chiark / gitweb /
[dev-ref] (ja) Remove another <filename> causing problems (see #629530)
[developers-reference.git] / po4a / fr / new-maintainer.po
index 39ffee975990ecb31c66d6e0c98906d9eb5e000c..db4df0537b5e966da199dbe39c4c51393c985e5c 100644 (file)
@@ -4,20 +4,20 @@
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:13-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
@@ -46,8 +46,8 @@ msgstr ""
 "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
 "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
 "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
-"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet "
-"votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
+"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
+"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
 "travail au projet ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
 "debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
-" Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
+"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
 "générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
 "être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
 "pour plus de détails."
@@ -177,15 +177,7 @@ msgstr ""
 "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
 "développeur expérimenté se proposera de les aider."
 
-#
-#
-#
-#
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#.  FIXME - out of order
-#. Those who are seeking a
-#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
-#. </ulink>.
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
 msgid ""
@@ -193,19 +185,19 @@ msgid ""
 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
-"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
 "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
 "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
 "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
 "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
-"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
-"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
+"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:89
+#: new-maintainer.dbk:84
 msgid ""
 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
@@ -215,13 +207,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:95
+#: new-maintainer.dbk:90
 msgid "Registering as a Debian developer"
 msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:97
+#: new-maintainer.dbk:92
 msgid ""
 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
@@ -248,7 +240,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:111
+#: new-maintainer.dbk:106
 msgid ""
 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
@@ -268,7 +260,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:120
+#: new-maintainer.dbk:115
 msgid ""
 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
@@ -289,7 +281,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:129
+#: new-maintainer.dbk:124
 msgid ""
 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
@@ -315,7 +307,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:142
+#: new-maintainer.dbk:137
 msgid ""
 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
@@ -336,7 +328,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:150
+#: new-maintainer.dbk:145
 msgid ""
 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
@@ -344,20 +336,20 @@ msgid ""
 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
 "2440</ulink>."
 msgstr ""
-"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
-"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
-"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
-"\">RFC 2440</ulink>."
+"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
+"\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
+"base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
+"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
+#: new-maintainer.dbk:155
 msgid ""
 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
 "Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
 "RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
@@ -367,7 +359,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
+#: new-maintainer.dbk:159
 msgid ""
 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
@@ -382,7 +374,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:167
+#: new-maintainer.dbk:163
 msgid ""
 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
@@ -398,13 +390,13 @@ msgstr ""
 "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
 "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
 "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
-"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
-"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
-"d'une clé v4."
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
+"il s'agit d'une clé v4."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:174
+#: new-maintainer.dbk:170
 msgid ""
 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
@@ -414,7 +406,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:176
+#: new-maintainer.dbk:172
 msgid ""
 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
@@ -428,20 +420,22 @@ msgstr ""
 "que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:157
+#: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
-"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
-"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
-"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
+"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
+"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
+"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:182
+#: new-maintainer.dbk:178
 msgid ""
 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
@@ -458,7 +452,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:190
+#: new-maintainer.dbk:186
 msgid ""
 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
@@ -477,7 +471,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:198
+#: new-maintainer.dbk:194
 msgid ""
 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
@@ -496,7 +490,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:205
+#: new-maintainer.dbk:201
 msgid ""
 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
@@ -519,7 +513,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:215
+#: new-maintainer.dbk:211
 msgid ""
 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
@@ -531,4 +525,3 @@ msgstr ""
 "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
 "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
 "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
-