chiark / gitweb /
Proofread
[developers-reference.git] / po4a / fr / new-maintainer.po
index 4e4a355a31c1126928d4507c06e0d292e48a6298..3aed3a0203566f7d2eed71408c95a5e8eb45e826 100644 (file)
@@ -1,31 +1,36 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-#
+# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-06 17:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:04+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: new-maintainer.dbk:7
 msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Devenir responsable Debian"
+msgstr "Candidature de responsable Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:9
 msgid "Getting started"
-msgstr "Pour commencer"
+msgstr "Entrée en matière"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -40,33 +45,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
 "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
-"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple<systemitem role="
-"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet "
-"votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
-"travail au projet?"
+"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
+"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
+"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
+"travail au projet ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> .  &email-debian-"
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
 "follow Debian's development."
 msgstr ""
 "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
-"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse&email-"
-"debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la "
-"ligne<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> "
-"en anglais</para></footnote>de votre message. En cas de problème, contactez "
+"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
+"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
+"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
 "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
-"d'informations dans la section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-"
-"debian-devel-announce; est une autre liste incontournable pour qui veut "
-"suivre les développements de Debian."
+"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
+"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
+"de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -76,9 +79,9 @@ msgid ""
 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
 "on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
-"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque "
-"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre "
-"intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
+"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
+"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
+"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
 "travail d'un autre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -87,12 +90,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 msgstr ""
-"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section "
-"<xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC<literal>#debian</"
-"literal> pourra aussi être utile&nbsp;; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/"
-">."
+"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
+"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
+"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -114,6 +116,21 @@ msgid ""
 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
 "and submit patches and improvements."
 msgstr ""
+"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
+"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
+"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
+"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
+"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
+"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
+"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
+"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
+"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
+"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
+"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
+"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
+"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
+"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -123,6 +140,10 @@ msgid ""
 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
 "debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
+"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
+"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
+"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -139,6 +160,11 @@ msgid ""
 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
+"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
+"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
+"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
+"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
+"détails)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -147,6 +173,9 @@ msgid ""
 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
 msgstr ""
+"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
+"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
+"développeur expérimenté se proposera de les aider."
 
 #
 #
@@ -167,20 +196,28 @@ msgid ""
 "your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
 "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
+"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
+"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
+"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
+"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
+"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:89
 msgid ""
 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/> ."
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
 msgstr ""
+"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
+"linkend=\"newmaint\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:95
 msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -197,6 +234,17 @@ msgid ""
 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
+"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
+"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
+"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
+"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
+"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
+"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
+"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
+"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
+"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
+"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
+"bonne idée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -210,6 +258,13 @@ msgid ""
 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
 "upload packages."
 msgstr ""
+"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
+"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
+"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
+"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
+"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
+"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
+"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -223,6 +278,14 @@ msgid ""
 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
 "information on a bug or even a patch, then do so!"
 msgstr ""
+"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
+"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
+"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
+"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
+"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
+"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
+"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
+"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -239,6 +302,16 @@ msgid ""
 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
 "page</ulink> for more information.)"
 msgstr ""
+"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
+"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
+"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
+"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
+"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
+"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
+"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
+"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
+"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
+"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -252,17 +325,30 @@ msgid ""
 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
 "maintaining your public key."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
+"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
+"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
+"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
+"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
+"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
+"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
+"votre clé publique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:150
 msgid ""
-"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem "
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
 "2440</ulink>."
 msgstr ""
+"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
+"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
+"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
+"\">RFC 2440</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -273,6 +359,11 @@ msgid ""
 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
+"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
+"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
+"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
+"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
+"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -283,6 +374,11 @@ msgid ""
 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
 "you don't have any special requirements just pick the default."
 msgstr ""
+"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
+"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
+"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
+"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
+"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -296,6 +392,15 @@ msgid ""
 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
 "literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
+"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
+"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
+"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
+"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
+"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
+"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
+"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
+"d'une clé v4."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -304,6 +409,8 @@ msgid ""
 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
 msgstr ""
+"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
+"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -314,15 +421,23 @@ msgid ""
 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
 "manually add those signatures."
 msgstr ""
+"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
+"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
+"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
+"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
+"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:157
 msgid ""
 "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
 "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-">"
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
+"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
+"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
+"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -334,6 +449,12 @@ msgid ""
 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
+"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
+"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
+"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
+"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
+"elle n'y est pas déjà."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -346,6 +467,13 @@ msgid ""
 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
 "then please contact us so we can make special arrangements."
 msgstr ""
+"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
+"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
+"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
+"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
+"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
+"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
+"dispositions particulières."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -358,6 +486,13 @@ msgid ""
 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
 "Debian successfully."
 msgstr ""
+"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
+"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
+"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
+"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
+"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
+"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
+"projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -372,6 +507,15 @@ msgid ""
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
+"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
+"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
+"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
+"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
+"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
+"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
+"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
+"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -383,3 +527,8 @@ msgid ""
 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
 "later on."
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
+"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
+"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
+"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
+