chiark / gitweb /
Proofread
[developers-reference.git] / po4a / fr / new-maintainer.po
index 40f9a3e4bbe2243719557cfe56bb382a76f9cb34..3aed3a0203566f7d2eed71408c95a5e8eb45e826 100644 (file)
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# 
-# 
+# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:07+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: new-maintainer.dbk:7
 msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Devenir responsable Debian"
+msgstr "Candidature de responsable Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:9
 msgid "Getting started"
-msgstr "Pour commencer"
+msgstr "Entrée en matière"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:11
-msgid "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
-msgstr "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous"
-"comprenez l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple"
-"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre"
-"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre"
-"travail au projet?"
+msgid ""
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
+msgstr ""
+"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
+"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
+"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
+"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
+"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
+"travail au projet ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:19
-msgid "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the word <literal>subscribe</literal> in the <emphasis>Subject</emphasis> of an email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> .  &email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to follow Debian's development."
-msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la"
-"liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse"
-"&email-debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la ligne"
-"<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> en anglais</para></footnote>"
-"de votre message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la"
-"liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la"
-"section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; est une"
-"autre liste incontournable pour qui veut suivre les développements de"
-"Debian."
+msgid ""
+"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
+"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
+"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
+"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
+msgstr ""
+"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
+"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
+"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
+"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
+"l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
+"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
+"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
+"de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:29
-msgid "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit before doing any coding, and you should post about your intentions to work on something to avoid duplicated effort."
-msgstr "Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant"
-"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la"
-"liste de votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de"
-"dupliquer le travail d'un autre."
+msgid ""
+"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
+"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
+"on something to avoid duplicated effort."
+msgstr ""
+"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
+"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
+"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
+"travail d'un autre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:34
-msgid "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
-msgstr "Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la"
-"section <xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC"
-"<literal>#debian</literal> pourra aussi être utile&nbsp;; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgid ""
+"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgstr ""
+"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
+"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
+"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:40
-msgid "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get in contact with existing Debian maintainers who are working on similar tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, if you are interested in packaging existing software for Debian, you should try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks and submit patches and improvements."
+msgid ""
+"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
+"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
+"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
+"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
+"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
+"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
 msgstr ""
+"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
+"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
+"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
+"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
+"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
+"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
+"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
+"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
+"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
+"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
+"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
+"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
+"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
+"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:57
-msgid "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+msgid ""
+"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
+"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
+"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
+"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:64
 msgid "Debian mentors and sponsors"
 msgstr "Mentors et parrains Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:66
-msgid "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
+msgid ""
+"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
+"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
+"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
+"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
+"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
+"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
+"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
+"détails)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:72
-msgid "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post to that list and an experienced developer will volunteer to help."
+msgid ""
+"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
+"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
 msgstr ""
+"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
+"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
+"développeur expérimenté se proposera de les aider."
 
 #
 #
@@ -94,103 +184,351 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #.  FIXME - out of order
 #. Those who are seeking a
-#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"></ulink>.
+#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
+#. </ulink>.
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
-msgid "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but are waiting for your new maintainer application to go through, you might be able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+msgid ""
+"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
+"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
+"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
+"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
+"your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
+"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
+"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
+"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
+"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
+"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
+"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:89
-msgid "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in <xref linkend=\"newmaint\"/> ."
+msgid ""
+"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
 msgstr ""
+"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
+"linkend=\"newmaint\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:95
 msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:97
-msgid "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you have to do before you can register to become a Debian developer.  For example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+msgid ""
+"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
+"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
+"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
+"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
+"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
+"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
+"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
+"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
+"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
+"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
+"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
+"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
+"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
+"bonne idée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:111
-msgid "The process of registering as a developer is a process of verifying your identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-maintainers; and our systems are used in several very important places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them upload packages."
+msgid ""
+"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
+"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
 msgstr ""
+"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
+"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
+"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
+"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
+"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
+"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
+"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:120
-msgid "Before you actually register you should have shown that you can do competent work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors are interested in the whole project and not just in maintaining their own packages.  If you can help other maintainers by providing further information on a bug or even a patch, then do so!"
+msgid ""
+"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
+"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
+"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
+"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
+"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
+"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
+"information on a bug or even a patch, then do so!"
 msgstr ""
+"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
+"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
+"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
+"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
+"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
+"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
+"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
+"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:129
-msgid "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification page</ulink> for more information.)"
+msgid ""
+"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
+"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
+"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
+"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
+"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
+"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
+"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
+"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
+"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
+"page</ulink> for more information.)"
 msgstr ""
+"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
+"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
+"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
+"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
+"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
+"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
+"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
+"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
+"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
+"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:142
-msgid "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read the manual for the software you are using, since it has much important information which is critical to its security.  Many more security failures are due to human error than to software failure or high-powered spy techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on maintaining your public key."
+msgid ""
+"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
+"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
+"the manual for the software you are using, since it has much important "
+"information which is critical to its security.  Many more security failures "
+"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
+"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
+"maintaining your public key."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
+"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
+"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
+"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
+"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
+"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
+"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
+"votre clé publique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:150
-msgid "Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#: new-maintainer.dbk:157
-msgid "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and doing so would be much less secure.  <footnote>"
+msgid ""
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
+"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
+"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
+"2440</ulink>."
 msgstr ""
+"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
+"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
+"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
+"\">RFC 2440</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:159
-msgid "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC 2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+msgid ""
+"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
+"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
+"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
+"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
+"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
+"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
+"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
+"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
+"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:163
-msgid "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If you don't have any special requirements just pick the default."
+msgid ""
+"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
+"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
+"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
+"you don't have any special requirements just pick the default."
 msgstr ""
+"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
+"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
+"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
+"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
+"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:167
-msgid "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then it's a v4 key."
+msgid ""
+"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
+"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
+"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
+"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
+"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
+"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
+"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
+"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
+"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
+"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
+"d'une clé v4."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:174
-msgid "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
+msgid ""
+"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
+"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
 msgstr ""
+"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
+"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:176
-msgid "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software does that automatically, but if you have an older key you may have to manually add those signatures."
+msgid ""
+"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
+"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
+"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
+"manually add those signatures."
 msgstr ""
+"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
+"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
+"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
+"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
+"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:157
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
+"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
+"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
+"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
+"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:182
-msgid "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't already there."
+msgid ""
+"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
+"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
+"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
+"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
+"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
+"elle n'y est pas déjà."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:190
-msgid "Some countries restrict the use of cryptographic software by their citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden then please contact us so we can make special arrangements."
+msgid ""
+"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
+"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
+"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
+"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
+"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
+"then please contact us so we can make special arrangements."
 msgstr ""
+"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
+"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
+"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
+"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
+"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
+"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
+"dispositions particulières."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:198
-msgid "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to support your application (an <emphasis>advocate</emphasis>).  After you have contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a registered developer, an existing developer with whom you have worked over the past months has to express their belief that you can contribute to Debian successfully."
+msgid ""
+"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
+"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
+"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
+"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
+"the past months has to express their belief that you can contribute to "
+"Debian successfully."
 msgstr ""
+"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
+"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
+"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
+"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
+"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
+"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
+"projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:205
-msgid "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your application.  When your advocate has completed this step you will be assigned an Application Manager who will go with you through the necessary steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
+msgid ""
+"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
+"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"application.  When your advocate has completed this step you will be "
+"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
+"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
+"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
+"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
+"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
+"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
+"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
+"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
+"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
+"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
+"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:215
-msgid "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time later on."
+msgid ""
+"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
+"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
+"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
+"later on."
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
+"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
+"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
+"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."