chiark / gitweb /
[dev-ref] (ja) Remove another <filename> causing problems (see #629530)
[developers-reference.git] / po4a / fr / developer-duties.po
index 8cfb298..fe3b2aa 100644 (file)
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French po4a translation of developers-reference: developer-duties
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
@@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-19 09:07-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-19 09:35-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:05-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
@@ -59,7 +59,7 @@ msgid ""
 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
 "included."
 msgstr ""
-"Fournir des paquet de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
+"Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
 "suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
 "quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
 "literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
@@ -80,12 +80,12 @@ msgid ""
 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
 "identify them."
 msgstr ""
-"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquet paquets migrent "
-"vers <literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). "
-"Lorsque la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez "
-"analyser pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir "
-"besoin d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication "
-"ou d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
+"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers "
+"<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque "
+"la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser "
+"pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin "
+"d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou "
+"d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
 "également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
 "<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
 "transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
@@ -107,10 +107,10 @@ msgid ""
 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 msgstr ""
-"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des versions "
-"de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son travail "
-"implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication <literal>stable</"
-"literal> actuelle."
+"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des "
+"versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son "
+"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
+"<literal>stable</literal> actuelle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -129,12 +129,12 @@ msgstr ""
 "Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
 "elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
 "vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
-"une version corrigé (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
+"une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
 "bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
 "version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
 "possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
 "l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
-"s'ils accepteraient une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
+"si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
 "<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -185,14 +185,14 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
 msgstr ""
 "Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
-"critique pour la publication dans un de vos paquet en moins de deux semaines "
-"(par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est compliqué à "
-"corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de bogue en "
-"l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres volontaires à "
-"s'insérer. Sachez que les bogues critiques pour la publication sont souvent "
-"les cibles de mises à jour indépendantes (consultez <xref linkend=\"nmu\"/>) "
-"car ils peuvent bloquer la migration vers <literal>testing</literal> de "
-"plusieurs paquets."
+"critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux "
+"semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est "
+"compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de "
+"bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres "
+"volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la "
+"publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez "
+"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
+"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -629,6 +629,68 @@ msgstr ""
 "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
 "dans le sujet (peu importe la casse)."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:275
+msgid ""
+"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
+"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
+msgstr ""
+"Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver "
+"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue "
+"et fastidieuse."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:281
+msgid "Returning after retirement"
+msgstr "Revenir après démission"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:283
+msgid ""
+"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
+"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
+"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le "
+"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et "
+"« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un "
+"compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:292
+msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
+msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:297
+msgid ""
+"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
+"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
+msgstr ""
+"passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il "
+"connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et "
+"« tâches et compétences ») ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:303
+msgid ""
+"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
+"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
+"from other developers."
+msgstr ""
+"démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir "
+"des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux "
+"signatures d'autres développeurs Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:310
+msgid ""
+"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
+msgstr ""
+"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent "
+"repasser le processus complet de nouveau développeur."
+
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #~ msgid ""
 #~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "