chiark / gitweb /
(fr) Update translation 96t0f0u
[developers-reference.git] / po4a / fr / beyond-pkging.po
index f7ff502..1a43155 100644 (file)
@@ -1,20 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:09+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:45-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -31,6 +35,10 @@ msgid ""
 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
 "maintaining packages."
 msgstr ""
+"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
+"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
+"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
+"simple création et maintenance de paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -40,12 +48,15 @@ msgid ""
 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
 "thing to spend their time on."
 msgstr ""
+"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
+"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
+"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:19
 msgid "Bug reporting"
-msgstr "Rapporter des bogues"
+msgstr "Signalement de bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -55,6 +66,10 @@ msgid ""
 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
 msgstr ""
+"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
+"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
+"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
+"développeurs améliore la qualité de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -63,6 +78,9 @@ msgid ""
 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
 msgstr ""
+"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
+"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
+"ulink> Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -72,6 +90,10 @@ msgid ""
 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
 msgstr ""
+"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
+"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
+"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
+"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -81,6 +103,9 @@ msgid ""
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
 "can automate and generally ease the process."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
+"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -94,6 +119,13 @@ msgid ""
 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
 "before sending, too)."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
+"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
+"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -104,6 +136,10 @@ msgid ""
 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
 "filing duplicate bug reports."
 msgstr ""
+"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
+"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
+"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
+"de créer des rapports de bogues dupliqués."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -115,6 +151,12 @@ msgid ""
 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
 "permission from the maintainer)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
+"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
+"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
+"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
+"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
+"obtenu la permission du responsable)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -123,15 +165,23 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>&lt;your-email-"
-"addr&gt;</replaceable></literal>."
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
+"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
+"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
+"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
+"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
+"replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:70
 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
 msgstr ""
+"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
+"filing</literal> »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -143,6 +193,12 @@ msgid ""
 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
 msgstr ""
+"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
+"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
+"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
+"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
+"un avertissement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -155,15 +211,26 @@ msgid ""
 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
 msgstr ""
+"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
+"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
+"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
+"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
+"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
+"rapports de bogue simultanément."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:87
 msgid ""
 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a "
-"list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-"
-"debian-devel;."
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
 msgstr ""
+"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
+"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
+"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
+"devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -173,12 +240,15 @@ msgid ""
 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
 msgstr ""
+"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
+"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
+"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:98
 msgid "Usertags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -190,6 +260,14 @@ msgid ""
 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
+"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
+"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
+"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
+"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
+"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
+"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
+"conflit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -198,52 +276,71 @@ msgid ""
 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
 msgstr ""
+"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
+"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
+"literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:111
 #, no-wrap
 msgid ""
 "To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>&lt;title-of-bug&gt;</replaceable>\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
 "\n"
-"Package: <replaceable>&lt;pkgname&gt;</replaceable>\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>&lt;email-addr&gt;</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>&lt;tag-name&gt; [ &lt;tag-name&gt; ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
 "\n"
-"<replaceable>&lt;description-of-bug ...&gt;</replaceable>\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
 msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:122
 msgid ""
 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for for a particular group or team it is recommended "
-"that you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list "
-"after describing your intention there."
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
 msgstr ""
+"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
+"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
+"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
-"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>&lt;email-addr&gt;</"
-"replaceable>&amp;tag=<replaceable>&lt;tag-name&gt;</replaceable></literal>."
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
+"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
+"etiquette</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:137
 msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr ""
+msgstr "Effort d'assurance qualité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:139
 msgid "Daily work"
-msgstr ""
+msgstr "Travail quotidien"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -252,20 +349,30 @@ msgid ""
 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible.  If you do not find that "
-"possible, then you should consider orphaning some of your packages (see "
-"<xref linkend=\"orphaning\"/> ).  Alternatively, you may ask the help of "
-"other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have "
-"(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the "
-"same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend="
-"\"collaborative-maint\"/> )."
-msgstr ""
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
+"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
+"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
+"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
+"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
+"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
+"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
+"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
+"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
+"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
+"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:155
 msgid "Bug squashing parties"
-msgstr ""
+msgstr "Chasses aux bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -278,6 +385,15 @@ msgid ""
 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
+"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
+"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
+"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
+"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
+"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
+"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
+"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
+"modules binaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -292,6 +408,15 @@ msgid ""
 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
 "BTS."
 msgstr ""
+"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
+"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
+"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
+"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
+"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
+"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
+"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
+"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
+"veuillez l'expliquer dans le BTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -304,6 +429,14 @@ msgid ""
 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
 "maintainer."
 msgstr ""
+"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
+"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
+"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
+"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
+"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
+"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
+"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
+"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -312,12 +445,14 @@ msgid ""
 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
 msgstr ""
+"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
+"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:190
 msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Contact avec d'autres responsables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -328,34 +463,49 @@ msgid ""
 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
 msgstr ""
+"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
+"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
+"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
+"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
+"avez besoin."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:198
 msgid ""
 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, <literal>&lt;"
-"package&gt;@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the "
-"maintainer, whatever their individual email address (or addresses)  may be.  "
-"Replace <literal>&lt;package&gt;</literal> with the name of a source or a "
-"binary package."
-msgstr ""
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
+"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
+"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
+"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
+"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
+"le nom du paquet source ou binaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:206
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> .  You can "
-"do so by using the <literal>&lt;package&gt;@&pts-host;</literal> email "
-"address."
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
+"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
+"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:215
 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des responsables non joignables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -367,6 +517,11 @@ msgid ""
 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
 "they just need a reminder."
 msgstr ""
+"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
+"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
+"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
+"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
+"simplement besoin d'un rappel."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -377,12 +532,23 @@ msgid ""
 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org </literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
 "generally proceed as follows."
 msgstr ""
+"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
+"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
+"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
+"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
+"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
+"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
+"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
+"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
+"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
+"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -393,6 +559,11 @@ msgid ""
 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
 msgstr ""
+"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
+"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
+"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
+"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
+"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -403,6 +574,10 @@ msgid ""
 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
 "maintainer in question as possible.  This includes:"
 msgstr ""
+"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
+"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
+"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
+"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -415,6 +590,12 @@ msgid ""
 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
 "database."
 msgstr ""
+"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
+"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
+"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
+"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
+"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -426,6 +607,11 @@ msgid ""
 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
 "whom."
 msgstr ""
+"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
+"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
+"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -435,6 +621,9 @@ msgid ""
 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
 "groups."
 msgstr ""
+"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
+"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
+"Debian ou des groupes de discussion ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -447,6 +636,13 @@ msgid ""
 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
 msgstr ""
+"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
+"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
+"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
+"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
+"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
+"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
+"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -456,6 +652,9 @@ msgid ""
 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
 "person in question."
 msgstr ""
+"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
+"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
+"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -468,6 +667,12 @@ msgid ""
 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
 "is interested in the package."
 msgstr ""
+"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
+"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
+"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
+"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
+"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
+"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -480,6 +685,13 @@ msgid ""
 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
 msgstr ""
+"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
+"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
+"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
+"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
+"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
+"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
+"impoli, en colère et accusateur !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -490,22 +702,30 @@ msgid ""
 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
 "package to someone with more time."
 msgstr ""
+"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
+"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
+"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
+"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:310
 msgid ""
 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"README file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on <literal> qa."
-"debian.org</literal> where the technical details and the MIA procedures are "
-"documented and contact &email-mia;."
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
 msgstr ""
+"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
+"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
+"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
+"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:318
 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr ""
+msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -516,162 +736,653 @@ msgid ""
 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
 "section describes how to help new prospective developers."
 msgstr ""
+"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
+"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
+"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:326
 msgid "Sponsoring packages"
-msgstr ""
+msgstr "Parrainage de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-"package also means accepting responsibility for it."
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
 msgstr ""
+"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
+"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
+"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
+"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:339
-msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
-"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
-"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
-"inspect it before letting it in.)"
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
 msgstr ""
+"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
+"mainteneurs Debian."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
+msgid ""
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
+"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
+"package is maintained."
+msgstr ""
+"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
+"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
+"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
 msgid ""
-"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-"the source package just like you would build a package of your own.  "
-"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-"traced to you."
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
 msgstr ""
+"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
+"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
+"reprend à la première étape) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
+msgid ""
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
+msgstr ""
+"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
+"et l'envoie dans Debian."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:353
+#: beyond-pkging.dbk:337
 msgid ""
-"If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
-"be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
+"\" id=\"0\"/>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
-msgid "Managing sponsored packages"
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
 msgstr ""
+"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
+"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:362
+#: beyond-pkging.dbk:364
 msgid ""
-"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-"package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-"and test the package on your own system before uploading."
-msgstr ""
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
+"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
+"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
+"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
+"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
+"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:367
+#: beyond-pkging.dbk:371
 msgid ""
-"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-"sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-"location of the original source tarball, and then you should download the "
-"source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-"source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.gz</"
-"filename> file that they're providing."
-msgstr ""
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+msgstr ""
+"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
+"responsable. A-t-il de déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
+"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
+"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
+"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
+"apprendre ?"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:376
+#: beyond-pkging.dbk:379
 msgid ""
-"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
-"to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
-"the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
-msgstr ""
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
+msgstr ""
+"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
+"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
+"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
+"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
+"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+msgid "Sponsoring a new package"
+msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:381
-msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
+msgstr ""
+"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
+"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Il feront des erreurs. C'est "
+"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
+"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
+"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
+"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
+"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
+msgstr ""
+"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
+"nouveau paquet réalisée pas les responsables de l'archive veille "
+"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Biens sûr, il "
+"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devraient "
+"vraiment pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le "
+"paquet envoyé est compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian et qu'il est de bonne qualité."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
 msgstr ""
+"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:384
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
+"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
+"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
 msgstr ""
+"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
+"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
+"vous-même l'archive modifiée)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:387
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
 msgid ""
-"before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
-"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
-"in your secret keyring."
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
+"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
 msgstr ""
+"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
+"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôle de "
+"<command>lintian</command> ignorés configurés par le responsable sont "
+"pleinement justifiés."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:392
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
+"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
+"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
+"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
+"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian). <command>grep -ri</command> peut vos aider ici."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
 msgid ""
-"The Maintainer field of the <filename>control</filename> file and the "
-"<filename>changelog</filename> should list the person who did the packaging, "
-"i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all the BTS mail "
-"about the package."
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
 msgstr ""
+"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
+"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
+"que les dépendances de constructions sont exhaustives."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:398
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
+"dépendances sont elles exhaustives ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
+"apporter quelques améliorations ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
+"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
+"times without consequences)?"
+msgstr ""
+"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
+"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
+"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
+"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
+"conséquences) ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
+"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
+"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
+"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
+"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
+"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-ils "
+"justifiés ? Sont-ils correctement documentés (avec <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
 msgid ""
-"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
-"add a line stating it in the most recent changelog entry."
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
 msgstr ""
+"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
+"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
+"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
+"practices\"/>) ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
+msgid ""
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
+"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
+"<command>piuparts</command>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
+msgstr ""
+"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
+"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
+"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
+"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:402
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+msgid ""
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
+"mail."
+msgstr ""
+"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
+"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
+"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
+"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
+"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
+"des bogues (BTS)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
+msgid ""
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
+msgstr ""
+"À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
+"permet :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
+msgid ""
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
+msgstr ""
+"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
+"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
+"devscripts</filename> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
+msgid ""
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
+msgstr ""
+"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
+"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
+"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
+"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
+"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
+"où elle aurait été négligée."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
+msgid ""
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
+"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
+"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
+msgstr ""
+"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
+"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
+"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
+"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
+"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
+msgid ""
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, ellie devrait vous "
+"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
+"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
+"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
+"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
+"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
+"properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
+"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
+"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
+"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
 msgid ""
-"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ."
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
 msgstr ""
+"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
+"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
+"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
+"dépendances manquantes, etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
+"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
+"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
+"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
+"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
+"her responsibilities."
+msgstr ""
+"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
+"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
+"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
+"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
+"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
+"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
+"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
+"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
+"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
+msgid ""
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
+msgstr ""
+"Si vous n'avais pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
+"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:408
+#: beyond-pkging.dbk:556
 msgid "Advocating new developers"
-msgstr ""
+msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:410
+#: beyond-pkging.dbk:558
 msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
+"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:417
+#: beyond-pkging.dbk:565
 msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:419
+#: beyond-pkging.dbk:567
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
+"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
+#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
+#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
+#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
+#~ "traced to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant "
+#~ "le paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas "
+#~ "recommandé</emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si "
+#~ "vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne "
+#~ "change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les "
+#~ "fichier de modification et de contrôle, il est toujours possible de "
+#~ "savoir que vous avez fait l'envoi."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
+#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
+#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, "
+#~ "vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier "
+#~ "comment le candidat gère la partie « Tâches et "
+#~ "Capacités » (« <literal>Tasks and Skills</literal> ») de sa candidature."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#~ msgid "Managing sponsored packages"
+#~ msgstr "Gestion des paquets parrainés"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
+#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
+#~ "and test the package on your own system before uploading."
+#~ msgstr ""
+#~ "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le "
+#~ "paquet respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous "
+#~ "devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant "
+#~ "l'envoi."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
+#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
+#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
+#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
+#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
+#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
+#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</"
+#~ "filename> binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement "
+#~ "demander le fichier <filename>diff</filename> et l'emplacement de "
+#~ "l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer les sources "
+#~ "et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir utiliser "
+#~ "le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez "
+#~ "vérifier qu'il n'a pas modifié les sources amont dans le fichier "
+#~ "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
+#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
+#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
+#~ "mentor."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à "
+#~ "faire. Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que "
+#~ "le paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être "
+#~ "un mentor."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
+#~ "paquet avec :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
+#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
+#~ "unique in your secret keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
+#~ "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</"
+#~ "replaceable>, tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
+#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
+#~ "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
+#~ "entrée du journal de modification."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
+#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, "
+#~ "cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."