chiark / gitweb /
French translation up-to-date.
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index 41d4362..f873805 100644 (file)
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:34-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
-"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
 "d'excellente qualité."
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de "
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un "
-"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De "
-"nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui "
-"n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-"
-"rules-files;\"></ulink>."
+"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
+"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
+"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
+"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
-"command>, et le système de correctif intégré à  <systemitem role=\"package"
+"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
 "\">cdbs</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -370,8 +370,8 @@ msgstr ""
 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
-"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
-"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
+"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename> étant géré manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
-"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
-"descriptions de paquets."
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
+"paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -610,7 +610,7 @@ msgid ""
 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
 "phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
-"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet "
+"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
@@ -665,8 +665,8 @@ msgid ""
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
-"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
-"l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
+"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
+"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
 "paquet est par définition technique."
 
@@ -681,13 +681,13 @@ msgid ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
-"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
-"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
-"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
-"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez "
-"besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets "
-"d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, "
-"« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?"
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
+"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
+"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
+"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
+"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
+"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
-"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
-"aux questions suivantes."
+"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
+"réponses aux questions suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
-"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
 
@@ -756,7 +756,7 @@ msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
-"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
 "paquet, cela devrait être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -799,10 +799,9 @@ msgid ""
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
-"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
-"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
-"information à la description même du paquet est une pratique considérée "
-"obsolète."
+"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
+"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
+"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -875,11 +874,11 @@ msgstr ""
 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
-"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
+"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
-"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
+"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
 "paquets."
 
@@ -899,7 +898,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
-"version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
+"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
@@ -1064,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation"
+msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1115,7 +1114,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
-"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
@@ -1123,8 +1122,8 @@ msgstr ""
 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
-"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
-"plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
+"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
+"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1135,13 +1134,13 @@ msgid ""
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
-"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
-"pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une "
-"nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi "
-"de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète "
-"à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il "
-"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre "
-"propre entrée de journal des modifications."
+"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification "
+"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
+"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification "
+"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
+"dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid ""
 "style in changelog entries."
 msgstr ""
 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
-"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
+"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
 "texte est volontairement laissé non traduit)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1219,7 +1218,7 @@ msgid ""
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
 msgstr ""
 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
-"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
+"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1261,13 +1260,13 @@ msgid ""
 "changelog)."
 msgstr ""
 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
-"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
-"clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
-"inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
-"explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
-"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
-"de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
-"depuis longtemps)."
+"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
+"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
+"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
+"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
+"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
+"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
+"longtemps)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1299,24 +1298,29 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
-"listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
-"means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
-"better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
-"go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the "
-"install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
-"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
 msgstr ""
 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
-"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
-"tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
-"diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
-"subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
-"système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas "
-"remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
+"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
+"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
+"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
+"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
+"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
+"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
+"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
+"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1429,7 +1433,7 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
@@ -1621,7 +1625,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1794,11 +1799,11 @@ msgid ""
 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
-"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
-"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
@@ -1832,8 +1837,8 @@ msgstr ""
 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
-"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing "
-"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
+"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
 "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
@@ -1853,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
 "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
-"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
+"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1871,8 +1876,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des "
-"modifications mineures"
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
+"typographiques ou de frappe"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1949,7 +1954,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
 "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
-"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous "
+"pas arriver si vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous "
 "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2134,7 +2139,7 @@ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
+msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2181,7 +2186,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
-msgstr "Proscription de la première personne"
+msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2255,7 +2260,8 @@ msgstr "<literal>string</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
 "chaîne de caractères."
@@ -2312,8 +2318,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
-"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme "
-"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
+"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
+"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2478,7 +2484,7 @@ msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
 msgstr ""
-"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
+"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
 "<literal>Description</literal> du modèle."
 
@@ -2659,7 +2665,7 @@ msgid ""
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
 "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
-"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de "
+"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
 "modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2802,8 +2808,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
-"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle "
-"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
+"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
@@ -2846,7 +2852,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
-"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</"
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
 "literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2972,7 +2978,7 @@ msgid ""
 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
-"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
@@ -2981,7 +2987,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3144,7 +3151,8 @@ msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3426,7 +3434,7 @@ msgid ""
 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
-"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
@@ -3440,7 +3448,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1628
 msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
+msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3513,7 +3521,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
-"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
@@ -3773,10 +3781,10 @@ msgid ""
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
-"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été "
+"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
-"également suggéré de fournir une cible  <literal>get-orig-source</literal> "
+"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
@@ -3828,7 +3836,7 @@ msgstr ""
 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
-"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
 "configuration."
@@ -3844,7 +3852,7 @@ msgstr ""
 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
-"amont) ;"
+"amont) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3890,9 +3898,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
-"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
+"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
@@ -3993,7 +4001,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
-"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
@@ -4014,8 +4022,8 @@ msgstr ""
 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
-"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler  <command>dh_strip --dbg-"
+"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
 "control</filename> pour le paquet de débogage."
 
@@ -4035,4 +4043,3 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
-