chiark / gitweb /
[dev-ref] Prepare 3.4.7 upload
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index fe42d34510f959909ae9434a2aa3eb5ae89b2742..3e76f78b6fe3fbcbba21821348e32e4c733df0b9 100644 (file)
@@ -1,17 +1,17 @@
 # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
-# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
 msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage"
+msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -128,8 +128,8 @@ msgid ""
 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
 "changes."
 msgstr ""
-"Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
-"compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
+"Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition de "
+"suivre les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent "
 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, et obligeaient à se servir de l'ensemble de "
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
@@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
-"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
 "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
 "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
@@ -258,8 +258,8 @@ msgstr ""
 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
-"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
-"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
 "<command>quilt</command>."
 
@@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
-"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
-"<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il "
+"<command>quilt</command> est l'outil recommandé pour ce besoin. Il "
 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
 "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
 "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
-"fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source "
+"fournir plusieurs variantes du même logiciel (par exemple le paquet source "
 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
 "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
@@ -428,10 +428,10 @@ msgid ""
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
-"c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
-"d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
 "accessible à tout utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
 "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
 "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
 "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
-"l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
+"l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
@@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
-"Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une "
+"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
 "replaceable> dans la phrase :"
@@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
-"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
@@ -961,7 +961,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
-"fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</"
+"fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -978,7 +978,7 @@ msgid ""
 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
 "visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
-"Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
+"Le journal des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
 "présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il "
 "est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
 "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
@@ -1076,7 +1076,7 @@ msgid ""
 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
 "file."
 msgstr ""
-"Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
+"Les entrées de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
 "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
 "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
@@ -1135,10 +1135,10 @@ msgid ""
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
-"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
-"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
@@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr ""
 "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
 "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
 "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
-"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
+"filename> après l'installation. Il est également préférable de faire la liste des "
 "modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
 "utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
@@ -1355,7 +1355,8 @@ msgid ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
 msgstr ""
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
@@ -1364,7 +1365,8 @@ msgstr ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1422,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
-"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
+"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
 "complètent celles de la Charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1433,7 +1435,7 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
@@ -1446,7 +1448,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
-"Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
+"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1492,7 +1494,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
-"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, "
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
 "supprimés."
 
@@ -1615,7 +1617,7 @@ msgid ""
 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
 "for instance)."
 msgstr ""
-"Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
+"Les conseils qui suivent comportent des indications sur le style d'écriture et "
 "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
@@ -1654,7 +1656,7 @@ msgid ""
 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
 msgstr ""
 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
-"naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
+"naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
 "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
 "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
 "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
@@ -1749,8 +1751,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
 "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble "
-"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou "
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un cadre "
+"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
 "des traducteurs isolés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1819,8 +1821,12 @@ msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
-msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgid ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1839,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
-"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
+"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
 
@@ -1856,7 +1862,7 @@ msgstr ""
 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
-"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
@@ -1912,55 +1918,57 @@ msgid ""
 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
 "\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
+"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<"
+"/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:840
 msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
 #, no-wrap
 msgid "debconf-updatepo"
-msgstr ""
+msgstr "debconf-updatepo"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:846
 msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr ""
+msgstr "Faites une copie du fichier POT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:848
 #, no-wrap
 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr ""
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:852
 msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:854
 #, no-wrap
 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:858
-#, fuzzy
 #| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
 msgstr ""
-"modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de "
-"frappe ;"
+"Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
+"frappe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:863
 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr ""
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:867
@@ -1969,17 +1977,22 @@ msgid ""
 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
+"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
+"ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
+"du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:874
 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
+"Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
+"originel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:876
 #, no-wrap
 msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr ""
+msgstr "cp po_orig/*.po ."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:880
@@ -1987,23 +2000,25 @@ msgid ""
 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
 "fuzzy into account."
 msgstr ""
+"Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
+"prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:882
 #, no-wrap
 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr ""
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:886
 msgid "Clean up."
-msgstr ""
+msgstr "Nettoyage."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:888
 #, no-wrap
 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2076,7 +2091,7 @@ msgstr ""
 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
+"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
@@ -2153,7 +2168,7 @@ msgstr ""
 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
-"la base de donnes dès que possible."
+"la base de données dès que possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2168,9 +2183,9 @@ msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
-"offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
-"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non "
-"»</emphasis>..."
+"offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
+"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non »"
+"</emphasis>..."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2258,7 +2273,7 @@ msgstr ""
 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2345,7 +2360,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1047
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue"
+msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2534,7 +2549,7 @@ msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
-"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
+"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
 "modèle."
 
@@ -2734,7 +2749,7 @@ msgid ""
 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
 "when using English."
 msgstr ""
-"Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
+"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
 "en anglais."
@@ -2752,7 +2767,11 @@ msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2762,7 +2781,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2895,7 +2918,7 @@ msgstr ""
 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
-"Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des "
+"Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des "
 "responsables et des scripts de transition sont fournis."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2988,7 +3011,7 @@ msgid ""
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
 msgstr ""
 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
-"conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
+"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
 "nombreux fichiers."
@@ -3149,7 +3172,7 @@ msgstr ""
 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
-"travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
 "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
 "amont."
 
@@ -3183,7 +3206,7 @@ msgid ""
 "corresponding packaging rules and practices:"
 msgstr ""
 "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
-"spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques correspondantes."
+"spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3356,7 +3379,8 @@ msgid ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -3366,7 +3390,8 @@ msgstr ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -3540,8 +3565,12 @@ msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1656
 #, no-wrap
-msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgid ""
+"zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>"
+"upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr ""
+"zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>"
+"version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3687,7 +3716,7 @@ msgstr ""
 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
 "du reste des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3810,7 +3839,7 @@ msgstr ""
 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
-"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
@@ -3838,7 +3867,7 @@ msgstr ""
 "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
 "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
 "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
-"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bon "
+"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons "
 "candidats pour les paquets de débogage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>