chiark / gitweb /
French translation update (pkgs and best-pkging-practices).
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index 74312e6fa2aedbc81c590cd4ca212cb6a448ba77..41d43623dcf733177a4dfe5fe41846840a9e85b1 100644 (file)
@@ -1,27 +1,32 @@
-# translation of best-pkging-practices.po to French
-# Translation of Debian Developers Reference to French
-# Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
+# French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
+# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:57+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
 msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets"
+msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -36,13 +41,13 @@ msgid ""
 "excellent packages."
 msgstr ""
 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que "
+"\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
-"constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. "
-"De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui "
-"peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des "
-"paquets d'excellente qualité."
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux "
+"contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
+"aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
+"d'excellente qualité."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -53,7 +58,7 @@ msgid ""
 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
 msgstr ""
-"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou les mainteneurs Debian. "
+"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
@@ -63,8 +68,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:24
 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
-"Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -77,8 +81,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
-"paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, "
-"directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs "
+"paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
+"(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
 "s'occupent généralement le plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -102,17 +106,17 @@ msgid ""
 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
 "have to be changed."
 msgstr ""
-"La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
-"<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
-"définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
-"prend par exemple l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de "
-"placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
-"lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
-"d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
-"désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très "
-"nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire "
-"ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le "
-"répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
+"La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
+"rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
+"une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
+"l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
+"dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
+"filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
+"des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
+"entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
+"pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
+"méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
+"à changer, chaque paquet devrait être modifié."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -126,7 +130,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
-"ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent "
+"ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent "
 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
 
@@ -148,18 +152,18 @@ msgid ""
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
-"système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; "
-"ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait "
-"utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
-"nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
-"<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
-"<command>dh_installmenu</command> installe les fichiers de menu, et ainsi de "
-"suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
-"scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
-"<filename>debian/rules</filename>."
+"système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
+"antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
+"étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
+"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
+"<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
+"command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
+"command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
+"il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
+"conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -170,7 +174,7 @@ msgid ""
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
-"> ), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
@@ -182,11 +186,11 @@ msgstr ""
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
-"\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel "
-"en paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. "
-"Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
+"\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
+"paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
+"méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
-"assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses "
+"assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
 "besoins et son comportement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -199,20 +203,22 @@ msgid ""
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Certains mainteneurs pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
+"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du mainteneur d'un paquet "
-"qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
-"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
-"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
-"ulink>."
+"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un "
+"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De "
+"nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui "
+"n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-"
+"rules-files;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:88
 msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
+msgstr ""
+"Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
+"fichiers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -227,15 +233,15 @@ msgid ""
 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
 msgstr ""
 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
-"par le mainteneur. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
+"par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
-"modifications. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
-"d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certaines de ces "
-"modifications (mais pas toutes). Il est en effet alors quasiment impossible "
-"de reprendre le jeu initial de changements (p. ex. dans le fichier "
-"<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
-"correctifs appliqués par le mainteneur amont."
+"correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
+"d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
+"(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
+"jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
+"filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
+"par le responsable amont."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:99
@@ -247,11 +253,19 @@ msgid ""
 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
+"Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
+"possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
+"avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
+"système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
+"patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
+"Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
+"<command>quilt</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
@@ -263,31 +277,30 @@ msgid ""
 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
 "<literal>unpatch</literal> rule."
 msgstr ""
-"Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
-"actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
-"Cependant, il existe des méthodes permettant d'individualiser les correctifs "
-"dans le fichier général de correctifs Debian (<filename>.diff.gz</"
-"filename>), en général à l'intérieur du répertoire <filename>debian/</"
-"filename>. La seule différence est que ces correctifs ne sont pas appliqués "
-"par dpkg-source mais par la règle <literal>build</literal> de "
-"<filename>debian/rules</filename>. À l'inverse, les correctifs sont retirés "
-"par la règle <literal>clean</literal>."
+"Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
+"correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
+"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
+"correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
+"du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
+"correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
+"command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
+"rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
+"l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
+"literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
-"<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
+"<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il "
 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
-"possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
-"Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
-"pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
-"systemitem> pour un exemple d'utilisation."
+"possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
+"paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
+"d'informations."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:125
@@ -296,6 +309,9 @@ msgid ""
 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
+"command>, et le système de correctif intégré à  <systemitem role=\"package"
+"\">cdbs</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -313,11 +329,11 @@ msgid ""
 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
-"A seul paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
-"fournir plusieurs variantes du même logiciels (p. ex. le paquet source "
+"Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
+"fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source "
 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
-"qui peut permettre à un utilisateur de d'installer que les éléments "
+"qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -427,7 +443,7 @@ msgid ""
 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
 "this is a problem."
 msgstr ""
-"Un examen général des description de paquets tend à montrer que la plupart "
+"Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
@@ -442,9 +458,9 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
-"Une des recommandations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
-"d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
-"des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
+"Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
+"l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
+"applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
@@ -475,10 +491,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
-"exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X Windows », "
-"« X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou « gtk », "
-"« GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » ou "
-"« postscript »."
+"exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
+"Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
+"ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
+"ou « postscript »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -495,18 +511,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:219
 msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
+msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:221
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
 "repeating the package name, but also informative."
 msgstr ""
-"La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
-"pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
+"La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
+"concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
@@ -514,9 +529,15 @@ msgid ""
 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
-"initial indefinite or definite article - \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"initial indefinite or definite article  \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
 "instance:"
 msgstr ""
+"La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
+"phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
+"besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
+"éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
+"literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
+"exemple :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:231
@@ -525,26 +546,33 @@ msgid ""
 "Package: libeg0\n"
 "Description: exemplification support library\n"
 msgstr ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:235
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package name and synopsis into this formula:"
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
+"Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une "
+"une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
+"<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
+"replaceable> dans la phrase :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:240
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
 msgstr ""
-"\n"
-"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</"
-"replaceable>.\n"
+"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
+"<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
+"replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
+"literal> »)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:244
@@ -553,6 +581,9 @@ msgid ""
 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
 "second a summary of the package's role within it:"
 msgstr ""
+"Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
+"description courte en deux parties, la première une description de "
+"l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:249
@@ -564,6 +595,11 @@ msgid ""
 "Package: eg-doc\n"
 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
 msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:256
@@ -574,24 +610,30 @@ msgid ""
 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
 "phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
+"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet "
+"« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
+"« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
+"« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
+"les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:263
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
 msgstr ""
-"\n"
-"<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</"
-"replaceable>.\n"
+"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
+"<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
+"replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
+"{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
+"replaceable></literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:269
 msgid "The long description"
-msgstr "La description longue"
+msgstr "Description longue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -603,10 +645,9 @@ msgid ""
 "the user has already read the package synopsis."
 msgstr ""
 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
-"utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
-"fournir toute l'information nécessaire pour déterminer si le paquet doit "
-"être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
-"précédemment."
+"utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
+"informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
+"Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -643,10 +684,10 @@ msgstr ""
 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
-"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (p. ex.,  « si vous avez besoin "
-"de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets d'une "
-"manière non gérée par le système de gestion des paquets (p. ex., « ceci est "
-"le client destiné au serveur toto ») ?"
+"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez "
+"besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets "
+"d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, "
+"« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -664,20 +705,16 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:299
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ispell -d american -g debian/control\n"
+msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:302
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"aspell -d en -D -c debian/control\n"
+msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -687,7 +724,7 @@ msgid ""
 "description:"
 msgstr ""
 "Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
-"aux questions suivantes :"
+"aux questions suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -708,9 +745,9 @@ msgid ""
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
-"de manière différente ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
-"et les fonctionnalités X, Y ou Z."
+"et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -765,7 +802,7 @@ msgstr ""
 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
 "literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
 "information à la description même du paquet est une pratique considérée "
-"comme obsolète."
+"obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -810,9 +847,9 @@ msgid ""
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
-"le travail en cours sur le paquet (p. ex. à la recherche d'un correctif qui "
-"corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> dans le système de suivi "
-"des bogues."
+"le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
+"qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
+"système de suivi des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -892,7 +929,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:412
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
@@ -902,7 +939,6 @@ msgid ""
 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
 "  Priority: optional\n"
@@ -926,13 +962,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
-"fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
+"fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:434
 msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
+msgstr "Entrées de journalisation utiles"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -942,10 +979,10 @@ msgid ""
 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
 "visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
-"La document de suivi des modifications ( « changelog ») documente uniquement "
-"les changement intervenus dans la version courante. Il est suggéré de mettre "
-"l'accent sur les modifications visibles ou affectant potentiellement les "
-"utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
+"Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
+"présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il "
+"est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
+"potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -957,10 +994,10 @@ msgid ""
 "have sent in patches)."
 msgstr ""
 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
-"modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée.Cela dit, "
+"modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
-"aide significative à la maintenance du paquet (p. ex. lorsque ces personnes "
-"ont envoyé des correctifs)."
+"aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
+"personnes ont envoyé des correctifs)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1027,7 +1064,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
+msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1054,13 +1091,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
-"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
+"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
 "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/> ."
+"\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1078,17 +1115,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
-"émetteurs des rapports de bogues (p. ex. : « je n'ai pas d'erreur de "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
-"l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que prévu, "
-"mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de bogues "
-"de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») sont à "
-"éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur public "
-"potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
-"modifications encours du paquet. Veuillez vous reporter à <xref linkend="
-"\"bug-answering\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation du système de "
-"gestion des bogues."
+"l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
+"prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
+"bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
+"sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
+"public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
+"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
+"plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1100,18 +1136,18 @@ msgid ""
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
-"acquittés dans la première entrée du journal des modification d'une nouvelle "
-"version construite par le mainteneur. Depuis l'existence du suivi de version "
-"pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète à "
-"condition de conserver les entrées du journal des modification des NMUs. Il "
-"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMUs dans votre "
+"pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une "
+"nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi "
+"de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète "
+"à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il "
+"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre "
 "propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:507
 msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
+msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1127,11 +1163,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:513
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1142,11 +1176,9 @@ msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:519
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1157,11 +1189,9 @@ msgstr "Que faisait ce correctif ?"
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:525
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1177,11 +1207,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:532
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1197,11 +1225,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:539
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1219,11 +1245,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:547
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1248,11 +1272,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:557
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1261,25 +1283,27 @@ msgid ""
 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
 "by inserting the title of each different bug."
 msgstr ""
-"Où est la description ?Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
+"Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:566
-msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
-msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
+msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
+msgstr ""
+"Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
+"Debian</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
 "listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
 "means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
 "better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
-"go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
+"go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the "
 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
 msgstr ""
@@ -1289,10 +1313,10 @@ msgstr ""
 "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
 "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
 "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
-"système permet de revenir lire les fichiers <filename> NEWS.Debian</"
-"filename> après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement "
-"ne pas remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les "
-"fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
+"système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas "
+"remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1303,22 +1327,22 @@ msgid ""
 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
 "filename> file:"
 msgstr ""
 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
-"mais n'utilise pas d'astérisques et chaque entrée utilise un paragraphe "
-"complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas dans le "
-"journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier avec "
-"<literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la mise "
-"en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la construction "
-"du paquet, au contraire du journal des modifications. Voici un exemple d'un "
-"fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
+"mais n'utilise pas d'astérisques et chaque nouveau message utilise un "
+"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas "
+"dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
+"avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
+"mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
+"construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
+"exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:588
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
@@ -1329,7 +1353,6 @@ msgid ""
 "\n"
 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
@@ -1343,15 +1366,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:598
 msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
-"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
 msgstr ""
-"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom "
-"<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
-"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou les paquets "
+"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
+"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
@@ -1390,13 +1413,13 @@ msgid ""
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable (« maintainer scripts ») sont les fichiers "
-"<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, "
-"<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. "
-"Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de "
-"désinstallation non automatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
+"Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
+"les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
+"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
+"filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
+"ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
-"complètent celles de la charte Debian."
+"complètent celles de la Charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1417,9 +1440,9 @@ msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
 msgstr ""
-"L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (p. ex. dans des "
-"tuyaux) pour des besoins de journalisation. Il est donc recommandé qu'il ne "
-"soient pas dépendants d'un terminal."
+"L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
+"tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
+"Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1447,12 +1470,12 @@ msgid ""
 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
-"Vous devriez garder les scripts du responsable aussi simples que possible et "
+"Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
-"si vous avez besoin de spécificités de bash, vous devez utiliser une ligne "
-"« shebang » pour bash. Les scripts POSIX ou Bash sont encouragés par rapport "
-"aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"peut alors y ajouter des fonctions."
+"si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
+"« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
+"encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1465,9 +1488,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
-"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les "
-"fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du "
-"responsable."
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, "
+"directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
+"supprimés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1476,8 +1499,8 @@ msgid ""
 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
 "something like"
 msgstr ""
-"Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez "
-"utiliser quelque chose comme"
+"Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
+"chose comme :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
@@ -1493,25 +1516,25 @@ msgid ""
 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
 msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas coder en dur le chemin d'une commande dans vos scripts "
-"de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
+"Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
+"responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:676
 msgid ""
-"You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
+"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
 "command> are not POSIX."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <literal>$PATH</"
-"literal> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
-"« true » (zéro) si la commande est trouvée et « false » dans le cas contraire. "
-"Il s'agit de la méthode la plus portable car <literal>command -v</literal>, "
-"<command>type</command>, et <command>which</command> ne sont pas conformes à "
-"POSIX."
+"Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
+"varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
+"« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
+"« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
+"la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
+"et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1529,8 +1552,8 @@ msgstr ""
 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
-"encore monté. De nombreux scripts ne seront toutefois pas affectés par cela, "
-"cependant."
+"encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
+"cela."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -1553,13 +1576,13 @@ msgid ""
 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion "
-"de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
+"de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
-"directes avec l'utilisateur doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des "
-"installations non interactives."
+"directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
+"des installations non interactives."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1571,7 +1594,7 @@ msgid ""
 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
 "document some best practices here."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très pratique "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
@@ -1598,7 +1621,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1610,7 +1633,7 @@ msgid ""
 "thing installed."
 msgstr ""
 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
-"Debian, il a été largement trop utilisé et de nombreuses critiques ont été "
+"Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
@@ -1620,10 +1643,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:724
 msgid ""
-"Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
-"file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
-"package usability.  Remember that notes will always block the install until "
-"confirmed or bother the user by email."
+"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
+"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
+"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
+"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
 msgstr ""
 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
 "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
@@ -1645,7 +1668,8 @@ msgstr ""
 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
-"questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
+"questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
+"literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1657,7 +1681,7 @@ msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:740
 msgid "Write correct English"
-msgstr "Écrivez en anglais correct"
+msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1677,15 +1701,15 @@ msgid ""
 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
 "templates proofread."
 msgstr ""
-"Pensez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
-"relire vos écrans."
+"Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
+"Faites relire vos écrans."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:750
 msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
-"even of Debian itself."
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
 msgstr ""
 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
 "votre travail ou même de Debian en général."
@@ -1699,16 +1723,16 @@ msgid ""
 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
 "try to balance between verbosity and simplicity."
 msgstr ""
-"Évitez le plus possible le jargon technique.Si certains termes vous sont "
-"familiers, ils peuvent être impossible à comprendre pour d'autres. Si vous "
-"ne pouvez les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). "
-"Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
+"Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
+"familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
+"les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
+"cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:762
 msgid "Be kind to translators"
-msgstr "Pensez aux traducteurs"
+msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1718,11 +1742,11 @@ msgid ""
 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
 "templates translated by translation teams or even individuals."
 msgstr ""
-"Les écrans de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
-"traduits. <systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> et son paquet "
-"jumeau <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un "
-"ensemble simple permettant la traduction des écrans par des équipes de "
-"traductions ou des traducteurs isolés."
+"Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
+"traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble "
+"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou "
+"des traducteurs isolés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1730,17 +1754,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
-"(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
 msgstr ""
-"Utilisez des écrans permettant l'utilisation de gettext. Installez le paquet "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> sur votre machine de "
-"développement et lisez sa documentation (<literal>man po-debconf</literal> "
-"est un bon début)."
+"Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
+"\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
+"documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:774
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
@@ -1749,65 +1772,71 @@ msgid ""
 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
 msgstr ""
-"Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des "
-"écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir "
-"« floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans "
-"d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont "
-"réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux "
-"écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
-"traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et "
-"l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des "
-"fichiers PO."
+"Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
+"une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
+"devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
+"caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
+"depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
+"être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
+"est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:782
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package, namely the <command> podebconf-report-po</"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
 "responsive and getting their work included along with your modified "
 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
-"PO files headers and will be used by <command> podebconf-report-po</command>."
-msgstr ""
-"Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des "
-"écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir "
-"« floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans "
-"d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont "
-"réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux "
-"écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
-"traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et "
-"l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des "
-"fichiers PO."
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec "
+"le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
+"contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
+"inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
+"traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
+"\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
+"traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
+"utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:794
 msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr ""
+msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
-msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline=\"+10 days\""
-msgstr ""
+msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:798
 msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with "
-"the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  "
-"Then, it will send a call for translation updates to the language team "
-"(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  "
-"as well as the last translator (mentioned in <literal>Last-translator</"
-"literal>). Finally, it will also send a call for new translations, in the "
-"&email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
+"<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
+"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing "
+"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
+"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
+"<literal>Last-translator</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1819,6 +1848,12 @@ msgid ""
 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
 "translation teams and should be kept for very minor changes."
 msgstr ""
+"La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
+"leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
+"certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
+"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
+"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1836,23 +1871,23 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Correction (« unfuzzy ») des traductions complètes lors des corrections de "
-"fautes de frappe ou d'orthographe"
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des "
+"modifications mineures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:823
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
-"Lorsque le texte d'un écran de debconf est corrigé et que vous avec la "
-"<emphasis role=\"strong\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte "
-"<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux "
-"traducteurs et rendez leur translations à nouveau complètes (« unfuzzy »)."
+"Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
+"\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
+"\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
+"traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1861,8 +1896,9 @@ msgid ""
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
-"Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran debconf ne sera plus traduit "
-"tant qu'un traducteur n'aura pas réenvoyé un fichier corrigé."
+"Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
+"pas envoyé de mise à jour."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1873,124 +1909,156 @@ msgid ""
 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
 msgstr ""
+"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
+"emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</"
+"emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La seconde "
+"utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à nouveau "
+"complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:839
 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr ""
+msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:844
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\"> before</"
+"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
 "emphasis> the change:"
 msgstr ""
-"La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
-"\">jamais</emphasis> comporter de question."
+"essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role=\"strong"
+"\">avant</emphasis> la modification :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:917
+#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
 #, no-wrap
-msgid ""
-"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
-"--statistics $i; done"
-msgstr ""
-"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
-"--statistics $i; done"
+msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:850
+#: best-pkging-practices.dbk:849
 msgid ""
 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
 "the most translated strings."
 msgstr ""
+"Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
+"utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
+"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous "
+"devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
+#: best-pkging-practices.dbk:857
 msgid ""
 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
 "<command>s/tpyo/typo</command>."
 msgstr ""
+"identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons que "
+"la modification est une correction de faute de frappe dans le mot "
+"« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » par "
+"mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</command> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:866
+#: best-pkging-practices.dbk:865
 msgid ""
 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
 "change in punctuation, for instance."
 msgstr ""
+"vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et "
+"<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine "
+"est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux modifications "
+"de ponctuation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
+#: best-pkging-practices.dbk:873
 msgid ""
 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
-"will not be broken by the edit action."
+"will not be broken by the edit action:"
 msgstr ""
+"modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation de "
+"cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de texte "
+"pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la "
+"modification :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:879
+#: best-pkging-practices.dbk:878
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cd debian/po\n"
 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
 msgstr ""
+"cd debian/po\n"
+"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:885
+#: best-pkging-practices.dbk:884
 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
 msgstr ""
+"modifier le ficher d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de "
+"frappe ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:890
-#, fuzzy
-msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>"
-msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
+#: best-pkging-practices.dbk:889
+msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
+msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:895
+#: best-pkging-practices.dbk:894
 msgid ""
 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
 "not be changed:"
 msgstr ""
+"vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses "
+"statistiques devraient être identiques :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:899
+#: best-pkging-practices.dbk:898
 #, no-wrap
 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:903
+msgid ""
+"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
+"for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
+"si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. "
+"Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-"
+"debian-i18n;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:908
+#: best-pkging-practices.dbk:909
 msgid "Gettext utilities method:"
-msgstr ""
+msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
+#: best-pkging-practices.dbk:914
 msgid ""
 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
 "package installed):"
 msgstr ""
-"Déplacez les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
+"déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
 "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
 "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :"
 
@@ -1998,45 +2066,46 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
 msgid ""
-"move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
+"Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
 "be kept in place."
 msgstr ""
-"déplacez tous les fichiers qui indiquent comporter des chaînes floues "
-"(fuzzy) dans un répertoire temporaire. Les fichiers qui ne comportent pas de "
-"chaînes floues (seulement des chaînes traduites ou non traduites) peuvent "
-"être laissés en place."
+"déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives "
+"(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les fichiers "
+"qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des chaînes "
+"traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:929
 msgid ""
-"now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
+"Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
-"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)"
+"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
 msgstr ""
 "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
-"corriger le fichier « templates » en vous assurant à nouveau que les "
-"traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des "
-"erreurs grammaticales et parfois des erreurs typographiques ne posent en "
-"général pas de problèmes)."
+"corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau que "
+"les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des "
+"erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne posent en "
+"général pas de problèmes) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:936
 msgid ""
-"run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-"modified in translations.  You can see this by running the above again"
+"Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
+"modified in translations.  You can see this by running the above again."
 msgstr ""
-"exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va "
-"rendre floues les traductions des chaînes que vous avez modifiées. Cela peut "
-"être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau."
+"exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va "
+"rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. Cela "
+"peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "use the following command:"
-msgstr "utilisez la commande suivante :"
+msgid "Use the following command:"
+msgstr "utiliser la commande suivante :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
@@ -2049,27 +2118,27 @@ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i;
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:948
 msgid ""
-"move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
+"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
+"strings in the first step."
 msgstr ""
-"replacez à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
-"précédemment déplacés."
+"replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
+"contenant des chaînes approximatives à la première étape ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
-msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
+msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
+msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Ne faites pas de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
+msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:962
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
@@ -2077,8 +2146,9 @@ msgid ""
 "checkboxes for boolean questions."
 msgstr ""
 "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
-"disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If "
-"you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
+"disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
+"Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2090,11 +2160,12 @@ msgid ""
 "users.  Also, because these default values may be different from the "
 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
 msgstr ""
-"Les écrans de type « string » ne devraient pas faire référence aux valeurs "
-"par défaut dans leur description. Cela est tout d'abord redondant avec les "
-"valeurs visibles par les utilisateurs. Mais également, les valeurs "
-"présentées par défaut peuvent être différentes du choix du mainteneur (par "
-"exemple, lorsque la base de données de debconf a été pré-renseignée)."
+"Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
+"référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
+"d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
+"également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
+"choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2110,12 +2181,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
-msgstr "N'utilisez pas la première personne"
+msgstr "Proscription de la première personne"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
@@ -2126,20 +2196,21 @@ msgid ""
 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
 "enabled if...</emphasis>."
 msgstr ""
-"Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« Je vais faire "
-"ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne "
-"et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. "
-"Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publication scientifiques, il suffit en  général d'adopter "
+"Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
+"will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
+"L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
+"Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
+"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
-"active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can "
-"be enabled if... »."
+"active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
+"au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:991
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr "Restez neutre en genre"
+msgstr "Neutralité en genre"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2155,7 +2226,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1001
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr "Définition de champs des modèles (« templates »)"
+msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2167,34 +2238,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1008
 msgid "Type"
-msgstr "Type"
+msgstr "<literal>Type</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1010
-msgid "string:"
-msgstr "string:"
+msgid "string"
+msgstr "<literal>string</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid ""
-"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
-"chaîne de caractère."
+"chaîne de caractères."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1017
-msgid "password:"
-msgstr "password:"
+msgid "password"
+msgstr "<literal>password</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2205,14 +2275,15 @@ msgid ""
 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
 msgstr ""
 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
-"de passe saisi sera conservé dans la base de données de debconf. Il est "
-"conseillé d'effacer cette valeur de la base de donnes dès que possible."
+"de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
+"la base de donnes dès que possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1026
-msgid "boolean:"
-msgstr "boolean:"
+msgid "boolean"
+msgstr "<literal>boolean</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2221,27 +2292,28 @@ msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
-"offre un choix vrai/faux. Veuillez noter que c'est bien d'un choix vrai/"
-"faux, <emphasis role=\"strong\">pas oui/non</emphasis>..."
+"offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
+"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non "
+"»</emphasis>..."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1034
-msgid "select:"
-msgstr "select:"
+msgid "select"
+msgstr "<literal>select</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1036
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
 msgstr ""
 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
-"dans un champ appelé « Choices ». Les différentes valeurs doivent être "
-"séparées par des virgules et des espace. Ainsi : yes, no, maybe"
+"dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
+"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme "
+"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2251,6 +2323,10 @@ msgid ""
 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
 "will split out each choice in a separate string."
 msgstr ""
+"Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
+"être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
+"deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
+"proposée à la traduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2260,6 +2336,9 @@ msgid ""
 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
 "as translatable.  Example:"
 msgstr ""
+"Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
+"intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
+"choix traduisibles. Par exemple :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:1051
@@ -2272,6 +2351,12 @@ msgid ""
 "_Description: TV standard:\n"
 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
 msgstr ""
+"Template: truc/bidule\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2281,25 +2366,29 @@ msgid ""
 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
 "included in PO and POT files."
 msgstr ""
+"Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
+"traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
+"êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
+"fichiers PO et POT."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1064
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
 msgstr ""
-"Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
-"de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
+"Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
+"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1072
-msgid "multiselect:"
-msgstr "multiselect:"
+msgid "multiselect"
+msgstr "<literal>multiselect</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2308,14 +2397,14 @@ msgid ""
 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
 "from the choices list (or chose none of them)."
 msgstr ""
-"similaire au type « select », mais permet de choisir plusieurs (ou aucune) "
-"valeurs parmi la liste de choix."
+"similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
+"plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1080
-msgid "note:"
-msgstr "note:"
+msgid "note"
+msgstr "<literal>note</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2329,28 +2418,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
-"l'utilisateur doit absolument voir, car debconf fera tout pour s'assurer "
-"qu'elle est visible et notamment interrompra l'installation en attente "
-"qu'une touche soit appuyée, voire envoyer la note par courrier électronique "
-"dans certains cas."
+"l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
+"interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
+"envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1091
-msgid "text:"
-msgstr "text:"
+msgid "text"
+msgstr "<literal>text</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr "ce type de données est obsolète. Il ne faut pas l'utiliser."
+msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1098
-msgid "error:"
-msgstr "error:"
+msgid "error"
+msgstr "<literal>error</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2361,9 +2450,9 @@ msgid ""
 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
 msgstr ""
 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
-"« note ». Les interfaces utilisateur peuvent le présenter différemment (ainsi "
-"l'interface « dialog » dessine un écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu "
-"habituel)."
+"<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
+"différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
+"écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2380,7 +2469,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1113
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "Description: description courte et étendue"
+msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2391,7 +2480,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
-" «Description: » du modèle."
+"<literal>Description</literal> du modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2402,10 +2491,11 @@ msgid ""
 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
 "original."
 msgstr ""
-"La partie courte doit rester courte (environ 50 caractères) afin de pouvoir "
-"être gérée par la majorité des interfaces de debconf. La garder courte "
-"facilite également le travail des traducteurs car les traductions sont en "
-"général plus longues que les textes originaux."
+"La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
+"d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
+"traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
+"originaux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2419,7 +2509,8 @@ msgstr ""
 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
-"comme « Que voulez-vous faire maintenant ? »"
+"comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
+"faire ? »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2429,7 +2520,7 @@ msgid ""
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
 msgstr ""
 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
-"Cela est une façon de la garder courte et efficace."
+"C'est une façon de la garder courte et efficace."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2444,7 +2535,7 @@ msgstr ""
 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
-"description longue est importante..et si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
+"description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2469,10 +2560,10 @@ msgid ""
 "just don't do that."
 msgstr ""
 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
-"écrans trop longs. Un maximum de 20 lignes est une limite que vous ne "
-"devriez pas dépasser car, avec l'interface standard « dialog », les "
-"utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, ce qui sera "
-"omis par la plupart des utilisateurs."
+"écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
+"devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
+"standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
+"ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2492,31 +2583,32 @@ msgid ""
 "please read below."
 msgstr ""
 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
-"certains types de modèles (string, boolean, etc.)."
+"certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
+"literal>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1163
 msgid "Choices"
-msgstr "Choices"
+msgstr "<literal>Choices</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1165
 msgid ""
-"This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
+"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
 "separated by commas."
 msgstr ""
-"Ce champ doit être utilisé pour les types Select et Multiselect. Il contient "
-"les choix proposés aux utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des "
-"virgules."
+"Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
+"<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
+"utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1172
 msgid "Default"
-msgstr "Default"
+msgstr "<literal>Default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2526,9 +2618,10 @@ msgid ""
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
 "comma-separated list of choices."
 msgstr ""
-"Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles string, "
-"select et multiselect. Dans ce dernier cas, il peut comporter une liste de "
-"choix multiples, séparés par des virgules."
+"Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
+"<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
+"<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
+"liste de choix multiples, séparés par des virgules."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2540,7 +2633,7 @@ msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1185
 msgid "Type field"
-msgstr "Champ type"
+msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2556,7 +2649,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1193
 msgid "Description field"
-msgstr "Champ Description"
+msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2566,13 +2659,14 @@ msgid ""
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
 "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
-"Description (parties courtes et longue) selon le type de modèle."
+"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de "
+"modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1199
 msgid "String/password templates"
-msgstr "Modèles string et password"
+msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2583,9 +2677,9 @@ msgid ""
 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
-"emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« Adresse IP ? ») "
-"et préférer une invite ouverte (« Adresse IP : »). L'utilisation d'un « deux-"
-"points » final est recommandée."
+"emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
+"Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
+"</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2604,7 +2698,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1220
 msgid "Boolean templates"
-msgstr "Modèles « boolean »"
+msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2615,8 +2709,8 @@ msgid ""
 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
 msgstr ""
-"La partie courte doit utiliser la forme interrogative et se terminer par un "
-"point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
+"La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
+"un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
 "originale)."
 
@@ -2627,15 +2721,15 @@ msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
 msgstr ""
-"Il est important d'éviter de faire référence aux objets de certains "
-"interfaces spécifiques. Une erreur classique est d'utiliser une construction "
-"comme « If you answer Yes... » (« Si vous répondez Oui... »)."
+"Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
+"interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
+"« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1240
 msgid "Select/Multiselect"
-msgstr "Select/Multiselect"
+msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2648,9 +2742,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
-"constructions comme « Please choose... » (« Veuillez choisir... »). Les "
-"utilisateurs sont suffisamment intelligents pour comprendre qu'il est "
-"nécessaire de choisir quelque chose."
+"constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
+"choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
+"comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2662,22 +2756,26 @@ msgid ""
 "(although the interface often makes this clear)."
 msgstr ""
 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
-"aux choix disponibles. Elle peut également indiquer que l'utilisateur peut "
-"choisir plus d'un parmi les choix disponibles, dans le cas de modèles "
-"« multiselect » (bien que l'interface rende en général cela tout à fait "
-"clair)."
+"aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
+"sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
+"<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
+"tout à fait clair)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1262
 msgid "Notes"
-msgstr "Notes"
+msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1266
-msgid "The short description should be considered to be a *title*."
-msgstr "La description courte doit être considérée comme un *titre*."
+msgid ""
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
+msgstr ""
+"La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
+"\">titre</emphasis>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2687,7 +2785,7 @@ msgid ""
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
 msgstr ""
 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
-"la note. Il est conseillé d'éviter d'y utiliser un style abrégé."
+"la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2696,25 +2794,28 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
-"NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of "
-"notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
-"templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
-"existing translations for the future."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes "
-"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page "
-"de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les "
-"utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README."
-"Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la "
-"majorité des notes. Si, à la lecture de ces conseils, vous envisagez de "
-"convertir vos modèles de type note en entrée dans NEWS.Debian ou README."
-"Debian, pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
+"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle "
+"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très "
+"importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
+"<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
+"l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
+"conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
+"dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
+"pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1292
 msgid "Choices field"
-msgstr "Champ Choices"
+msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2725,15 +2826,15 @@ msgid ""
 "string, which will considerably help translators for doing their work."
 msgstr ""
 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
-"« __Choices ». Avec ce format, chaque choix sera une chaîne différente "
-"proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le travail des "
-"traducteurs."
+"« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
+"chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
+"travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
 msgid "Default field"
-msgstr "Champ Default"
+msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2741,16 +2842,16 @@ msgstr "Champ Default"
 msgid ""
 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
-"use the _DefaultChoice trick."
+"use the _Default trick."
 msgstr ""
-"Si la valeur par défaut d'un modèle « select » peut être dépendante de la "
-"langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une langue par défaut), "
-"pensez à utiliser l'astuce « DefaultChoice »."
+"Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
+"dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</"
+"literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1308
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
 "according to their own language.  It will become the default choice when "
@@ -2771,27 +2872,26 @@ msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1317
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
 "_Description: Geneweb default language:\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
 "_Description: Geneweb default language:\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2803,19 +2903,20 @@ msgid ""
 "will work with."
 msgstr ""
 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
-"internes dans les champs de debconf. Notez également l'utilisation de "
-"commentaires qui apparaîtront dans les fichiers de travail des traducteurs."
+"internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
+"dans les fichiers de travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1333
 msgid ""
-"The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
+"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
 msgstr ""
-"Les commentaires sont très utiles car l'astuce DefaultChoice est parfois "
-"déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre leur propre choix et "
-"non une simple traduction."
+"Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
+"literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
+"leur propre choix et non une simple traduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2824,19 +2925,22 @@ msgid ""
 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
 "not use Default at all."
 msgstr ""
-"N'utilisez PAS de champ Default vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de "
-"valeur par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
+"N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
+"<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
+"par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1345
 msgid ""
 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
-"see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
-"translated."
+"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
+"if you think it may be translated."
 msgstr ""
-"Quand vous utilisez po-debconf, pensez à rendre ce champ traduisible si vous "
-"pensez qu'il peut l'être."
+"Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
+"(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
+"\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
+"peut l'être."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2844,14 +2948,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
-"_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
 msgstr ""
 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
-"« _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -2859,15 +2963,29 @@ msgstr ""
 msgid "Internationalization"
 msgstr "Internationalisation"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1364
+msgid ""
+"This section contains global information for developers to make translators' "
+"life easier.  More information for translators and developers interrested in "
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
+msgstr ""
+"Cette section fournit des informations générales à destination des "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus "
+"d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
+"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
+"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1364
+#: best-pkging-practices.dbk:1371
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Gestion des traductions debconf"
+msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
+#: best-pkging-practices.dbk:1373
 msgid ""
 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
@@ -2882,7 +3000,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1372
+#: best-pkging-practices.dbk:1379
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
@@ -2905,10 +3023,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1382
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
@@ -2920,7 +3038,7 @@ msgid ""
 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
 msgstr ""
 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
-"sont gérées dans des fichiers <filename>po</filename> (hérités des "
+"sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
@@ -2935,13 +3053,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1398
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
 msgid "Internationalized documentation"
 msgstr "Documentation internationalisée"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1400
+#: best-pkging-practices.dbk:1407
 msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
@@ -2949,25 +3067,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
-"possible de supprimer toute le travail nécessaire, il est possible de "
-"faciliter le travail des traducteurs."
+"possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
+"faciliter la tâche des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
+#: best-pkging-practices.dbk:1412
 msgid ""
-"If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
+"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
-"\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of "
-"the translation status for any given language, using structured comments for "
-"the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
-"might wish to adapt and provide that in your CVS area."
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
 msgstr ""
 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
@@ -2976,16 +3094,16 @@ msgstr ""
 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
-"check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">boot-"
-"floppies</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
+"check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
+"installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
-"votre propre dépôt CVS."
+"votre propre dépôt de gestion de version."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1419
+#: best-pkging-practices.dbk:1426
 msgid ""
 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
@@ -2998,22 +3116,39 @@ msgstr ""
 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
 "nombreux fichiers."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1432
+msgid ""
+"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
+msgstr ""
+"Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
+"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
+"l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
+"fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
+"qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
+"été modifié."
+
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1429
+#: best-pkging-practices.dbk:1444
 msgid "Common packaging situations"
-msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets"
+msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1440
+#: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
-"Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1442
+#: best-pkging-practices.dbk:1457
 msgid ""
 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
@@ -3026,22 +3161,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
-"porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. de très "
-"bonnes pratiques applicable à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
-"command> et/ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
+"porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
+"bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
+"command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
 "les recommandations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1454
+#: best-pkging-practices.dbk:1469
 msgid "Libraries"
 msgstr "Bibliothèques"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1456
+#: best-pkging-practices.dbk:1471
 msgid ""
 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
@@ -3049,15 +3184,15 @@ msgid ""
 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
 msgstr ""
 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
-"pour plusieurs raisons. La charte impose de nombreuses contraintes pour en "
+"pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
-"simple que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
+"simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
 "très nombreux paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1462
+#: best-pkging-practices.dbk:1477
 msgid ""
 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
@@ -3068,23 +3203,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1469
+#: best-pkging-practices.dbk:1484
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1471
+#: best-pkging-practices.dbk:1486
 msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
 msgstr ""
 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"docs.html\">charte de documentation</ulink>."
+"docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
+#: best-pkging-practices.dbk:1491
 msgid ""
 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
@@ -3097,7 +3232,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1481
+#: best-pkging-practices.dbk:1496
 msgid ""
 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
@@ -3105,7 +3240,7 @@ msgid ""
 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
 "source format is HTML."
 msgstr ""
-"La charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
+"La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
@@ -3113,7 +3248,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1488
+#: best-pkging-practices.dbk:1503
 msgid ""
 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
@@ -3125,7 +3260,7 @@ msgstr ""
 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1494
+#: best-pkging-practices.dbk:1509
 msgid ""
 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
@@ -3133,36 +3268,48 @@ msgid ""
 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
 "submitting them upstream."
 msgstr ""
+"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
+"être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
+"fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
+"envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
+"amont."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1501
+#: best-pkging-practices.dbk:1516
 msgid ""
 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
-"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the <command> "
-"help2man</command>program can also be used to write a stub."
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
+"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
 msgstr ""
+"Les pages de manuels n'ont pas besoin d'être écrite directement au format "
+"troff. Les format source populaires Docbook, POD and reST peuvent être "
+"convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
+"<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
+"ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
+"pour écrire une souche."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1510
+#: best-pkging-practices.dbk:1525
 msgid "Specific types of packages"
-msgstr "Type particuliers de paquets"
+msgstr "Catégories particulières de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1512
+#: best-pkging-practices.dbk:1527
 msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
 msgstr ""
-"Plusieurs types particuliers de paquets utilisent des chartes spécifiques "
-"avec les règles et de bonnes pratiques particulières."
+"Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
+"spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques correspondantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1518
+#: best-pkging-practices.dbk:1533
 msgid ""
 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
@@ -3177,7 +3324,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1527
+#: best-pkging-practices.dbk:1542
 msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
@@ -3188,7 +3335,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1534
+#: best-pkging-practices.dbk:1549
 msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
@@ -3198,7 +3345,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
+#: best-pkging-practices.dbk:1556
 msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
@@ -3208,7 +3355,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1548
+#: best-pkging-practices.dbk:1563
 msgid ""
 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
@@ -3222,7 +3369,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1556
+#: best-pkging-practices.dbk:1571
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
@@ -3233,7 +3380,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
+#: best-pkging-practices.dbk:1577
 msgid ""
 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
@@ -3245,13 +3392,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1592
+#: best-pkging-practices.dbk:1607
 msgid "Architecture-independent data"
 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1594
+#: best-pkging-practices.dbk:1609
 msgid ""
 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
@@ -3268,48 +3415,47 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1601
+#: best-pkging-practices.dbk:1616
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
-"this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more ."
-"debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
-"the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
-"Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
-"processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
-"\"/> ) when run over the entire Debian archive."
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
-"fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (_all.deb). "
-"Cela permet ainsi d'aviter la duplication des mêmes données dans de nombreux "
-"paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute des entrées dans "
-"les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet d'économiser une "
-"place importante sur les miroirs de Debian. La séparation des données "
-"indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement de "
-"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/> ) lorsqu'il "
-"est utilisé sur l'archive Debian en entier."
+"fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
+"deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
+"dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
+"des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
+"d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
+"des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
+"traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
+">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1613
+#: best-pkging-practices.dbk:1628
 msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr ""
-"Nécessitant des paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
+msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1615
+#: best-pkging-practices.dbk:1630
 msgid ""
 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
 "via this trick:"
 msgstr ""
-"Si des paramètres régionaux (« locale ») sont nécessaires pour la "
-"construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire avec cette "
-"astuce :"
+"Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
+"pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
+"avec l'astuce suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
+#: best-pkging-practices.dbk:1634
 msgid ""
 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
@@ -3319,13 +3465,13 @@ msgstr ""
 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
-"escompté dans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
+"escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
 "ressemblera alors à :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1624
-#, fuzzy, no-wrap
+#: best-pkging-practices.dbk:1639
+#, no-wrap
 msgid ""
 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
@@ -3337,7 +3483,6 @@ msgid ""
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
@@ -3350,13 +3495,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1637
+#: best-pkging-practices.dbk:1652
 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr "Rendre les paquets de transition conformes à deborphan"
+msgstr ""
+"Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
+"systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1639
+#: best-pkging-practices.dbk:1654
 msgid ""
 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
@@ -3364,16 +3511,17 @@ msgid ""
 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
 "argument, it tries to catch other useless packages."
 msgstr ""
-"Deborphan est un programme qui permet aux utilisateurs d'identifier les "
-"paquets qui peuvent être supprimés sans crainte du système, c'est à dire "
-"ceux dont aucun autre paquet ne dépend. Par défaut, l'utilitaire n'effectue "
-"sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques et les sections "
-"« oldlibs », afin de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec "
-"le paramètre approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
+"Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
+"utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
+"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
+"et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
+"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
+"approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1646
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
@@ -3383,12 +3531,13 @@ msgstr ""
 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
-"sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « dummy » ou « transitional » "
-"dans leur description courte."
+"sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
+"literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
+"courte."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
+#: best-pkging-practices.dbk:1668
 msgid ""
 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
@@ -3402,31 +3551,32 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
-msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
+#: best-pkging-practices.dbk:1676
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgstr ""
-"Les meilleures pratiques pour les fichiers <filename>orig.tar.gz</filename>"
+"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1663
+#: best-pkging-practices.dbk:1678
 msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
 msgstr ""
 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
-"originelles (« pristine ») et les sources reconstruites (« repackaged »)."
+"originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
+"(« <literal>repackaged</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1667
+#: best-pkging-practices.dbk:1682
 msgid "Pristine source"
-msgstr "Sources originelles (« pristine »)"
+msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1671
-#, fuzzy
+#: best-pkging-practices.dbk:1686
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3436,47 +3586,49 @@ msgid ""
 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.{gz,bz2}</"
-"literal> for the same version, there is not even any point in treating this "
-"situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
+"this situation as a bug."
 msgstr ""
 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
-"l'auteur amont distribue <emphasis>à un instant donné</emphasis>. Tout ce "
+"l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
-"amont <emphasis>a</emphasis> distribué à un moment ou un autre. Si une "
-"différence apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas "
-"avoir utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
+"amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence "
+"apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
+"utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
-"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> pour "
-"la même version, il est même totalement sans objet de traiter cette "
-"situation comme un bogue."
+"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
+"cette situation comme un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1669
-#, fuzzy
+#: best-pkging-practices.dbk:1684
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<literal>.orig.tar.{gz,bz2}</literal> file is byte-for-byte identical to a "
-"tarball officially distributed by the upstream author.  <placeholder type="
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
-"</footnote> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
-"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
-"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
-"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
-"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
-"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
+"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
+"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement "
+"identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote"
+"\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier "
+"que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la "
+"version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, "
+"si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous "
+"ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps "
+"de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1689
+#: best-pkging-practices.dbk:1704
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
@@ -3491,58 +3643,58 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1697
+#: best-pkging-practices.dbk:1712
 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr "Elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
+msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1700
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"zcat chemon/vers/&lt;nompaquet&gt;_&lt;version-amont&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#, no-wrap
+msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1705
+#: best-pkging-practices.dbk:1720
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>.  The "
-"name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
-"forgotten."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
 msgstr ""
-"Si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
+"si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
-"<literal>&lt;nomdupaquet&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>. Le nom "
-"du répertoire parent de l'archive tar n'a pas d'importance et est oublié;"
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
+"n'a pas d'importance et est oublié ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1714
+#: best-pkging-practices.dbk:1729
 msgid ""
 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to <literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-"
-"version&gt;(.orig)</literal>."
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
 msgstr ""
-"Si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
+"si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
-"renomme le répertoire temporaire lui-même en <literal>&lt;nomdupaquet&gt;-"
-"&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>."
+"renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1725
+#: best-pkging-practices.dbk:1740
 msgid "Repackaged upstream source"
 msgstr "Source amont reconstruite"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1727
+#: best-pkging-practices.dbk:1742
 msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
@@ -3560,141 +3712,171 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1734
-#, fuzzy
+#: best-pkging-practices.dbk:1749
 msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar."
-"{gz,bz2} </literal> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-"with Debian-specific changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> or "
-"<literal>.debian.tar.{gz,bz2}</literal> and still has a version number "
-"composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and <literal>&lt;"
-"debian-revision&gt;</literal>."
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
+"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
-"<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive "
-"amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un "
-"paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les "
-"changements propres à Debian dans un fichier <literal>.diff.gz</literal> "
-"séparé et son numéro de version est toujours composé de <literal>&lt;version-"
-"amont&gt;</literal> et <literal>&lt;révision-debian&gt;</literal>."
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une "
+"archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
+"différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
+"avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
+"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son "
+"numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
+"replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1743
+#: best-pkging-practices.dbk:1758
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
-"used in its pristine form.  The most obvious is if <emphasis>significant</"
-"emphasis> space savings can be achieved by recompressing the tar archive or "
-"by removing genuinely useless cruft from the upstream archive.  Use your own "
-"discretion here, but be prepared to defend your decision if you repackage "
-"source that could have been pristine."
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
+"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
+"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
-"source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <literal>."
-"tar.gz</literal> qui pourrait être utilisée directement. Le plus évident est "
-"la recherche d'un gain de place significatif par recompression ou par "
-"suppression de scories inutiles de l'archive source d'origine. Il est "
-"important que le responsable exerce avec discernement son propre jugement et "
-"soit prêt à le justifier si l'archive source est reconstruite alors qu'elle "
-"aurait pu être fournie telle quelle."
+"source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
+"évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
+"emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
+"l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
+"discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
+"source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1752
-#, fuzzy
-msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.{gz,bz2}</literal>"
-msgstr "Un fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> reconstruit"
+#: best-pkging-practices.dbk:1767
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1757
-#, fuzzy
-msgid ""
-"should be documented in the resulting source package.  Detailed information "
-"on how the repackaged source was obtained, and on how this can be reproduced "
-"should be provided in <filename>debian/copyright</filename>.  It is also a "
-"good idea to provide a <literal>get-orig-source</literal> target in your "
-"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
-"described in the Policy Manual, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source."
-"html#s-debianrules\">Main building script: debian/rules</ulink>."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">doit</emphasis> fournir de l'information détaillée "
-"sur l'endroit où les sources reconstruites ont été obtenues et comment il "
-"est possible de refaire l'opération, dans le fichier <filename>debian/"
-"copyright</filename>. Il est également suggéré de fournir une cible  "
-"<literal>get-orig-source</literal> dans le fichier <filename>debian/rules</"
-"filename>, qui permette de refaire cette opération, comme indiqué dans la "
-"Charte Debian, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules"
-"\">Le script de construction principal : debian/rules</ulink>."
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
+"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
+"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
+"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
+"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été "
+"obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
+"fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
+"également suggéré de fournir une cible  <literal>get-orig-source</literal> "
+"dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
+"cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
+"principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a README.source file in the root of "
-"the source tree.  But in that case please also urge the upstream author to "
-"make the non-free components easier seperable from the rest of the source."
-msgstr ""
+"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
+"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
+"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
+"rest of the source."
+msgstr ""
+"Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
+"provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
+"Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
+"libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
+"filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer "
+"du reste des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
+#: best-pkging-practices.dbk:1785
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
+"distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1783
+#: best-pkging-practices.dbk:1798
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
-"Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the "
-"first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it "
-"by running a configure script."
-msgstr ""
+"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
+"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
+"does is to overwrite it by running a configure script."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
+"des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
+"construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
+"ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en "
+"amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
+"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
+"configuration."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1792
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
+"(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
+"compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
+"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
+"amont) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1799
+#: best-pkging-practices.dbk:1814
 msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal>&lt;packagename&gt;-"
-"&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the name of the top-level "
-"directory in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine "
-"tarballs from repackaged ones."
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
+"Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1822
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
 "maximal compression."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
+"maximal."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1814
+#: best-pkging-practices.dbk:1829
 msgid "Changing binary files"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de fichier binaire"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1816
+#: best-pkging-practices.dbk:1831
 msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
@@ -3706,28 +3888,48 @@ msgid ""
 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
 "rules</filename> (and move it in its official location)."
 msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
+"l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format "
+"« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
+"binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
+"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
+"compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
+"place)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1831
+#: best-pkging-practices.dbk:1846
 msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1833
+#: best-pkging-practices.dbk:1848
 msgid ""
 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
-"additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
-"by default, debugging information, including function names and line "
-"numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries.  "
-"Debug packages allow users who need this additional debugging information to "
-"install it, without bloating a regular system with the information."
+"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
+"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
+"names and line numbers, is otherwise not available when running "
+"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
+"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
+"regular system with the information."
 msgstr ""
+"Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
+"qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
+"peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
+"fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de "
+"l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
+"aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
+"supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
+"informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1841
+#: best-pkging-practices.dbk:1856
 msgid ""
 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
@@ -3738,174 +3940,99 @@ msgid ""
 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
 msgstr ""
+"C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
+"de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
+"bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
+"programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
+"n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
+"l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
+"estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
+"débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
+"débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
+"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bon "
+"candidats pour les paquets de débogage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1851
+#: best-pkging-practices.dbk:1866
 msgid ""
 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
-"instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
-"the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
-"keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</"
-"replaceable></filename>, where <replaceable>path</replaceable> is the path "
-"to the executable or library.  For example, debugging symbols for <filename>/"
-"usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</"
-"filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</"
-"filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
-msgstr ""
+"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
+"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
+msgstr ""
+"Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
+"débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
+"plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
+"contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
+"command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
+"ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
+"dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
+"où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
+"la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
+"bin/truc</filename> sont dans  <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
+"filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
+"filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1863
+#: best-pkging-practices.dbk:1878
 msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
-"objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be stripped, "
-"and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify the path "
-"to the debugging symbol file.  <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail "
-"how this works."
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
+"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
+"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
+"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
 msgstr ""
+"Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
+"de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
+"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
+"fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1871
+#: best-pkging-practices.dbk:1886
 msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
-"packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
-"out the debugging symbols for you.  If your package uses debhelper, all you "
-"need to do is call <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and "
-"add an entry to <filename>debian/control</filename> for the debug package."
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
 msgstr ""
+"La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
+"soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
+"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler  <command>dh_strip --dbg-"
+"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
+"control</filename> pour le paquet de débogage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1878
+#: best-pkging-practices.dbk:1893
 msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
 msgstr ""
+"Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
+"fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
+"spécifique à la version. Par exemple"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1882
+#: best-pkging-practices.dbk:1897
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's "
-#~ "intended to be even easier to use.  See the package <systemitem role="
-#~ "\"package\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
-#~ "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
-#~ "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
-#~ "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
-#~ "full sentence.  An appositive clause is defined in WordNet as a "
-#~ "grammatical relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., "
-#~ "Rudolph the red-nosed reindeer.  The appositive clause here is red-nosed "
-#~ "reindeer.  Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, "
-#~ "we recommend that it neither start with a capital nor end with a full "
-#~ "stop (period).  It should also not begin with an article, either definite "
-#~ "(the) or indefinite (a or an)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause "
-#~ "appositive » (NdT : il s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas "
-#~ "comme une phrase complète. Une clause appositive est définie par WordNet "
-#~ "comme la relation grammaticale entre un nom et une phrase nomilae qui le "
-#~ "suit. Par exemple, « Rudolph the red-nosed reindeer ». La clause "
-#~ "appositive ici est « red-nosed reindeer ». Comme le résumé est une telle "
-#~ "clause et non une phrase, il ne doit donc pas commencer par une majuscule "
-#~ "ni se terminer par un point. Il ne doit également pas commencer par un "
-#~ "article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou « an »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package "
-#~ "name in the following way:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
-#~ "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
-#~ "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
-#~ msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</"
-#~ "replaceable>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</"
-#~ "replaceable>.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
-#~ "developers-tools)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should "
-#~ "be considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases "
-#~ "where it doesn't make sense to try to form a sentence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et "
-#~ "de sa description courte doit être considérée comme une heuristique et "
-#~ "non une règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun "
-#~ "sens."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#~ msgid ""
-#~ "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-#~ "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a "
-#~ "tarball officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le "
-#~ "fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à "
-#~ "l'archive distribuée par l'auteur amont.  <footnote>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the "
-#~ "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly "
-#~ "recommended to warn translators which have incomplete translations and "
-#~ "request them for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> "
-#~ "fournie par le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
-#~ "systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont "
-#~ "les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
-#~ "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced "
-#~ "in a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new "
-#~ "translations which languages you have existing translations for, in order "
-#~ "to avoid duplicate work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des appels à traductions envoyés dans &email-debian-i18n;, avec le "
-#~ "fichier <filename>debian/po/templates.pot</filename> attaché sont "
-#~ "encouragés. Veuillez vous assurer de bien mentionner dans ces appels à "
-#~ "traductions les langues pour lesquelles des traductions existent déjà, "
-#~ "afin d'éviter du travail en double."
+msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
-#~ "way:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour corriger les traductions, vous pouvez procéder de la manière "
-#~ "suivante :"