chiark / gitweb /
make updatepo, tidypo, and trivial unfuzzy
[developers-reference.git] / po4a / de / resources.po
index 405a4db1792cc042df9cbe016685b54f35d23e39..d064ea84f178a921d8dbcce7ec1daa0a8966006c 100755 (executable)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
-"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
-"als Betreuer zu helfen."
+"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
+"Arbeit als Betreuer zu helfen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
@@ -43,25 +43,24 @@ msgstr "Mailinglisten"
 #: resources.dbk:16
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
-"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
-"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
+"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
+"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
-"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
-"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
+"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
+"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
-"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
-"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
-"Entwickler sind."
+"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
+"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
+"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
@@ -86,8 +85,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
-"messages."
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
@@ -101,10 +99,10 @@ msgid ""
 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie den <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
-"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
-"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
+"Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
+"\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
+"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
+"gelesen zu werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
@@ -137,7 +135,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
-msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
 "diskutieren und darüber abzustimmen."
@@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
@@ -186,9 +185,9 @@ msgstr ""
 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
-"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
-"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
+"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
+"host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> schauen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:100
@@ -199,10 +198,10 @@ msgid ""
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
-"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
-"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
-"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
-"wird."
+"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
+"über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
+"benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
+"archiviert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
@@ -216,23 +215,23 @@ msgid ""
 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
+"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> is more appropriate."
 msgstr ""
 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
+"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
+"\">Alioth</link> benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
@@ -253,9 +252,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
-"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
-"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
-"<literal>irc.oftc.net</literal>."
+"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
+"debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:135
@@ -263,12 +261,12 @@ msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
-"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
-"similarly named channels for speakers of other languages."
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
+"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
+"for speakers of other languages."
 msgstr ""
-"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
-"ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
+"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
+"Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
@@ -278,37 +276,35 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
-"The main channel for Debian development is "
-"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
-"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
-"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
-"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
-"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
-"information for developers."
+"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
 msgstr ""
 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
-"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
-"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
-"interessante Informationen für Entwickler."
+"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
+"literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
+"für Entwickler."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:152
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called "
-"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
-"available at "
+"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
-"Dieser Schlüssel ist unter "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
+"Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
+"key;</filename> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:160
@@ -323,17 +319,16 @@ msgid ""
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
 msgstr ""
-"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
-" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
-"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
-"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
-"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
-"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
-"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
-"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
-"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
-"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
-"(Paket OpenOffice.org) ..."
+"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
+"Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
+"am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
+"literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
+"beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
+"sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:171
@@ -355,30 +350,29 @@ msgid ""
 "2006."
 msgstr ""
 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
-"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
-"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
-"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
+"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
+"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
+"debian.org</literal> verwiesen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:182
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
-"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
-"documentation</ulink> for more information about cloaks."
-msgstr ""
-"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
-"&lt;joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"more information about cloaks."
+msgstr ""
+"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
+"joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
-"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
-"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
-"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
-"erhalten."
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
+"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
+"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:193
@@ -396,10 +390,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
-"interessanten Dokumente sind von der <ulink "
-"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
-"die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
-"lernen."
+"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
+"\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
+"Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:204
@@ -411,8 +404,7 @@ msgstr "Debian-Maschinen"
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
-"Internet."
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
@@ -423,13 +415,12 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
-"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
-"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
-"wurden."
+"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
+"wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:216
@@ -440,8 +431,8 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
-"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
-"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
+"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
+"bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
@@ -471,14 +462,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:232
 msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
-"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
+"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
+"information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
-"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
-"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
-"SSH-Schlüssel etc."
+"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
+"Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
@@ -487,14 +477,13 @@ msgid ""
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-"the subject."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
-"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
-"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
-"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
+"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
+"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
+"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
+"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
+"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
@@ -505,15 +494,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
-"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
-"how to submit bugs."
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
+"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
+"submit bugs."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
-"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
+">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:253
@@ -539,19 +529,12 @@ msgstr ""
 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
-"<literal>merkel</literal> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:266
+#: resources.dbk:263
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
-"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
-"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
+"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
+"duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
@@ -559,24 +542,33 @@ msgstr ""
 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:274
+#: resources.dbk:271
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "Der FTP-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:276
+#: resources.dbk:273
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
-"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
-"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
-"linkend=\"upload\"/>."
+"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
+"host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
+">."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:278
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
+"mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:284
+#: resources.dbk:281
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -584,17 +576,17 @@ msgid ""
 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
 msgstr ""
 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
-"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
+"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
+"an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:292
+#: resources.dbk:289
 msgid "The www-master server"
 msgstr "Der WWW-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:294
+#: resources.dbk:291
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -604,54 +596,52 @@ msgstr ""
 "Debian«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:298
+#: resources.dbk:295
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
-"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
+"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
-"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
-"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
-"hat."
+"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
+"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:307
+#: resources.dbk:304
 msgid "The people web server"
 msgstr "Der Personen-Webserver"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:309
+#: resources.dbk:306
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
-"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
-"wird."
+"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
+"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:313
+#: resources.dbk:310
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the "
-"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
-"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
+"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
-"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
-"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
-"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
+"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
+"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
+"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:320
+#: resources.dbk:317
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -660,7 +650,7 @@ msgstr ""
 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:324
+#: resources.dbk:321
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -672,18 +662,19 @@ msgstr ""
 "der Vereinigten Staaten befinden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:329
+#: resources.dbk:326
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
+msgstr ""
+"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:334
+#: resources.dbk:331
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "Die VCS-Server"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:336
 # FIXME s/one the/one of the/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:333
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
@@ -701,18 +692,18 @@ msgstr ""
 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
-"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
-"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
+"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
+"aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:349
+#: resources.dbk:346
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:351
+#: resources.dbk:348
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -721,7 +712,7 @@ msgstr ""
 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:352
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -731,23 +722,23 @@ msgstr ""
 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:356
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
-"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
-"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
-"welche Chroots verfügbar sind."
+"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
+"verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
+"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:368
+#: resources.dbk:365
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:370
+#: resources.dbk:367
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -755,57 +746,57 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
-"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
-"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
+"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
+"ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
-"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
-"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
-"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
+"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
+"»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
+"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:378
+#: resources.dbk:375
 msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
-"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
+"ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
 "wie beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:381
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:389
+#: resources.dbk:386
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:394
+#: resources.dbk:391
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:399
+#: resources.dbk:396
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink "
-"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
-"fax numbers, IRC nickname and web page"
+"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
+"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
+"nickname and web page"
 msgstr ""
 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:404
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:409
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -816,12 +807,12 @@ msgstr ""
 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:414
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink "
-"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
+"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
@@ -829,12 +820,12 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:422
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Das Debian-Archiv"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:427
+#: resources.dbk:424
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
@@ -845,66 +836,65 @@ msgstr ""
 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:432
+#: resources.dbk:429
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:436
+#: resources.dbk:433
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
-"distribution subdirectories can reference files in the "
-"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
-"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
-"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
-"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
+"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
+"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
+"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
+"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
+"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
+"distributions."
 msgstr ""
 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
-"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
-"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
-"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
-"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
-"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
-"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
-"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
-"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
-"ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
-"<literal>testing</literal> anwendbar."
+"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
+"filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
+"befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
+"Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
+"Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
+"den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
+"<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
+"Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
+"<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
+"Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
+"anwendbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:450
+#: resources.dbk:447
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
-"<filename>non-free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
+"free</filename>."
 msgstr ""
 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
-"<filename>non-free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
+"free</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:452
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
+"filename>, etc.)."
 msgstr ""
-"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
-"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
-"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
+"filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
+"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:457
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -918,72 +908,72 @@ msgstr ""
 "benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:466
+#: resources.dbk:463
 msgid "Sections"
 msgstr "Abschnitte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:468
+#: resources.dbk:465
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
-"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
-"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
-"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
+"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
+"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
+"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
-"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
-"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
+"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
+"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
+"formal;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:476
+#: resources.dbk:473
 msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
-"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
-"all other policy requirements as described in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
-"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
-"details."
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
+"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
+"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
-"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
-"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
-"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
-"Debian Policy Manual für Details."
+"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
+"erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
+"DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
+"Policy Manual für Details."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:484
+#: resources.dbk:481
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
-"non-free packages."
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
+"free packages."
 msgstr ""
 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
-"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
-"unfreien Paketen abhängen."
+"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
+"von unfreien Paketen abhängen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:486
 msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
-"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
-"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
-"non-free software packages."
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
+"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
+"free software packages."
 msgstr ""
-"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
-"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
-"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
+"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
+"free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
+"Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
 "Pakete bereitgestellt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:493
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -994,7 +984,7 @@ msgstr ""
 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:498
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1004,15 +994,15 @@ msgid ""
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
-"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
-"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
+"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
+"Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
 "Weitergabe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:509
+#: resources.dbk:506
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1025,7 +1015,7 @@ msgstr ""
 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:512
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1034,90 +1024,92 @@ msgid ""
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
-"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
+"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
+"benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
-"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
-"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
+"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
+"Kopfzeilenfeldern der Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:525
+#: resources.dbk:522
 msgid "Architectures"
 msgstr "Architekturen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:527
+#: resources.dbk:524
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
-"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
-"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
-"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
-"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
-"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
-"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
-"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
-"und <literal>kfreebsd</literal>."
+"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
+"i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
+"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
+"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
+"nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
+"auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
+"<literal>kfreebsd</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:535
+#: resources.dbk:532
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-"hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
-"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
-"<literal>sparc</literal>."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
-"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
-"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
-"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
-"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
-"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
+"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
+"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
+"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
+"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
+"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
-"<literal>sparc</literal>."
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:548
+#: resources.dbk:545
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
-"sind auf der Debian Website <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
+"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
+"ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:554
+#: resources.dbk:551
 msgid "Packages"
 msgstr "Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:556
+#: resources.dbk:553
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
+#| "und <literal>binary</literal> packages."
 msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
-"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
-"<literal>binary</literal>-Pakete."
+"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
+"und <literal>binary</literal>-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:560
+#: resources.dbk:557
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
@@ -1126,49 +1118,47 @@ msgstr ""
 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:561
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
 "file;"
 msgstr ""
-"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
-"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
-"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
+"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
+"oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
+"diff.gz</filename>-Datei;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:567
+#: resources.dbk:564
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
-"optional "
-"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-"additional upstream tarballs and a mandatory "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
-"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
-"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename>-Debian-Tarbälle;"
-
+"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
+"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Debian-Tarbälle;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:573
+#: resources.dbk:570
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> tarball."
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
+"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename>-Tarball."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:575
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
@@ -1176,10 +1166,9 @@ msgid ""
 "the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
-"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
-"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
-"anderswo verteilt wird, wird in der "
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
+"Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
@@ -1188,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:591
+#: resources.dbk:588
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1199,41 +1188,40 @@ msgstr ""
 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:598
+#: resources.dbk:595
 msgid "Distributions"
 msgstr "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:600
+#: resources.dbk:597
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
-"top-level of the Debian archive itself."
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
+"level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
-"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
-"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
-"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
-"des Debian-Archivs selbst enthalten."
+"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
+"innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
+"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
+"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:606
+#: resources.dbk:603
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
-"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
+"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
+"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
+"pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
-"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
-"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
-"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
-"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
-"<filename>/pub/debian</filename>)."
+"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
+"einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
+"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
+"debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
+"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:610
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1243,19 +1231,19 @@ msgid ""
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
-"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
-"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
-"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
-"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
-"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
+"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
+"filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
+"Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
+"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
+"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:621
+#: resources.dbk:618
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "Stable, testing und unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:623
+#: resources.dbk:620
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1263,15 +1251,14 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
-"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
-"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
-"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
-"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
-"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
-"des Debian-Projekts wider."
+"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
+"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
+"literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
+"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
+"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:630
+#: resources.dbk:627
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1282,16 +1269,16 @@ msgid ""
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
-"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
-"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
-"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
-"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
-"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
-"sie manchmal buchstäblich instabil."
+"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
+"literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
+"dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
+"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
+"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
+"manchmal buchstäblich instabil."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:639
 # FIXME s/testing /testing/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:636
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
@@ -1305,12 +1292,12 @@ msgstr ""
 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
-"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
-"linkend=\"testing\"/>."
+"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
+"\"testing\"/>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:647
 # FIXME s/)//
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:644
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1322,15 +1309,14 @@ msgid ""
 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
-"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
-"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
-"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
-"archived.  On archiving, the contents are moved to "
-"<literal>&archive-host;</literal>)."
-msgstr ""
-"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
-"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
+"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
+"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
+"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
+msgstr ""
+"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
+"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
@@ -1338,18 +1324,18 @@ msgstr ""
 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
-"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
-"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
-"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
-"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
-"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
+"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
+"Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
+"zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
+"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
+"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:664
+#: resources.dbk:661
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1358,34 +1344,33 @@ msgid ""
 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
-"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
-"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
-"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
-"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
-"becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
-"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> for details."
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
+"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
+"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+"distribution and the revision level of the stable distribution is "
+"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
-"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
-"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
-"paar Fehler  – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
-"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
-"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
-"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
-"<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
-"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
-"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
-"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
-"und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
-"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
-"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
+"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
+"Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
+"daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
+"Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
+"einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
+"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
+"literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
+"Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
+"entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
+"Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
+"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
+"Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
+"zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:681
+#: resources.dbk:678
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1393,16 +1378,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
-"<literal>testing</literal> verbleibt."
+"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
+"literal> verbleibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:688
+#: resources.dbk:685
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:690
+#: resources.dbk:687
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1413,73 +1398,68 @@ msgstr ""
 "Tests unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:694
+#: resources.dbk:691
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
-"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
+"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:697
 msgid "Experimental"
 msgstr "Experimental"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:699
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
-"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
-"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
-"that the software could break your system, or software that's just too "
-"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
-"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
-"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
-"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
-"distribution."
+"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
+"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
+"software where there's a good chance that the software could break your "
+"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
+"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
+"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
+"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
+"<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
-"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
-"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
-"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
-"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
+"literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
+"experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
+"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
+"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
+"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:711
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
-"<literal>experimental</literal>:"
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
+"literal>:"
 msgstr ""
-"Dies sind die Zeilen der "
-"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
+"Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
+"<literal>experimental</literal>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
+#: resources.dbk:716
 #, no-wrap
 msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:723
+#: resources.dbk:720
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1492,7 +1472,7 @@ msgstr ""
 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:729
+#: resources.dbk:726
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1504,16 +1484,16 @@ msgid ""
 "early access."
 msgstr ""
 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
-"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
-"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
-"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
+"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
+"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
+"Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:739
+#: resources.dbk:736
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1521,13 +1501,13 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in "
-"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
+"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"literal> with a higher version number."
 msgstr ""
-"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
-"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
-"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
-"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
+"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
+"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
+"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
+"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
@@ -1535,16 +1515,16 @@ msgstr ""
 "hochladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:749
+#: resources.dbk:746
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
-"in <literal>unstable</literal> wandern."
+"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
+"<literal>unstable</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:753
+#: resources.dbk:750
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1552,93 +1532,78 @@ msgstr ""
 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:757
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
-"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
-"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
-"bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:767
+#: resources.dbk:758
 msgid "Release code names"
 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:760
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
-"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
-"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
-"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
-"<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-"<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
-"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
-"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> as they approach stability, "
-"<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
-"for architectures which are not yet officially supported or released by "
-"Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
-"mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
-"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
-"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
-"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
-"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
-"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
-"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
-"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
-"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
+"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
+"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
+"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
+"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
+"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
+"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
+"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
+"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
+"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
+"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
+"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
+"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
+"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
+"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
+"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
-"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
-"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
-"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
+"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
+"sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
+"Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:787
+#: resources.dbk:778
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version "
-"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
-"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
-"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
-"large)."
+"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
+"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
+"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
+"the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
-"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
-"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
-"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
-"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
-"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
-"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
+"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
+"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
+"FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
+"Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
+"<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
+"Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
 "(die ziemlich groß ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:797
+#: resources.dbk:788
 msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories "
-"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
-"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
-"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
-"development version.  That's the reason why the first official Debian "
-"release was 1.1, and not 1.0.)"
+"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
+"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
+"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
+"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
+"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
+"and not 1.0.)"
 msgstr ""
 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
@@ -1648,7 +1613,7 @@ msgstr ""
 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:805
+#: resources.dbk:796
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1665,18 +1630,17 @@ msgstr ""
 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
-"names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
-"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
+"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
+"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:819
+#: resources.dbk:810
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian-Spiegel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:821
+#: resources.dbk:812
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1701,13 +1665,13 @@ msgstr ""
 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
+#: resources.dbk:823
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
-"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
-"up your own mirror, either for internal or public access."
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
+"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
+"internal or public access."
 msgstr ""
 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
@@ -1717,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#: resources.dbk:830
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1728,12 +1692,12 @@ msgstr ""
 "keine Konten auf diesen Maschinen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:846
+#: resources.dbk:837
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Das Eingangssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:848
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1741,38 +1705,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
-"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
-"installiert sind."
+"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal> installiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:853
+#: resources.dbk:844
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
-"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
-"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
-"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
-"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
-"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
-"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
-"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
-"considered ready to be installed, it is moved into the "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
+"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
+"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
+"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
+"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
+"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
+"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
+"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the "
-"<filename>reject</filename> directory."
+"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
+"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
+"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
+"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
+"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
+"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
+"directory."
 msgstr ""
 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
-"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
-"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
+"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
+"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
@@ -1780,164 +1743,166 @@ msgstr ""
 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
-"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
-"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
-"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
-"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
-"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
-"<filename>reject</filename>."
+"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
+"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
+"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
+"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
+"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
+"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:872
+#: resources.dbk:863
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+#| "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+#| "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is "
+#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
+#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
+#| "other packages.  Once all the other updates (generating new "
+#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
+#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
+#| "the primary mirrors to update themselves."
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
-"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
-"primary mirrors to update themselves."
+"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
+"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
+"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
+"update themselves."
 msgstr ""
 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
-"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
-"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
-"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
-"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
-"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
-"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
-"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
-"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
-"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
+"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
+"\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
+"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
+"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
+"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
+"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
+"wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
+"selbst zu aktualisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:875
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
-"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
-"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
-"&email-debian-devel-changes; instead."
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
+"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
 msgstr ""
 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
-"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
-"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
-"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
-"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
-"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
-"an &email-debian-devel-changes; gesandt."
+"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
+"die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
+"veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
+"literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:894
+#: resources.dbk:885
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
-"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
-"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
+"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
+"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:957
+#: resources.dbk:948
 msgid "Package information"
 msgstr "Paketinformationen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:959
+#: resources.dbk:950
 msgid "On the web"
 msgstr "Im Web"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
+#: resources.dbk:952
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  "
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
-"displays each version of the package available in the various "
-"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
-"including the package description, the dependencies, and package download "
-"links."
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
+"version of the package available in the various distributions.  Each version "
+"links to a page which provides information, including the package "
+"description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
-"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
-"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
-"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
+"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
+"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
 "bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#: resources.dbk:959
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
-"ansehen."
+"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
+"replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:975
+#: resources.dbk:966
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:977
 # FIXME s/-host; /-host;/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
-"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
-"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
-"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
-"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
-"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
+"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
+"auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
+"host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
+"verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
+"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:985
+#: resources.dbk:976
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:994
+#: resources.dbk:985
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1951,25 +1916,25 @@ msgstr ""
 "Architekturen neu kompiliert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1004
+#: resources.dbk:995
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:997
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
-"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
-"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
+"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
+"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1011
+#: resources.dbk:1002
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -1979,27 +1944,27 @@ msgstr ""
 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1015
+#: resources.dbk:1006
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1019
+#: resources.dbk:1010
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1022
+#: resources.dbk:1013
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1018
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1021
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -2008,12 +1973,12 @@ msgstr ""
 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -2022,12 +1987,12 @@ msgstr ""
 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
@@ -2037,12 +2002,12 @@ msgstr ""
 "eines Prioritätsfelds)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2052,12 +2017,12 @@ msgstr ""
 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1063
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2067,33 +2032,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
-"Senden einer E-Mail an "
-"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
-"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
-"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
-"nicht leeren Wert enthalten."
+"Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
+"Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
+"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#: resources.dbk:1066
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1069
 msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
-"aliases."
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
 "gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1084
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2101,24 +2064,23 @@ msgid ""
 "removed or orphaned."
 msgstr ""
 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
-"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
-"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
-"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
-"verwaist wird."
+"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
+"dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
+"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1097
+#: resources.dbk:1088
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1092
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1095
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2127,17 +2089,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
-"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
-"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
-"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
+"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
+"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
+"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1103
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1106
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2151,12 +2113,12 @@ msgstr ""
 "oder Git kommen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1123
+#: resources.dbk:1114
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1117
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2165,12 +2127,12 @@ msgstr ""
 "Description Translation Project« gesandt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1132
+#: resources.dbk:1123
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1126
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2179,26 +2141,25 @@ msgstr ""
 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1132
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1135
 msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
-"Ubuntu)."
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
 "Ubuntu)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1150
+#: resources.dbk:1141
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1143
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2207,51 +2168,50 @@ msgstr ""
 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1157
+#: resources.dbk:1148
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1160
+#: resources.dbk:1151
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
-"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
-"subscribe you to the corresponding source package."
+"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
 msgstr ""
-"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
-"das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
+"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
+"auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1161
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1164
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
-"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
-"<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
-"E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
-"ausgelassen wird."
+"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
+"replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
+"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1180
+#: resources.dbk:1171
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1174
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2260,50 +2220,51 @@ msgstr ""
 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1180
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1183
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
-"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
-"E-Mail-Adresse auf."
+"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
+"Adresse auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1198
+#: resources.dbk:1189
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
+#: resources.dbk:1192
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
-"Schlüsselwörter finden Sie<link "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
-"Zusammenfassung:"
+"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
+"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
-msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+#: resources.dbk:1199
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
-msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+#: resources.dbk:1204
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
-"&email-bts-control; gesandt wurden"
+"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
+"control; gesandt wurden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1210
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2312,28 +2273,29 @@ msgstr ""
 "Status eines Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
-"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
-"*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
+"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
+"debian.org-Aliase gesandt werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1222
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
-msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+#: resources.dbk:1227
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
-"Debconf-Schablonen"
+"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
+"Schablonen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1232
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2342,7 +2304,7 @@ msgstr ""
 "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1238
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2351,7 +2313,7 @@ msgstr ""
 "abgeleiteten Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1244
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2360,7 +2322,7 @@ msgstr ""
 "Quelle akzeptiert wurde"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1250
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2369,7 +2331,7 @@ msgstr ""
 "Hochladens (Poertierung)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1256
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2378,14 +2340,15 @@ msgstr ""
 "beim Überschreiben etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1271
-msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+#: resources.dbk:1262
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1267
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2394,28 +2357,29 @@ msgstr ""
 "erstellt wurden)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1283
+#: resources.dbk:1274
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1277
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
-"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
-"eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
-"könnten."
+"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
+"Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
+"wählen könnten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1292
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+#: resources.dbk:1283
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1295
+#: resources.dbk:1286
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2427,16 +2391,16 @@ msgstr ""
 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1302
+#: resources.dbk:1293
 msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
 msgstr ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2445,10 +2409,11 @@ msgstr ""
 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
-"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
+"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
+"Abonnements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1312
+#: resources.dbk:1303
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2457,7 +2422,7 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2466,19 +2431,19 @@ msgstr ""
 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1321
+#: resources.dbk:1312
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1315
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
 "Roboter ignoriert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1321
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2491,30 +2456,30 @@ msgstr ""
 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1329
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1340
+#: resources.dbk:1331
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
-"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
+"an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
-"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1348
+#: resources.dbk:1339
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2524,7 +2489,7 @@ msgstr ""
 "hochgeladen wurde:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1343
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2538,12 +2503,12 @@ msgstr ""
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1360
+#: resources.dbk:1351
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1353
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2556,7 +2521,7 @@ msgstr ""
 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1368
+#: resources.dbk:1359
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2571,27 +2536,27 @@ msgstr ""
 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
-"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
-"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
-"hinzufügen."
+"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
+"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
+"literal> hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1368
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
-"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
+"pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1383
+#: resources.dbk:1374
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1385
+#: resources.dbk:1376
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2602,30 +2567,30 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
-"url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
-"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
-"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
+"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
+"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
-"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
-"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
-"einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
-"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
+"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
+"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
+"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
+"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1386
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
-"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
+"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
+"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1391
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2638,125 +2603,126 @@ msgstr ""
 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1397
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1402
 msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
-"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
-"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
+"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
+"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1417
+#: resources.dbk:1408
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1413
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1418
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1423
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
-"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
-"könnte"
+"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
+"sein könnte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1429
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr ""
 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
 "anzukündigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1434
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1439
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1453
+#: resources.dbk:1444
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1458
+#: resources.dbk:1449
 msgid "backports are available"
 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1463
-msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+#: resources.dbk:1454
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
-"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
-"veröffentlichen)."
+"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
+"zu veröffentlichen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1468
+#: resources.dbk:1459
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1464
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1469
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
 "package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
-"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
-"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
-"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
-"instead of a complete news item."
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
 msgstr ""
 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
-"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
+"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
+"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
-"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
-"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
-"vollständigen Nachrichtenelements."
+"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
+"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
+"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
+"Nachrichtenelements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1489
+#: resources.dbk:1480
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
-"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
-"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
-"einen Link hinzu:"
+"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
+"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
+"hinzu:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1494
+#: resources.dbk:1485
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2774,7 +2740,7 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1493
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2786,7 +2752,7 @@ msgstr ""
 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1507
+#: resources.dbk:1498
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2797,8 +2763,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
@@ -2810,13 +2775,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
 "...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1511
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -2829,32 +2793,31 @@ msgstr ""
 "das die Information des vorherigen missbilligt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1530
+#: resources.dbk:1521
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1532
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
-"of a single developer (including those where the party is listed as a "
-"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
-"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
-"distribution, testing status and much more including links to any other "
-"useful information."
-msgstr ""
-"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
-"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
-"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
-"guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
-"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
-"Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
-"nützlichen Informationen."
+#: resources.dbk:1523
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
+"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
+"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
+"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
+"status and much more including links to any other useful information."
+msgstr ""
+"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
+"eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
+"Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
+"Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
+"Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
+"vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
+"Informationen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1532
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -2864,12 +2827,12 @@ msgstr ""
 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1539
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1541
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -2880,13 +2843,12 @@ msgstr ""
 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
-"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
-"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
-"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
-"verwaltet."
+"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
+"Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
+"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1548
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2897,83 +2859,93 @@ msgstr ""
 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
-"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
-"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
-"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
+"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
+"gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
+"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1555
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
-"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
-"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
+"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
+"über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1560
 msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1572
+#: resources.dbk:1563
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1573
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1580
+#: resources.dbk:1571
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1582
+#: resources.dbk:1573
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN-Abonnements"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1584
+#: resources.dbk:1575
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
-"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter   <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
-"</ulink>."
+"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
+"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
+"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1591
+#: resources.dbk:1582
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1593
+#: resources.dbk:1584
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
-"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"
-"</ulink>."
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
+"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
+#~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
+#~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
+#~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."