chiark / gitweb /
Update PO and POT after fixing typos
[developers-reference.git] / po4a / de / pkgs.po
index 24974c1cc4c1dfeba911da6c0377dd7a0a7721f2..d60d87d134189e9c39448ff6eb22b5241e7db4b3 100755 (executable)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -45,12 +45,12 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
-"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden "
-"und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der "
-"WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser "
-"Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
-"Informationen finden Sie auf den <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
+"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
+"bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
+"der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
+"dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
+"Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:23
@@ -64,50 +64,48 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
-"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem "
-"Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, aber "
-"nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
-"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden "
-"kann."
+"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
+"dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
+"aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
+"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
+"werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:31
 msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
-"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
-"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
-"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
-"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
-"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
-"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
-"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
-"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
-"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
-"description and package name."
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
 msgstr ""
 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. "
-"Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> "
-"gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an "
-"&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff "
-"der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als "
-"zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als "
-"störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des "
-"Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere "
-"Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung "
-"Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
+"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
+"replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
+"replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
+"Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
+"senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
+"(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
+"Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
+"paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
+"würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
+"Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
+"über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
+"Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:45
 msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
-"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
-"new package is installed in the archive (see <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 msgstr ""
 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
@@ -118,10 +116,9 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:51
 msgid ""
 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
-"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
-"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
-"re-uploading."
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
 msgstr ""
 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
@@ -140,14 +137,14 @@ msgid ""
 "please include all available pointers to background information in the "
 "original changelog entry."
 msgstr ""
-"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die "
-"CVE-Nummern sowie  <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur "
-"Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas "
-"hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten "
-"Upload der historische Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen "
-"Sie sogar in diesem Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle "
-"verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu."
+"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
+"Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
+"bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
+"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
+"bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
+"Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
+"Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
+"Hintergrundinformationen hinzu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:66
@@ -165,8 +162,9 @@ msgid ""
 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
 "already."
 msgstr ""
-"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der "
-"Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet."
+"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
+"der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
+"arbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:78
@@ -213,9 +211,8 @@ msgid ""
 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> die häufigsten "
-"Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
+"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
+"\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:109
@@ -229,49 +226,46 @@ msgid ""
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
-"or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
-"for native packages."
-msgstr ""
-"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in "
-"<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen "
-"sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, "
-"warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler "
-"geschlossen wurden. Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt "
-"wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket"
-"</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete "
-"installiert."
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
+msgstr ""
+"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
+"filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
+"Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
+"zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
+"Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
+"wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
+"Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
+"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:122
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
-"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
-"file can be found in the Debian Policy section titled "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
-"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
-"beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im "
-"Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
+"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
+"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
+"im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
 "gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:130
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
-"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schließen. "
-"Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
+"schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:134
@@ -279,8 +273,8 @@ msgid ""
 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
 "upstream version of the software looks like this:"
 msgstr ""
-"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue "
-"Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
+"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
+"neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
 #: pkgs.dbk:138
@@ -292,8 +286,8 @@ msgstr "  * New upstream release.\n"
 #: pkgs.dbk:141
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 msgstr ""
 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
@@ -339,32 +333,37 @@ msgid ""
 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
-"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
-"problem."
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
 msgstr ""
 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von "
-"<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie "
-"den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
-"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems "
-"auszugeben."
+"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
+"von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
+"Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
+"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
+"Problems auszugeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:176
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it "
+#| "causes lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
+"literal>)."
 msgstr ""
-"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, "
-"wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)."
+"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
+"werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
+"literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:180
 msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
-"linkend=\"lintian\"/>."
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
 "linkend=\"lintian\"/>."
@@ -375,9 +374,9 @@ msgid ""
 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
 "to analyze changes from an older version, if one exists."
 msgstr ""
-"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref "
-"linkend=\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu "
-"analysieren, falls es solche gibt."
+"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
+"\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
+"falls es solche gibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:192
@@ -386,8 +385,8 @@ msgid ""
 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
 msgstr ""
 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
-"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und "
-"<filename>prerm</filename>."
+"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:198
@@ -405,8 +404,8 @@ msgstr ""
 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
-"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der "
-"<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden."
+"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
+"Datei mitgeliefert wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:213
@@ -442,22 +441,21 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:232
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
-"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
-"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-"(quilt)”)."
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
-"Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
-"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und "
-"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
-"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat "
-"»3.0 (quilt)«)."
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
+"nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
+"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
+"und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
+"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
+"Quellformat »3.0 (quilt)«)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
@@ -468,12 +466,11 @@ msgid ""
 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
 "The rest of this section relates only to non-native packages."
 msgstr ""
-"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch "
-"<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. "
-"Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe "
-"von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in "
-"<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses "
-"Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
+"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
+"source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
+"wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
+"(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
+"festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:248
@@ -481,47 +478,46 @@ msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and "
-"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
-"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der "
-"Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen "
-"und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend "
-"sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
+"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
+"der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
+"hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
+"Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
 "erneut hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:255
 msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
-"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
-"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
-"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
-"always leave it out."
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
 msgstr ""
-"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann "
-"einbeziehen, falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere "
-"Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch "
-"die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer "
-"einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
+"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
+"falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
+"vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
+"<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
+"<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:263
 msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source "
-"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
-"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
-"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
-"the archive."
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
-"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die "
-"Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die "
-"<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die "
-"hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch "
-"mit der sein, die bereits im Archiv ist."
+"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
+"Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
+"dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
+"soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
+"bereits im Archiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:270
@@ -533,13 +529,13 @@ msgid ""
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, "
-"die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien "
-"enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte "
-"nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, "
-"werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
-"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem "
-"Tar-Archiv gespeichert werden."
+"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
+"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
+"Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
+"«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
+"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
+"Archiv gespeichert werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:279
@@ -556,10 +552,10 @@ msgid ""
 "file."
 msgstr ""
 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
-"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus "
-"der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
-"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der "
-"<filename>.changes</filename>-Datei."
+"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
+"aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
+"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
+"changes</filename>-Datei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:287
@@ -577,14 +573,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:293
 msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: "
-"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
-"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
-"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: "
-"<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, "
-"aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen "
-"darüber zu erhalten."
+"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
+"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
+"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
+"erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:298
@@ -616,11 +612,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
-"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
-"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
-"<literal>stable</literal> eingefügt."
+"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
+"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
+"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
+"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:313
@@ -633,12 +628,12 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
-"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es "
-"hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste "
-"&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in "
-"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben "
-"sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets "
-"detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
+"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
+"Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
+"das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
+"enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
+"Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
+"Änderungsprotokolleinträge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:321
@@ -648,8 +643,8 @@ msgid ""
 "one of the following happens:"
 msgstr ""
 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
-"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach "
-"<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
+"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
+"literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:328
@@ -682,13 +677,13 @@ msgstr ""
 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
-"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung "
-"veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
-"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu "
-"harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
-"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
+"Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
+"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
+"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
+"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
+"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:354
@@ -704,31 +699,31 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in "
-"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
-"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
-"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
-"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
-"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
-"uninstallable, is strongly discouraged."
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
+"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
+"discouraged."
 msgstr ""
 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
-"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das "
-"zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem "
-"Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, "
-"wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen "
-"(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
-"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise "
-"uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
+"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
+"das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
+"einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
+"exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
+"anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
+"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
+"möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:368
 msgid ""
 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
-"<literal>stable</literal> apply."
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
 msgstr ""
 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
@@ -736,16 +731,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:375
-msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgid ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads nach "
-"<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+"Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
+"literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:377
 msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
-"section</link> for details."
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
 msgstr ""
 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
@@ -764,20 +760,18 @@ msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
 #: pkgs.dbk:389
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
-"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
-"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 msgstr ""
 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
-"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
-"hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen "
-"signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
+"dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
+"Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:398
@@ -787,33 +781,33 @@ msgid ""
 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
-"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die "
-"Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass "
-"nicht alle Dateien hochgeladen wurden."
+"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
+"Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
+"Dateien hochgeladen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:403
 msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
-"process of uploading packages into Debian."
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
 msgstr ""
-"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den "
-"Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
+"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
+"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
+"Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
+"Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:408
 msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an."
+"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
+"\">dcut</link> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:415
@@ -828,38 +822,37 @@ msgid ""
 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
 "want to give the maintainer a few days to react."
 msgstr ""
-"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass "
-"dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, "
-"wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
+"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
+"dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
+"könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
 "damit er reagieren kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:425
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
-"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
-"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
-"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
-"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
-"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der "
-"<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads "
-"queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das "
-"Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies "
-"wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
-"in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> "
-"erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
+"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
+"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
+"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
+"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
+"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
+"day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
+"hochgeladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:435
 msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
-"one of the queues."
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
@@ -874,19 +867,19 @@ msgstr "Sicherheits-Uploads"
 #: pkgs.dbk:443
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
-"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom "
-"Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den "
-"Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen "
-"in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu "
-"erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
+"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
+"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
+"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
+"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
+"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:453
@@ -896,29 +889,27 @@ msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:455
 msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
-"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
-"European developers."
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
 msgstr ""
-"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die "
-"gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für "
-"europäische Entwickler schneller sein."
+"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
+"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
+"Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
+"Entwickler schneller sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:461
 msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to "
-"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
-"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
 msgstr ""
 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
-"hochgeladen werden. Dateien sollten in "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese "
-"Warteschlange unterstützt keine <link "
-"linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
+"hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
+"UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
+"<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:469
@@ -931,21 +922,21 @@ msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically.  In "
-"other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually.  When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
+"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
+"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
+"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
+"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
+"take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgstr ""
 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
-"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das "
-"Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen "
-"werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution "
-"<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, "
-"insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die "
-"Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis "
-"zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie "
-"Geduld."
+"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
+"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
+"Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
+"Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
+"Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
+"in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
+"es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
+"haben Sie Geduld."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:481
@@ -955,11 +946,11 @@ msgid ""
 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
 msgstr ""
-"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, "
-"dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den "
-"Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig "
-"und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen wollten, nicht "
-"berücksichtigt wurden."
+"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
+"anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
+"den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
+"sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
+"wollten, nicht berücksichtigt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:487
@@ -995,15 +986,15 @@ msgid ""
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the "
-"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
-"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über "
-"diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> "
-"sind tatsächlich nur Hinweise."
+"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
+"über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
+"filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:510
@@ -1013,39 +1004,39 @@ msgid ""
 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your "
-"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
-"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
-"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> "
-"und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt "
-"werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung "
-"erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder "
-"Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload "
-"ändern oder eine Änderung am <literal>override file</literal> wünschen."
+"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
+"literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
+"angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
+"Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
+"können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
+"nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
+"literal> wünschen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:520
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
-"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
-"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
-"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
-"for the change in the body of the bug report."
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
 msgstr ""
 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
-"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei "
-"<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als "
-"nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt "
-"oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder "
-"die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie "
-"<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
+"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
+"filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
+"Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
+"mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
+"auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
+"einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
 
@@ -1054,30 +1045,29 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
+"unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:537
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
-"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
-"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« "
-"ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte "
-"kann unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden "
-"werden."
+"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
+"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
+"gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:546
@@ -1087,30 +1077,29 @@ msgstr "Fehlerbehandlung"
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:548
 msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
-"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
-"update them and reorder them, and how to process and close them."
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
-"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink "
-"url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das "
-"Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und "
-"wie sie verarbeitet und geschlossen werden."
+"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
+"Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
+"und geschlossen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:554
 msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
-"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
-"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
-"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> "
-"beschrieben. Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, "
-"Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und "
-"andere Themen."
+"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
+"Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
+"Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:560
@@ -1118,16 +1107,16 @@ msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
-"Server verfügbar sind, werden in der "
-"<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die "
-"Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben."
+"Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
+"\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
+"ulink> beschrieben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:568
@@ -1140,29 +1129,29 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete "
-"überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie "
-"prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
+"Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
+"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
+"host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:577
 msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
-"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
-"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
-"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
-"at the local files &file-bts-docs;."
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
 msgstr ""
 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
-"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das "
-"Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, "
-"können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
+"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
+"das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
+"haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:584
@@ -1171,9 +1160,10 @@ msgid ""
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
-"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu erhalten. "
-"Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich "
-"eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umreißt:"
+"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
+"erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
+"wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
+"umreißt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:589
@@ -1191,8 +1181,8 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
 "maintainer address."
 msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle "
-"Debian-Betreueradresse."
+"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
+"Betreueradresse."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:599
@@ -1203,26 +1193,24 @@ msgstr "Auf Fehler antworten"
 #: pkgs.dbk:601
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
-"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
-"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
-"address, you can use the "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
-"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
-"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
-"Fehler selbst geschickt wird (z.B. "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine "
-"neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, "
-"können Sie die E-Mail-Adresse "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, "
-"um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail "
-"innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine "
-"Kopie dieser E-Mail an "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen."
+"Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
+"replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
+"sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
+"Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
+"benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
+"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
+"keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
+"host;</email> senden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:610
@@ -1232,7 +1220,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
-"Portierende benutzen diese Abkürzung öfters."
+"Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:614
@@ -1245,11 +1233,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
-"eine Erklärung an "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls "
-"Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets schließen, können Sie "
-"das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
-"beschrieben, automatisieren."
+"eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
+"schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:621
@@ -1283,12 +1270,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
-"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für "
-"Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
-"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle "
-"und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
+"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
+"\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
+"Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
+"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
+"\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
+"Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
 
@@ -1301,9 +1288,9 @@ msgid ""
 "important."
 msgstr ""
 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
-"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren "
-"eigenen Paketen zu behandeln."
+"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
+"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
+"Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:647
@@ -1331,12 +1318,13 @@ msgstr ""
 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
-"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. "
-"Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten."
+"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
+"auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
+"sollten."
 
+# Ausschuss --> siehe Link
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:662
-# Ausschuss --> siehe Link
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
@@ -1346,20 +1334,20 @@ msgid ""
 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
-"procedure</ulink>."
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
-"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit "
-"die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben "
-"möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der "
-"Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie "
-"den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> "
-"zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie "
-"wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, "
-"bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
+"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
+"damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
+"beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
+"(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
+"indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
+"systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
+"falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
+"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
 "Prozedur</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1367,28 +1355,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
-"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
-"by Cc:ing the message that does the reassign to "
-"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
-"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
-"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
-"a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie "
-"ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
-"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe "
-"fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den "
-"Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
-"erneute Zuweisen an "
-"<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, "
-"dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den "
-"Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts "
-"davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut."
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
+"Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
+"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
+"informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
+"zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
+"erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
+"debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
+"Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
+"emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
+"so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
+"schaut."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:688
@@ -1400,12 +1387,12 @@ msgid ""
 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
 "relationship."
 msgstr ""
-"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, "
-"den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten "
-"tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der "
-"Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler "
-"immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, "
-"geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
+"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
+"daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
+"Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
+"Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
+"Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
+"zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:698
@@ -1416,8 +1403,8 @@ msgid ""
 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
 "cosmetic."
 msgstr ""
-"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er "
-"der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
+"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
+"er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
@@ -1439,8 +1426,9 @@ msgstr ""
 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
-"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten "
-"Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers."
+"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
+"verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
+"Steuerungs-Servers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:717
@@ -1457,12 +1445,11 @@ msgstr ""
 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
-"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als "
-"<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler "
-"reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen "
-"bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann "
-"der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt "
-"wird."
+"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
+"literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
+"eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
+"werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
+"diese Information von niemandem gesandt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:728
@@ -1475,21 +1462,21 @@ msgid ""
 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
-"<literal>patch</literal>."
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls "
-"Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
+"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
+"Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
-"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren "
-"ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, "
-"den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, "
-"ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schließen "
-"Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie "
-"über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch "
-"vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie "
-"sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> "
-"kennzeichnen."
+"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
+"Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
+"reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
+"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
+"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
+"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
+"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
+"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
+"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:742
@@ -1547,15 +1534,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:771
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
-"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
 msgstr ""
 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
-"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer "
-"<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer "
-"bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie "
-"schließen. Zum Beispiel:"
+"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
+"changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
+"dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:777
@@ -1604,11 +1590,11 @@ msgstr ""
 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
-"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden "
-"nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen "
-"(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei "
-"<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)."
+"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
+"im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
+"werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
+"filename> im »changelog-part« genannt werden)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:801
@@ -1620,8 +1606,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
-"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung "
-"eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
+"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
+"Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1629,15 +1615,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
-"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
-"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
-"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
-"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
-"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
-"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
-"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
-"version where the bug has been fixed."
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
 msgstr ""
 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
@@ -1648,10 +1634,10 @@ msgstr ""
 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
-"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie "
-"Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei "
-"Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die "
-"erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
+"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
+"<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
+"den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
+"Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:819
@@ -1668,10 +1654,10 @@ msgstr ""
 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
-"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
-"erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler "
-"im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in dieser "
-"Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
+"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
+"dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:827
@@ -1699,17 +1685,27 @@ msgstr ""
 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
-"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, "
-"Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu "
-"verwalten."
+"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
+"beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
+"literal> zu verwalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:842
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
+#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
+#| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-"
+#| "security-team; as soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT "
+#| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without "
+#| "contacting the team.  Useful information includes, for example:"
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
-"soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
+"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
+"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
+"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
 "information includes, for example:"
 msgstr ""
@@ -1721,7 +1717,12 @@ msgstr ""
 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:852
+#: pkgs.dbk:855
+msgid "Whether or not the bug is already public."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:860
 msgid ""
 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
@@ -1732,24 +1733,26 @@ msgstr ""
 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:859
-msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+#: pkgs.dbk:867
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
-"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)"
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
+"hilfreich)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:864
+#: pkgs.dbk:872
 msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
-"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
-"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
 msgstr ""
-"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie "
-"nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> "
-"und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
+"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
+"Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
+"filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:871
+#: pkgs.dbk:879
 msgid ""
 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
 "testing, etc.)"
@@ -1758,16 +1761,16 @@ msgstr ""
 "Regressionstest etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:877
+#: pkgs.dbk:885
 msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref "
-"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
+"advisories\"/>)"
 msgstr ""
-"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref "
-"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
+"\"bug-security-advisories\"/>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:882
+#: pkgs.dbk:890
 msgid ""
 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
@@ -1781,30 +1784,30 @@ msgstr ""
 "gehandhabt werden können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:888
+#: pkgs.dbk:896
 msgid "The Security Tracker"
 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:890
+#: pkgs.dbk:898
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink "
-"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
-"Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
-"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
-"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
-"still confidential is not added to the tracker."
-msgstr ""
-"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink "
-"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">"
-"Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich "
-"verfügbaren Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche "
-"Pakete und Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, "
-"Testing und/oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch "
-"vertraulich sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt."
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"contains all public information that is known about security issues: which "
+"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
+"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
+"confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
+"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
+"ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
+"Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
+"repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
+"sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
+"Fehlerverfolgung hinzugefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:898
+#: pkgs.dbk:906
 msgid ""
 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
@@ -1818,12 +1821,12 @@ msgstr ""
 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:906
+#: pkgs.dbk:914
 msgid "Confidentiality"
 msgstr "Vertraulichkeit"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:908
+#: pkgs.dbk:916
 msgid ""
 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
@@ -1840,30 +1843,30 @@ msgstr ""
 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:915
+#: pkgs.dbk:923
 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
 msgstr ""
 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
 "erfahren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:920
+#: pkgs.dbk:928
 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
 msgstr ""
 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:925
+#: pkgs.dbk:933
 msgid "someone files a bug report"
 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:930
+#: pkgs.dbk:938
 msgid "someone informs them via private email"
 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:935
+#: pkgs.dbk:943
 msgid ""
 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
@@ -1872,21 +1875,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
-"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein paar "
-"mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
+"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
+"paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:943
+#: pkgs.dbk:951
 msgid ""
 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
 "problem a secret and a fix should be made and released."
 msgstr ""
-"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht nötig, "
-"das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung erstellt und "
-"veröffentlicht werden."
+"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
+"nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
+"erstellt und veröffentlicht werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:949
+#: pkgs.dbk:957
 msgid ""
 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
@@ -1898,7 +1901,7 @@ msgstr ""
 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:956
+#: pkgs.dbk:964
 msgid ""
 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
@@ -1909,12 +1912,12 @@ msgstr ""
 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
-"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie "
-"nicht, diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum "
-"Sicherheits-Team gesandt werden."
+"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
+"diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
+"Team gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:963
+#: pkgs.dbk:971
 msgid ""
 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
@@ -1922,116 +1925,116 @@ msgid ""
 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
 "public."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach "
-"<literal>unstable</literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches "
-"VCS-Depot) senden können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, "
-"die Einzelheiten der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich "
-"ist und von der Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
+"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
+"literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
+"können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
+"der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
+"Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:970
+#: pkgs.dbk:978
 msgid ""
 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
 "has become public."
 msgstr ""
 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
-"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile bekannt "
-"oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
+"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
+"bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:975
+#: pkgs.dbk:983
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
-"for details."
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
-"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte Kommunikation "
-"über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in der <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
+"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
+"Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
+"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:981
+#: pkgs.dbk:989
 msgid "Security Advisories"
 msgstr "Sicherheitswarnungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:983
+#: pkgs.dbk:991
 msgid ""
 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
-"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
+"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
 "in an advisory includes:"
 msgstr ""
-"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte "
-"Stable-Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für "
-"<literal>testing</literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie "
-"veröffentlicht werden, werden sie an die Mailingliste "
-"&email-debian-security-announce; und an die Website <ulink "
-"url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-Informationen</ulink> "
-"geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-Team verfasst und "
-"verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein Paketbetreuer einige "
-"Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil des Textes verfasst. "
-"Informationen in einer Warnung sollten Folgendes umfassen:"
+"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
+"Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
+"literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
+"werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
+"Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
+"Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
+"Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
+"Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
+"des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
+"umfassen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:996
+#: pkgs.dbk:1004
 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
 msgstr ""
 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1001
+#: pkgs.dbk:1009
 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1006
+#: pkgs.dbk:1014
 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
 msgstr ""
-"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch jemanden)?"
+"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
+"jemanden)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1011
+#: pkgs.dbk:1019
 msgid "How it can be exploited"
 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1016
+#: pkgs.dbk:1024
 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1021
+#: pkgs.dbk:1029
 msgid "How the problem was fixed"
 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1026
+#: pkgs.dbk:1034
 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
 msgstr ""
 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
 "beurteilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1031
+#: pkgs.dbk:1039
 msgid "Version numbers of affected packages"
 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1036
+#: pkgs.dbk:1044
 msgid "Version numbers of fixed packages"
 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1041
+#: pkgs.dbk:1049
 msgid ""
 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
 "security archive)"
@@ -2040,23 +2043,23 @@ msgstr ""
 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1047
+#: pkgs.dbk:1055
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
-"information useful in cross-referencing the vulnerability"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
+"the vulnerability"
 msgstr ""
-"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche "
-"Informationen in Querverweisen zur Schwachstelle"
+"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
+"org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
+"Querverweisen zur Schwachstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1056
+#: pkgs.dbk:1064
 msgid "Preparing packages to address security issues"
 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1058
+#: pkgs.dbk:1066
 msgid ""
 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
@@ -2067,7 +2070,7 @@ msgstr ""
 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1063
+#: pkgs.dbk:1071
 msgid ""
 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
@@ -2087,7 +2090,7 @@ msgstr ""
 "die Änderung auch sein mag."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1071
+#: pkgs.dbk:1079
 msgid ""
 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
@@ -2096,13 +2099,13 @@ msgid ""
 "help."
 msgstr ""
 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
-"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen im "
-"aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
+"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
+"im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1077
+#: pkgs.dbk:1085
 msgid ""
 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
@@ -2118,7 +2121,7 @@ msgstr ""
 "abstimmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1084
+#: pkgs.dbk:1092
 msgid ""
 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
@@ -2128,57 +2131,56 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
-"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und am "
-"reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da eine "
-"Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
+"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
+"am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
+"eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
 "raffinierte Weise stört."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1091
+#: pkgs.dbk:1099
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
-"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
-"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
+"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
+"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
-"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr Paket "
-"auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle beziehen. "
-"Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es in Ihrem "
-"Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie auf dem "
-"üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
-"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der "
-"Sicherheits-Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an "
-"Ihrem Paket einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden "
-"wären, unterlassen sie es also."
+"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
+"Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
+"beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
+"in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
+"auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
+"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
+"Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
+"einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
+"unterlassen sie es also."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1101
+#: pkgs.dbk:1109
 msgid ""
 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
-"<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 msgstr ""
 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
-"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals "
-"(<command>interdiff</command> aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">patchutils</systemitem> und <command>debdiff</command> aus "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sind nützlich Werkzeuge "
-"dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
+"command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
+"und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
+">)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1109
+#: pkgs.dbk:1117
 msgid "Be sure to verify the following items:"
 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1114
+#: pkgs.dbk:1122
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
@@ -2188,37 +2190,37 @@ msgid ""
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "or <literal>stable</literal>!"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem "
-"<filename>debian/changelog</filename> die richtige Version an. Für "
-"<literal>stable</literal> ist dies <literal>stable-security</literal>, für "
-"<literal>testing</literal> ist dies <literal>testing-security</literal> und "
-"für das vorherige Stable-Release ist dies "
-"<literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
+"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
+"changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
+"ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
+"ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
+"Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "oder <literal>stable</literal> an!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1125
-msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+#: pkgs.dbk:1133
+msgid ""
+"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
-"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> haben."
+"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
+"haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1130
+#: pkgs.dbk:1138
 msgid ""
 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add "
-"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
-"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
-"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
-"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
-"can be cross-referenced later."
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
+"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
+"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
+"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
+"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
+"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
 msgstr ""
 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
-"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
+"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
+"\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
@@ -2226,57 +2228,54 @@ msgstr ""
 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1141
+#: pkgs.dbk:1149
 msgid ""
 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
-"--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
-"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
-"a binNMU. The convention is to append "
-"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
-"e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
+"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
+"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
+"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
+"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
 "subsequent uploads."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis "
-"role=\"strong\">Versionsnummer</emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als "
-"die des aktuellen Pakets, aber kleiner als die von Paketversionen in neueren "
-"Distributionen sein. Falls es Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg "
-"--compare-versions</literal>. Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine "
-"Versionsnummer wiederverwenden, die Sie für einen vorherigen Upload benutzt "
-"haben oder eine, die Konflikte mit einem binNMU auslöst. Es ist Brauch "
-"<literal>+</literal><replaceable>Codename</replaceable><literal>1</literal> "
-"anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> und natürlich bei "
-"nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
+"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
+"emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
+"kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
+"Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
+"Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
+"für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
+"binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
+"replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
+"literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1154
 # FIXME s/.org /.org/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1162
 msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
-"</literal> before (by a previous security update), build the upload "
+"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
+"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
-"-sd</literal>)."
-msgstr ""
-"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach "
-"<literal>security.debian.org</literal> hochgeladen wurde, (durch eine "
-"vorhergehende Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload "
-"<emphasis role=\"strong\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden "
-"Upload nach <literal>security.debian.org</literal> mit der gleichen "
-"Originalversion gab, könnten Sie ohne die Originalquelle hochladen "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
+msgstr ""
+"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
+"literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
+"Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
+"\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
+"debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
+"die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1164
+#: pkgs.dbk:1173
 msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the "
-"normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into "
-"the main archives later."
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
@@ -2284,7 +2283,7 @@ msgstr ""
 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1172
+#: pkgs.dbk:1181
 msgid ""
 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
 "which only has packages installed from the distribution you are building "
@@ -2295,34 +2294,33 @@ msgstr ""
 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
-"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref "
-"linkend=\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
+"\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1183
+#: pkgs.dbk:1192
 msgid "Uploading the fixed package"
 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1185
+#: pkgs.dbk:1194
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
-"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des "
-"Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams "
-"entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem "
-"unerwünschten Upload verursachen."
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
+"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
+"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
+"viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
+"verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1192
+#: pkgs.dbk:1201
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
@@ -2333,31 +2331,31 @@ msgid ""
 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
 "this package instead."
 msgstr ""
-"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> nach "
-"<literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-Team "
-"hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden automatisch "
-"direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> kopiert. Falls "
-"bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren Versionsnummer im "
-"Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung durch das "
-"Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die Distribution "
-"Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
+"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
+"nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
+"Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
+"automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
+"kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
+"Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
+"durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
+"Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1202
+#: pkgs.dbk:1211
 msgid ""
 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom "
-"Sicherheits-Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in "
-"den Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
+"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
+"Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
+"Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
 "hochgeladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1208
+#: pkgs.dbk:1217
 msgid ""
 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
@@ -2368,7 +2366,7 @@ msgstr ""
 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1213
+#: pkgs.dbk:1222
 msgid ""
 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
@@ -2380,7 +2378,7 @@ msgstr ""
 "können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1218
+#: pkgs.dbk:1227
 msgid ""
 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
@@ -2389,35 +2387,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
-"passende "
-"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
+"passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
+"literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1230
+#: pkgs.dbk:1239
 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
 msgstr ""
 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1232
+#: pkgs.dbk:1241
 msgid ""
 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
-"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im "
-"Debian-Upload-Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell "
-"durch Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was "
-"in diesen Fällen zu tun ist."
+"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
+"Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
+"Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
+"diesen Fällen zu tun ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1237
+#: pkgs.dbk:1246
 msgid "Moving packages"
 msgstr "Pakete verschieben"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1241
+#: pkgs.dbk:1250
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
@@ -2426,20 +2423,20 @@ msgstr ""
 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1239
+#: pkgs.dbk:1248
 msgid ""
 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
-"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
-"»non-free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL "
-"erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben "
-"werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version "
+"unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder "
+"»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1246
+#: pkgs.dbk:1255
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
@@ -2455,15 +2452,15 @@ msgstr ""
 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
-"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie "
-"keine neue Originalversion hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem "
-"Rest des Pakets in dem neuen Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt "
-"gültig ist, wird es automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, "
-"wenden Sie sich an die Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
+"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
+"hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
+"Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
+"automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
+"Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1258
+#: pkgs.dbk:1267
 msgid ""
 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
@@ -2474,72 +2471,70 @@ msgstr ""
 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
-"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« "
-"aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird."
+"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
+"»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
+"beschrieben wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1267
+#: pkgs.dbk:1276
 msgid "Removing packages"
 msgstr "Pakete entfernen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1269
+#: pkgs.dbk:1278
 msgid ""
 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: "
-"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
-"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
-"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
-"removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
-"and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
-"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
-"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
+"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
+"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
+"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
+"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
+"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
+"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
+"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
+"org</literal> pseudo-package."
 msgstr ""
 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
-"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
-"Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
-"Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
-"<replaceable>Paket</replaceable> "
-"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
-"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
-"<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und "
-"<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus "
-"welchem Grund um Entfernen gebeten wird. "
-"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist optional und wird nur "
-"benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige Architekturen betrifft, aber "
-"nicht alle. Beachten Sie, dass <command>reportbug</command> einen Titel "
-"erstellt, der diesen Regeln entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen "
-"Fehler des Pseudo-Pakets <literal>ftp.debian.org</literal> melden."
+"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
+"literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
+"alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
+"Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
+"replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
+"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
+"replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
+"replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
+"Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
+"optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
+"Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
+"<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
+"entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1286
+#: pkgs.dbk:1295
 msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
-"list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
-"requests."
+"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
+"pending removal requests."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
-"finden Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink>. Diese Seite stellt "
-"außerdem einen praktischen Überblick über ausstehende Anfragen zum Entfernen "
-"bereit."
+"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
+"ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1295
+#: pkgs.dbk:1304
 msgid ""
 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
@@ -2548,21 +2543,21 @@ msgid ""
 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
 "depends on it."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> und "
-"<literal>stable</literal> entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt "
-"aus <literal>testing</literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch "
-"entfernt, nachdem das Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde "
-"und in <literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
+"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
+"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
+"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
+"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
+"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
+"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
+#: pkgs.dbk:1313
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
-"semi-automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
-"any source package producing this binary package; if the binary package is "
-"just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
+"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
+"automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
+"source package producing this binary package; if the binary package is just "
+"no longer produced on some architectures, a removal request is still "
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
@@ -2576,7 +2571,7 @@ msgstr ""
 "übernommen werden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1313
+#: pkgs.dbk:1322
 msgid ""
 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
@@ -2590,79 +2585,73 @@ msgstr ""
 "entfernte ersetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1319
+#: pkgs.dbk:1328
 msgid ""
 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
-"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
-"request."
-msgstr ""
-"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst betreuen. "
-"Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die Genehmigung "
-"seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und daher keinen "
-"Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
-"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass das "
-"Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
+"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
+msgstr ""
+"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
+"betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
+"Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
+"daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
+"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
+"das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1329
+#: pkgs.dbk:1338
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
-"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
-"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink "
-"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden."
+"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
+"remove.html\"></ulink> gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1334
-msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
-"&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
-"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
-"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
-"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
-"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
-"reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
-"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
-"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
-"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
-"&email-debian-qa;."
+#: pkgs.dbk:1343
+msgid ""
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
+"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
+"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
+"replaceable></literal>, the program will show details for "
+"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
+"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
+"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
-"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">apt</systemitem> von Interesse. Wenn es mit "
-"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>Paket</replaceable></literal> "
-"aufgerufen wird, zeigt es Einzelheiten über das "
-"<replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich umgekehrter Abhängigkeiten. "
-"Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-cache rdepends</command>, "
-"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (im Paket "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) und "
-"<command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten Paketen wird auf "
-"&email-debian-qa; diskutiert."
+"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
+"systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
+"<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
+"Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
+"umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
+"cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
+"rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
+"Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1347
+#: pkgs.dbk:1356
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  "
-"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
-"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
-"Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
-"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
-"as fixed in the version "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
+"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
 msgstr ""
 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
@@ -2670,46 +2659,46 @@ msgstr ""
 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
-"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in "
-"der Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> "
-"als behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
+"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
+"Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> als "
+"behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1358
+#: pkgs.dbk:1367
 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1360
-msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from "
-"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
-"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
-"new revision of your package with a higher version than the package you want "
-"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
-"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
-"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
-"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
-"package should not occur too often anyway."
-msgstr ""
-"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu entfernen. "
-"Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch nicht länger "
-"möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres Pakets mit "
-"einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets hochladen. "
-"Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die höhere Version "
-"wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar sein, da die "
-"vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie jedoch Ihr Paket "
-"ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft vorkommen, dass Sie "
-"ein Paket ersetzen."
+#: pkgs.dbk:1369
+msgid ""
+"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
+"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
+"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
+"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
+"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
+"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
+"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
+"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
+"occur too often anyway."
+msgstr ""
+"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
+"entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
+"nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
+"Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
+"hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
+"höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
+"sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
+"jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
+"vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1375
+#: pkgs.dbk:1384
 msgid "Replacing or renaming packages"
 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1377
+#: pkgs.dbk:1386
 msgid ""
 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
@@ -2721,27 +2710,28 @@ msgid ""
 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
-"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
-"package's bugs at the same time."
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
 msgstr ""
 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
-"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es umzubenennen. "
-"Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/control</filename>, "
-"damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, bereitzustellt und zu dem "
-"veralteten Paketnamen in Konflikt tritt (Einzelheiten finden Sie im <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Bitte beachten "
-"Sie, dass Sie nur dann eine <literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen "
-"sollten, wenn alle Pakete, die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach "
-"dem Umbenennen weiter funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben "
-"und das Paket in das Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des "
-"veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
-"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
+"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
+"umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
+"control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
+"bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
+"(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
+"Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
+"<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
+"die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
+"funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
+"Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
+"org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
+"ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
+"gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1393
+#: pkgs.dbk:1402
 msgid ""
 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
@@ -2750,107 +2740,107 @@ msgid ""
 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
-"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
-"the mirror network."
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
 msgstr ""
 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
-"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit einer "
-"verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> oder "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu ersetzen. Diese Einschränkung "
-"gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen einzigartigen Namen, der dabei hilft, "
-"die Einheitlichkeit über ein Netzwerk von Spiegelservern sicherzustellen."
+"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
+"einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
+"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
+"tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
+"ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
+"einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
+"von Spiegelservern sicherzustellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1408
+#: pkgs.dbk:1417
 msgid "Orphaning a package"
 msgstr "Verwaisen von Paketen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1410
+#: pkgs.dbk:1419
 msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
-"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
-"orphaned.  The severity of the bug should be set to "
-"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
-"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
-"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
-"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number)."
+"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
+"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
+"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
+"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
+"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
+"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
+"number)."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
-"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group "
-"&orphan-address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das "
-"Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der "
-"Fehlerbericht sollte mit dem Titel <literal>O: "
-"<replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das Paket nun verwaist "
-"ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf <literal>normal</literal> gesetzt "
-"werden; falls das Paket die Priotität »standard« oder höher hat, sollte er "
-"auf »important« gesetzt werden. Wenn Sie es für nötig halten, senden Sie eine "
-"Kopie an &email-debian-devel;, indem Sie die Adresse in die Kopfzeile "
-"X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen (nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf "
-"diese Art der Betreff der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt)."
+"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
+"address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
+"<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
+"sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
+"<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
+"Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
+"<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
+"»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
+"Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
+"indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
+"(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
+"die Fehlernummer nicht angibt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1425
+#: pkgs.dbk:1434
 msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
-"<literal>Request For Adoption</literal>."
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
+"For Adoption</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht für "
-"<literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
+"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
+"für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1433
-msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+#: pkgs.dbk:1442
+msgid ""
+"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
+"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
+"Seiten</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1439
+#: pkgs.dbk:1448
 msgid "Adopting a package"
 msgstr "Adoption eines Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1441
+#: pkgs.dbk:1450
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
-"(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
-"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
-"information and procedures."
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
+"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
+"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
+"and procedures."
 msgstr ""
 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete "
-"(WNPP)</ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen "
-"übernehmen möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte "
-"Seite, um Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." 
+"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
+"ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
+"möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
+"Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1448
+#: pkgs.dbk:1457
 msgid ""
 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
@@ -2861,21 +2851,20 @@ msgstr ""
 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
-"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without "
-"leave/abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref "
-"linkend=\"mia-qa\"/>."
+"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
+"abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
+"\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1454
+#: pkgs.dbk:1463
 msgid ""
 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink "
-"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
-"information)."
+"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
+"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
@@ -2887,7 +2876,7 @@ msgstr ""
 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1464
+#: pkgs.dbk:1473
 msgid ""
 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
@@ -2899,22 +2888,22 @@ msgid ""
 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
-"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies geschieht "
-"automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
-"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload ein "
-"paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
+"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
+"geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
+"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
+"ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
 "Fehlerberichte erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1478
+#: pkgs.dbk:1487
 msgid "Porting and being ported"
 msgstr "Portieren und portiert werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1480
+#: pkgs.dbk:1489
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
@@ -2922,37 +2911,38 @@ msgid ""
 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
-"Sogar wenn Sie kein Portierender sind und nur eine einzige Architektur "
-"nutzen, gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der "
-"Portierbarkeit zu kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierender "
-"sind, das meiste in diesem Kapitel lesen."
+"Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
+"gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
+"kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
+"diesem Kapitel lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1486
+#: pkgs.dbk:1495
 msgid ""
 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the "
-"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
-"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
+"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
+"amounting to &number-of-arches; more builds."
 msgstr ""
 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
-"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. "
-"Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind "
-"Portierende diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
-"Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für "
-"die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere "
-"Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft."
+"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
+"unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
+"Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
+"compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
+"Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
+"hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
+"arches; weitere Builds hinausläuft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1495
+#: pkgs.dbk:1504
 msgid "Being kind to porters"
-msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierenden"
+msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1497
+#: pkgs.dbk:1506
 msgid ""
 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
@@ -2961,15 +2951,15 @@ msgid ""
 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
-"Portierende haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
-"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig "
-"aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. "
-"Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von "
-"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierende oft in "
-"die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
+"Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
+"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
+"richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
+"der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
+"von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
+"in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1505
+#: pkgs.dbk:1514
 msgid ""
 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
@@ -2977,94 +2967,92 @@ msgid ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
-"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu "
-"antworten, das ein Portierender aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierende "
+"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
+"zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
 "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
-"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren "
-"Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch "
-"immer das Problem ist."
+"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
+"unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
+"auch immer das Problem ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1512
+#: pkgs.dbk:1521
 msgid ""
 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
-"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierenden gefunden werden, "
-"werden durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
+"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
+"durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
 "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
 "sollten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1519
-msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
-"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
-"validate this is to use the <systemitem "
-"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
-"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
-"linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
-"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
-"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
-"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
-"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
-"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+#: pkgs.dbk:1528
+msgid ""
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
+"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
+"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
+"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
+"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
+"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
+"environment.  These steps can be automated by the use of the "
+"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
-"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">debootstrap</systemitem>, um eine "
-"<literal>unstable</literal>-Chroot-Umgebung zu erstellen (siehe <xref "
-"linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der Chroot-Umgebung installieren Sie "
-"das Paket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> und/oder "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket "
-"innerhalb der Chroot-Umgebung zu erstellen. Diese Schritte können mit dem "
-"Programm <command>pbuilder</command> automatisiert werden, das im vom Paket "
-"mit dem gleichen Namen bereitgestellt wird (siehe<xref "
-"linkend=\"pbuilder\"/>)."
+"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
+"\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
+"Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
+"Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
+"\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
+"erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
+"command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
+"bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1534
+#: pkgs.dbk:1543
 msgid ""
 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
 msgstr ""
 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
-"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref "
-"linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
+"depcheck\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1538
+#: pkgs.dbk:1547
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
-"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie "
-"im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1544
+#: pkgs.dbk:1553
 msgid ""
 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
-"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
-"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
+"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
+"literal>) is usually incorrect."
 msgstr ""
 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
-"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In zu "
-"vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
+"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
+"zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1554
+#: pkgs.dbk:1563
 msgid ""
 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
@@ -3074,17 +3062,17 @@ msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
-"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> zu erstellen."
+"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> zu erstellen."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1562
 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1571
 msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the "
-"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
-"files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
-"<filename>debian/rules</filename>."
+"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
+"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
+"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
+"rules</filename>."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
@@ -3092,36 +3080,36 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1570
+#: pkgs.dbk:1579
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
-"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
-"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
-"machine, even if it's the same architecture."
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
+"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
+"if it's the same architecture."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete "
-"oder gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum "
-"Beispiel niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder "
-"dergleichen aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu "
-"erstellen, sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
+"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
+"gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
+"niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
+"aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
+"sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
+#: pkgs.dbk:1588
 msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
-"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
-"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
-"be done by automated package builders."
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
+"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
+"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
+"done by automated package builders."
 msgstr ""
 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
-"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte "
-"Paket-Builder erledigt werden kann."
+"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
+"Builder erledigt werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1587
+#: pkgs.dbk:1596
 msgid ""
 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
@@ -3129,20 +3117,20 @@ msgid ""
 "standardize on different compilers."
 msgstr ""
 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
-"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre "
-"Build-Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
+"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
+"Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
-"unterschiedliche Compiler vorgeben." 
+"unterschiedliche Compiler vorgeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1595
+#: pkgs.dbk:1604
 msgid ""
 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
 "independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
-"-B</command>."
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
 msgstr ""
 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
@@ -3152,12 +3140,12 @@ msgstr ""
 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1606
+#: pkgs.dbk:1615
 msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierenden"
+msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1608
+#: pkgs.dbk:1617
 msgid ""
 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
@@ -3172,63 +3160,60 @@ msgstr ""
 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
-"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref "
-"linkend=\"nmu-guidelines\"/> zu Rate."
+"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
+"\"/> zu Rate."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1616
+#: pkgs.dbk:1625
 msgid ""
 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
 "<filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
-"Für einen Upload eines Portierenden werden keine Änderungen an den Quellen "
+"Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1621
-msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
-"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
-"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
-"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+#: pkgs.dbk:1630
+msgid ""
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
+"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
+"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
+"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
-"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable></literal>. Natürlich "
-"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable> auf Ihre "
-"E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen "
-"führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in "
-"<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> "
-"benutzt."
+"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
+"replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
+"Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
+"binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
+"Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
+"arch</literal> benutzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
+#: pkgs.dbk:1639
 msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
-"<command>dpkg-sig</command>."
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
+"sig</command>."
 msgstr ""
 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
-"können Sie <command>debsign</command> für Ihre "
-"<filename>.changes</filename>-Datei ausführen, um sie bequem zu signieren "
-"oder benutzen Sie den Signierungsmodus aus der Ferne von "
-"<command>dpkg-sig</command>."
+"können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
+"Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
+"Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1637
+#: pkgs.dbk:1646
 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
+#: pkgs.dbk:1648
 msgid ""
 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
@@ -3243,39 +3228,39 @@ msgstr ""
 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
-"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann "
-"(<command>dak</command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie "
-"keine höheren Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
+"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
+"command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
+"Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1648
+#: pkgs.dbk:1657
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
-"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable "
-"<literal>$(Source-Version)</literal>."
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
+"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal>."
 msgstr ""
 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
-"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die "
-"unter Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable "
-"<literal>$(Source-Version)</literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
+"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
+"Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1654
+#: pkgs.dbk:1663
 msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called "
-"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
-"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
+"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
+"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
-"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu sorgen, "
-"dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines erneuten "
-"Compilierens bedürfig betrachten."
+"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
+"sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
+"erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1659
+#: pkgs.dbk:1668
 msgid ""
 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
@@ -3291,7 +3276,7 @@ msgstr ""
 "Quellcode)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1674
+#: pkgs.dbk:1683
 msgid ""
 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
@@ -3303,50 +3288,50 @@ msgstr ""
 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
-"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese neue "
-"Syntax bevorzugt."
+"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
+"neue Syntax bevorzugt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1666
+#: pkgs.dbk:1675
 msgid ""
 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
 "appended to the package version number, following the form "
 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version "
-"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
-"<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
-"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
-"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
-"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
-"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die letzte "
-"Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte Ihr rein "
-"binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. Falls die "
-"letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives Paket mit "
-"einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein binärer NMU die "
-"Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/> haben."
+"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
+"letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
+"Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
+"Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
+"Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
+"binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1682
+#: pkgs.dbk:1691
 msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
-"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
+"build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage "
-"-B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
+"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
+"B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1689
+#: pkgs.dbk:1698
 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierender gemacht werden sollte"
+msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1691
+#: pkgs.dbk:1700
 msgid ""
 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
@@ -3357,19 +3342,18 @@ msgid ""
 "next stable release; the release managers decide and announce which "
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
-"Portierende, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den "
-"Richtlinien, die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie "
-"nicht Portierende. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den "
-"Quell-NMU eines Portierenden kleiner ist, als der von nicht Portierenden, da "
-"Portierende mit einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die "
-"Situation variiert wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen "
-"wird. Sie variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein "
-"Kandidat für für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
-"Release-Verwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und "
-"kündigen dies an."
+"Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
+"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
+"Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
+"eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
+"einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
+"wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
+"variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
+"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
+"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1700
+#: pkgs.dbk:1709
 msgid ""
 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
@@ -3382,21 +3366,21 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
 "with the appropriate release team first."
 msgstr ""
-"Falls Sie als Portierender einen NMU für <literal>unstable</literal> "
-"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei "
-"Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit "
-"zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in "
-"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierende, die an "
-"der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
-"verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die "
-"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierenden besteht. "
+"Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
+"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
+"zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
+"Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
+"es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
+"an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
+"kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
+"die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
 "Release-Team ab."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1712
+#: pkgs.dbk:1721
 msgid ""
 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
@@ -3408,13 +3392,13 @@ msgstr ""
 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
-"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte "
-"Debian-Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
+"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
+"Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1720
+#: pkgs.dbk:1729
 msgid ""
 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
@@ -3423,36 +3407,36 @@ msgid ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
-"Portierende sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
-"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des "
-"Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
-"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, "
-"stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
+"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
+"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
+"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
+"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
+"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
 "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
 "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
 "externen Probleme behoben wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1728
+#: pkgs.dbk:1737
 msgid ""
 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
 msgstr ""
-"Portierende könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
+"Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
 "die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
-"des Portierenden Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
+"des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1738
+#: pkgs.dbk:1747
 msgid "Porting infrastructure and automation"
 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1740
+#: pkgs.dbk:1749
 msgid ""
 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
@@ -3466,73 +3450,73 @@ msgstr ""
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1745
+#: pkgs.dbk:1754
 msgid "Mailing lists and web pages"
 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1747
+#: pkgs.dbk:1756
 msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1751
+#: pkgs.dbk:1760
 msgid ""
 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
 "port with the porters."
 msgstr ""
-"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der "
-"Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden "
-"benutzt, um die Arbeit der Portierenden zu koordinieren und um eine "
-"Verbindung der Anwender der Portierung zu den Portierenden herzustellen."
+"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
+"Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
+"gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
+"koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
+"Portierer herzustellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1759
+#: pkgs.dbk:1768
 msgid "Porter tools"
-msgstr "Werkzeuge der Portierenden"
+msgstr "Werkzeuge der Portierers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1761
+#: pkgs.dbk:1770
 msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
-"linkend=\"tools-porting\"/>."
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
+"porting\"/>."
 msgstr ""
 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1767
+#: pkgs.dbk:1776
 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1769
+#: pkgs.dbk:1778
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem "
-"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
-"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
-"packages that need to be built."
-msgstr ""
-"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als ein "
-"verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
+msgstr ""
+"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
+"ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
-"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste "
-"der Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
+"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
+"\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
+"Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1777
+#: pkgs.dbk:1786
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
@@ -3546,28 +3530,27 @@ msgstr ""
 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
-"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref "
-"linkend=\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der "
-"des Build-Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um "
-"Probleme nachvollziehen zu können."
+"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
+"\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
+"Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
+"nachvollziehen zu können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1786
+#: pkgs.dbk:1795
 msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
-"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
-"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
-"for build attempts."
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
+"statistics, queueing information and logs for build attempts."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
-"Portierende nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
+"Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
 "Protokolle von Build-Versuchen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1792
+#: pkgs.dbk:1801
 msgid ""
 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
@@ -3579,17 +3562,17 @@ msgstr ""
 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
-"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von "
-"<command>gcc</command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch "
-"in die Lage versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
+"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
+"command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
+"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1799
+#: pkgs.dbk:1808
 msgid ""
 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
-"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
-"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
@@ -3598,40 +3581,40 @@ msgstr ""
 "verwiesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1806
+#: pkgs.dbk:1815
 msgid ""
 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
-"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink "
-"url=\"&url-release-wb;\"/> beschriebene Format."
+"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
+"\"/> beschriebene Format."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1815
+#: pkgs.dbk:1824
 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1817
+#: pkgs.dbk:1826
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
-"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
-"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
-"supported on all architectures."
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
+"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
+"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
+"architectures."
 msgstr ""
 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
-"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. Ein "
-"Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf "
-"<literal>i386</literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere "
-"Hardware-spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
+"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
+"Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
+"literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
+"spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
 "unterstützt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1824
+#: pkgs.dbk:1833
 msgid ""
 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
@@ -3640,7 +3623,7 @@ msgstr ""
 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1830
+#: pkgs.dbk:1839
 msgid ""
 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
@@ -3650,31 +3633,31 @@ msgid ""
 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
 "required functionality is available."
 msgstr ""
-"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf Architekturen, "
-"die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es gibt mehrere "
-"Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, während des "
-"Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die Funktionalität prüft "
-"und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist sowieso eine gute Idee, "
-"da es (einige) kaputte Uploads auf allen Architekturen verhindert und "
-"außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, sobald die benötigte "
-"Funktionalität verfügbar ist."
+"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
+"Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
+"gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
+"während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
+"Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
+"sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
+"Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
+"sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1838
+#: pkgs.dbk:1847
 msgid ""
 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
-"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> "
-"<literal>any</literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, "
-"falls Sie glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
+"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
+"literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
+"glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
-"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." 
+"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1846
+#: pkgs.dbk:1855
 msgid ""
 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
@@ -3689,7 +3672,7 @@ msgstr ""
 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1855
+#: pkgs.dbk:1864
 msgid ""
 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
@@ -3701,21 +3684,56 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
-"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: "
-"Ein Portierender oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
-"könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht "
-"funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht "
-"unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, "
-"indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
+"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
+"fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
+"erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
+"dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
+"nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
+"Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
+"\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1875
+msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1877
+msgid ""
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1885
+msgid ""
+"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
+"the package;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1891
+msgid ""
+"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
+"<filename>debian/control</filename>;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1897
+msgid ""
+"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
+"legitimately and technically be auto-built."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1868
+#: pkgs.dbk:1906
 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1870
+#: pkgs.dbk:1908
 msgid ""
 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
@@ -3727,23 +3745,23 @@ msgstr ""
 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
-"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket beheben "
-"möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, um auf "
-"Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer Uploads "
-"(NMU)</emphasis> genannt."
+"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
+"beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
+"um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
+"Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1879
+#: pkgs.dbk:1917
 msgid "When and how to do an NMU"
 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1882
+#: pkgs.dbk:1920
 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1887
+#: pkgs.dbk:1925
 msgid ""
 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
 "packaging style in NMUs is discouraged."
@@ -3752,19 +3770,19 @@ msgstr ""
 "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1893
+#: pkgs.dbk:1931
 msgid ""
 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
 msgstr ""
 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
-"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt zu "
-"sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss oder "
-"kann er noch ein paar Tage warten?"
+"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
+"zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
+"oder kann er noch ein paar Tage warten?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1900
+#: pkgs.dbk:1938
 msgid ""
 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
@@ -3783,7 +3801,7 @@ msgstr ""
 "macht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1910
+#: pkgs.dbk:1948
 msgid ""
 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
@@ -3794,7 +3812,7 @@ msgstr ""
 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1917
+#: pkgs.dbk:1955
 msgid ""
 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
@@ -3803,16 +3821,16 @@ msgid ""
 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
 msgstr ""
-"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise aktiv "
-"und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert erachtet "
-"werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und dass er die "
-"Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da er "
-"potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der den "
-"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer die "
-"Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
+"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
+"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
+"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
+"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
+"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
+"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
+"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1927
+#: pkgs.dbk:1965
 msgid ""
 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
@@ -3821,33 +3839,33 @@ msgid ""
 "might be helpful."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
-"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den "
-"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
-"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
+"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
+"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
+"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1934
+#: pkgs.dbk:1972
 msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any "
-"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
-"into account reduces the burden of getting your changes integrated back in "
-"the normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
-"will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
+"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
+"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
+"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
-"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\">"
-"<filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1942
+#: pkgs.dbk:1980
 msgid ""
 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
@@ -3856,30 +3874,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
-"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
-"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
+"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
+"empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1949
+#: pkgs.dbk:1987
+msgid ""
+"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
+"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
+"progress: 0 days"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1992
 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
 msgstr ""
 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
 "sieben Tage sind: zwei Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1954
+#: pkgs.dbk:1997
 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
 msgstr ""
 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
 "»important«  behebt: fünf Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1959
+#: pkgs.dbk:2002
 msgid "Other NMUs: 10 days"
 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
+#: pkgs.dbk:2008
 msgid ""
 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
@@ -3891,30 +3917,30 @@ msgstr ""
 "<literal>unstable</literal> eher erreicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1971
+#: pkgs.dbk:2014
 msgid ""
 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink "
-"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
-"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
-"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
-"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
-"that the maintainer is generally active."
+"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
+"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
+"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
+"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
+"generally active."
 msgstr ""
 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
-"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche Paketbetreuer "
-"sie selbst in der Liste <ulink "
-"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle "
-"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. "
-"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar "
-"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, "
-"wenn der Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass "
-"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist."
+"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
+"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
+"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
+"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
+"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
+"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
+"aktiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1981
+#: pkgs.dbk:2024
 msgid ""
 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
@@ -3926,7 +3952,7 @@ msgstr ""
 "Paket im PTS zu abonnieren )."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1987
+#: pkgs.dbk:2030
 msgid ""
 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
@@ -3942,12 +3968,12 @@ msgstr ""
 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1997
+#: pkgs.dbk:2040
 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1999
+#: pkgs.dbk:2042
 msgid ""
 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
@@ -3960,40 +3986,39 @@ msgstr ""
 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2004
+#: pkgs.dbk:2047
 #, no-wrap
 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2008
+#: pkgs.dbk:2051
 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
 msgstr ""
-"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei nativen "
-"und nicht nativen Paketen."
+"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
+"nativen und nicht nativen Paketen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2011
+#: pkgs.dbk:2054
 msgid ""
 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
-"get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
+"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
 msgstr ""
 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
-"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten "
-"Betreuer-Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> "
-"sein, wobei <replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei "
-"<literal>1</literal> beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird "
-"der Zähler erhöht. Wenn beispielsweise die aktuelle Version "
-"<literal>1.5</literal> ist, dann würde der NMU die Version "
-"<literal>1.5+nmu1</literal> werden."
+"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
+"Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
+"<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
+"beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
+"Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
+"würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2021
+#: pkgs.dbk:2064
 msgid ""
 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
@@ -4013,21 +4038,20 @@ msgstr ""
 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
+#: pkgs.dbk:2073
 msgid ""
 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
-"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
 msgstr ""
 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
-"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU "
-"durchgeführt wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> "
-"erhalten."
+"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
+"wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2036
+#: pkgs.dbk:2079
 msgid ""
 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
@@ -4045,79 +4069,78 @@ msgstr ""
 "Betreuer stammt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2046
+#: pkgs.dbk:2089
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form "
-"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
-"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
-"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
-"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"When the release number is not yet known (often the case for "
-"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
-"release number higher than the last stable release number must be used.  For "
-"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
-"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
-"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
-"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
-"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
-"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
-"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
-"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
+"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
+"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
+"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
+"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
+"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
-"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z"
-"</replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
+"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
+"replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
-"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte "
-"Stable-Release-Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable "
-"ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version "
-"<literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, "
-"während ein Sicherheits-NMU für Squeeze die Version "
-"<literal>1.5-3+deb60u1</literal> bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden "
-"Sicherheits-Uploads in die Distribution <literal>testing</literal> mit der "
-"Versionsnummer <literal>+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das "
-"Release Debian 6.1 oder Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, "
-"bekommen Uploads die Version <literal>+deb70uZ</literal>)."
+"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
+"Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
+"Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
+"literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
+"Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
+"bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
+"Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
+"+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
+"Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
+"<literal>+deb70uZ</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2068
+#: pkgs.dbk:2111
 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2071
+#: pkgs.dbk:2114
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
-"linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
-"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
-"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
-"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
-"maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
-"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
+"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
+"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
+"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
+"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
+"to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
-"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref "
-"linkend=\"delayed-incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und "
-"alle nötigen Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel "
-"anstatt dem Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben "
-"Tagen hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen "
-"und dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
+"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
+"Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
+"Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
+"hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
+"dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2085
+#: pkgs.dbk:2128
 msgid ""
 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
@@ -4125,12 +4148,13 @@ msgid ""
 "maintainer cannot cancel the upload himself."
 msgstr ""
 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
-"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders wichtig, "
-"dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads abzubrechen, bevor "
-"die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst abbrechen kann."
+"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
+"wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
+"abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
+"abbrechen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2092
+#: pkgs.dbk:2135
 msgid ""
 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
@@ -4146,12 +4170,12 @@ msgstr ""
 "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2102
+#: pkgs.dbk:2145
 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2105
+#: pkgs.dbk:2148
 msgid ""
 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
@@ -4168,7 +4192,7 @@ msgstr ""
 "Leute daran arbeiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2114
+#: pkgs.dbk:2157
 msgid ""
 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
@@ -4177,17 +4201,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
-"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in Ihr "
-"Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden aber "
-"als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
+"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
+"Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
+"aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2123
+#: pkgs.dbk:2166
 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2126
+#: pkgs.dbk:2169
 msgid ""
 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
@@ -4196,12 +4220,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
-"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein "
-"Paket-Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein "
-"binär."
+"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
+"Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2133
+#: pkgs.dbk:2176
 msgid ""
 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
@@ -4212,27 +4235,26 @@ msgstr ""
 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2139
+#: pkgs.dbk:2182
 msgid ""
 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref "
-"linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
-"next upload."
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
 msgstr ""
 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
-"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in <xref "
-"linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag sollte "
-"nicht im nächsten Upload enthalten sein."
+"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
+"<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
+"sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2147
+#: pkgs.dbk:2190
 msgid ""
 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
 msgstr ""
 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
@@ -4240,23 +4262,24 @@ msgstr ""
 "keinen Eintrag hinzu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2155
+#: pkgs.dbk:2198
 msgid "NMUs vs QA uploads"
 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2158
+#: pkgs.dbk:2201
 msgid ""
 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
 msgstr ""
-"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen zugewiesenen "
-"Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm das hochgeladene "
-"Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads verwaister Pakete."
+"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
+"zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
+"das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
+"verwaister Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2165
+#: pkgs.dbk:2208
 msgid ""
 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
@@ -4272,13 +4295,13 @@ msgstr ""
 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2173
+#: pkgs.dbk:2216
 #, no-wrap
 msgid " * QA upload.\n"
 msgstr " * QA upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2177
+#: pkgs.dbk:2220
 msgid ""
 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
@@ -4291,15 +4314,14 @@ msgstr ""
 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
-"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte der "
-"Betreuer auf <literal>Debian QA Group "
-"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> gesetzt werden. Bei verwaisten "
-"Paketen, für die noch kein QS-Upload durchgeführt wurde, ist immer noch der "
-"alte Betreuer gesetzt. Eine Liste dieser Pakete finden Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
+"der Betreuer auf <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</"
+"literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
+"durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
+"dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2188
+#: pkgs.dbk:2231
 msgid ""
 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
@@ -4313,12 +4335,12 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2197
+#: pkgs.dbk:2240
 msgid "NMUs vs team uploads"
 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2200
+#: pkgs.dbk:2243
 msgid ""
 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
@@ -4326,14 +4348,14 @@ msgid ""
 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
-"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
-"entry with the following line:"
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
 msgstr ""
 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
-"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
+"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
+"\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
@@ -4342,53 +4364,53 @@ msgstr ""
 "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2210
+#: pkgs.dbk:2253
 #, no-wrap
 msgid " * Team upload.\n"
 msgstr " * Team upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2218
+#: pkgs.dbk:2261
 msgid "Collaborative maintenance"
 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
+#: pkgs.dbk:2263
 msgid ""
 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
-"co-maintainers."
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"maintainers."
 msgstr ""
 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
-"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. Diese "
-"Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
+"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
+"Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
-"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität "
-"<literal>standard</literal> haben, oder Teil der grundlegenden "
-"Zusammenstellung sind, Mitbetreuer haben."
+"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
+"literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
+"Mitbetreuer haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2228
+#: pkgs.dbk:2271
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
-"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
+"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
+"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
+"control</filename> file."
 msgstr ""
 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
-"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> der Datei <filename>debian/control</filename> "
-"steht. Mitbetreuer sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in "
-"der Datei <filename>debian/control</filename> im Feld "
-"<literal>Uploaders</literal> aufgeführt."
+"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
+"literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
+"sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
+"aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2236
+#: pkgs.dbk:2279
 msgid ""
 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
 "easy:"
@@ -4397,22 +4419,22 @@ msgstr ""
 "ziemlich einfach:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2242
+#: pkgs.dbk:2285
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or "
-"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
-"provides such tools, amongst others."
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
+"amongst others."
 msgstr ""
 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
-"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder "
-"<literal>Subversion</literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche "
-"Werkzeuge bereit (siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
+"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
+"literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
+"(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2250
+#: pkgs.dbk:2293
 msgid ""
 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
@@ -4423,17 +4445,13 @@ msgstr ""
 "Mitbetreuers ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2255
+#: pkgs.dbk:2298
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
-"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr ""
-"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
-"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2260
+#: pkgs.dbk:2303
 msgid ""
 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
@@ -4442,7 +4460,7 @@ msgstr ""
 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2266
+#: pkgs.dbk:2309
 msgid ""
 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
@@ -4450,41 +4468,53 @@ msgid ""
 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
 msgstr ""
-"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-Verwaltung "
-"dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der gleichen "
-"Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
+"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
+"Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
+"gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
 "Schemen auszuwählen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2275
+#: pkgs.dbk:2318
 msgid ""
 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
 msgstr ""
 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden die "
-"Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
+"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
+"die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
 "kümmern, eingetragen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2282
+#: pkgs.dbk:2325
 msgid ""
 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
 msgstr ""
-"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> "
-"werden die Team-Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In "
-"diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte "
-"ohne menschliches Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
+"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
+"literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
+"Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
+"Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
+"Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2291
+#: pkgs.dbk:2334
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in "
+#| "the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's "
+#| "Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one "
+#| "doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. "
+#| "For the same reason, team members do not need to add themselves to the "
+#| "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+#| "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+#| "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
+#| "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+#| "<literal>Uploaders</literal>."
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
@@ -4492,13 +4522,13 @@ msgid ""
 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
 "reason, team members do not need to add themselves to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
-"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a "
-"package with only the mailing list address as a "
-"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
-"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder in "
-"das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
+"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
+"in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
@@ -4506,38 +4536,38 @@ msgstr ""
 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen "
-"<literal>Uploaders</literal>."
+"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2304
+#: pkgs.dbk:2347
 msgid "The testing distribution"
 msgstr "Die Distribution Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2306
+#: pkgs.dbk:2349
 msgid "Basics"
 msgstr "Grundlagen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2308
+#: pkgs.dbk:2351
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of "
-"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
+"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
+"literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
-"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in "
-"<literal>unstable</literal> unterzogen wurden."
+"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
+"literal> unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2313
+#: pkgs.dbk:2356
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
-"release-critical bugs at the time they're installed into "
-"<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
-"always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
+"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
+"being a release candidate.  Please see below for details."
 msgstr ""
 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
@@ -4547,12 +4577,12 @@ msgstr ""
 "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2322
+#: pkgs.dbk:2365
 msgid "Updates from unstable"
 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2324
+#: pkgs.dbk:2367
 msgid ""
 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
@@ -4566,20 +4596,20 @@ msgstr ""
 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
-"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie Pakete "
-"zu benutzen."
+"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
+"Pakete zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2332
+#: pkgs.dbk:2375
 msgid ""
 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
 msgstr ""
-"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch Folgendes "
-"bedingt:"
+"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
+"Folgendes bedingt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2338
+#: pkgs.dbk:2381
 msgid ""
 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
@@ -4592,24 +4622,24 @@ msgstr ""
 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
-"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. Diese "
-"Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
-"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert werden."
+"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
+"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
+"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2348
+#: pkgs.dbk:2391
 msgid ""
 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
 "<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
-"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in "
-"<literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber nicht die in "
-"<literal>testing</literal>);"
+"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
+"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2355
+#: pkgs.dbk:2398
 msgid ""
 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
@@ -4620,7 +4650,7 @@ msgstr ""
 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2362
+#: pkgs.dbk:2405
 msgid ""
 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
 "<literal>testing</literal>;"
@@ -4629,43 +4659,42 @@ msgstr ""
 "<literal>testing</literal> verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2368
+#: pkgs.dbk:2411
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
-"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
-"fulfill all the necessary criteria)."
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
+"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
+"necessary criteria)."
 msgstr ""
-"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in "
-"<literal>testing</literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit "
-"in <literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls "
-"sie alle nötigen Kriterien erfüllen)."
+"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
+"literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
+"<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
+"alle nötigen Kriterien erfüllen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2376
+#: pkgs.dbk:2419
 msgid ""
 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
-"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
-"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
-"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
+"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
+"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
+"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
-"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des "
-"<literal>testing</literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink "
-"url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-Distribution</ulink> oder "
-"benutzen Sie das Programm <command>grep-excuses</command> aus dem Paket "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug "
-"kann einfach in einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf "
-"dem aktuellen Stand über den Fortschritt des Pakets nach "
-"<literal>testing</literal> zu informieren."
+"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
+"literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
+"»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
+"excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
+"<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
+"den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2387
+#: pkgs.dbk:2430
 msgid ""
 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
@@ -4676,16 +4705,15 @@ msgstr ""
 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
-"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
-"»Testing«-Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die "
-"üblichen Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
+"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
+"Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
+"Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2394
-# FIXME s/inter-relationship/interrelationship/
+#: pkgs.dbk:2437
 msgid ""
 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
-"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
 "scripts.  See below for details."
 msgstr ""
 "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
@@ -4693,99 +4721,98 @@ msgstr ""
 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2399
+#: pkgs.dbk:2442
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
-"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
-"page also shows build dependencies which are not considered by britney."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
+"dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
-"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink "
-"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien "
-"Sie gewarnt, diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von "
-"Britney berücksichtigt werden."
+"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
+"release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
+"diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
+"berücksichtigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2404
+#: pkgs.dbk:2447
 msgid "Out-of-date"
 msgstr "Veraltet"
 
 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2407
+#: pkgs.dbk:2450
 msgid ""
 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in "
-"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
-"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
-"<literal>testing</literal>."
+"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
+"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
+"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
-"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die "
-"Release-Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches "
-"ist eine Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
+"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
+"Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
+"Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
 "<literal>testing</literal> unterstützt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2415
+#: pkgs.dbk:2458
 msgid "Consider this example:"
 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
+#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
 msgid "alpha"
 msgstr "alpha"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
+#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
 msgid "arm"
 msgstr "arm"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
+#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
 msgid "testing"
 msgstr "testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
+#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
+#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
+#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
 msgid "unstable"
 msgstr "unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
+#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2441
+#: pkgs.dbk:2484
 msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
-"<literal>unstable</literal>, and will not go to "
-"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
-"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
-"propagate to <literal>testing</literal>."
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
 msgstr ""
 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
-"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach "
-"<literal>testing</literal> ausbreiten."
+"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
+"literal> ausbreiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2447
+#: pkgs.dbk:2490
 msgid ""
 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
 "(here on <literal>arm</literal>):"
@@ -4794,68 +4821,67 @@ msgstr ""
 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2457
+#: pkgs.dbk:2500
 msgid "hurd-i386"
 msgstr "hurd-i386"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2477
+#: pkgs.dbk:2520
 msgid ""
 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
 msgstr ""
-"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in "
-"<literal>unstable</literal> aktuell (und das zusätzliche "
-"<literal>hurd-i386</literal> tut nichts zur Sache, da es keine "
-"Release-Architektur ist)."
+"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
+"literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
+"nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2482
+#: pkgs.dbk:2525
 msgid ""
 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
 "if you maintain glibc or so.)"
 msgstr ""
-"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die noch "
-"nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. (Außer "
-"Sie betreuen Glibc oder so)."
+"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
+"noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
+"(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2489
+#: pkgs.dbk:2532
 msgid "Removals from testing"
 msgstr "Entfernen aus Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2491
+#: pkgs.dbk:2534
 msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
-"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
+"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
 msgstr ""
 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
-"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket die "
-"Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
+"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
+"die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2498
+#: pkgs.dbk:2541
 msgid ""
 "Of course, there is another reason to remove a package from "
 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
 "is enough to be in this state)."
 msgstr ""
-"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus "
-"<literal>testing</literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und "
-"ein einfacher veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen "
-"Status zu bekommen)."
+"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
+"literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
+"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
+"bekommen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2503
+#: pkgs.dbk:2546
 msgid ""
 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
@@ -4866,67 +4892,67 @@ msgstr ""
 "automatisch entfernt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2510
+#: pkgs.dbk:2553
 msgid "Circular dependencies"
 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2512
+#: pkgs.dbk:2555
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package "
-"<literal>b</literal>, and vice versa."
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
+"literal>, and vice versa."
 msgstr ""
 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
-"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets "
-"<literal>b</literal> abhängt und umgekehrt."
+"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
+"literal> abhängt und umgekehrt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2517
+#: pkgs.dbk:2560
 msgid "An example of this is:"
-msgstr "Ein Besipiel hierfür:"
+msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2530
+#: pkgs.dbk:2573
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2531
+#: pkgs.dbk:2574
 msgid "1; depends: b=1"
 msgstr "1; depends: b=1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2532
+#: pkgs.dbk:2575
 msgid "2; depends: b=2"
 msgstr "2; depends: b=2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2535
+#: pkgs.dbk:2578
 msgid "b"
 msgstr "b"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2536
+#: pkgs.dbk:2579
 msgid "1; depends: a=1"
 msgstr "1; depends: a=1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2537
+#: pkgs.dbk:2580
 msgid "2; depends: a=2"
 msgstr "2; depends: a=2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2543
+#: pkgs.dbk:2586
 msgid ""
 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
 "considered for update."
 msgstr ""
-"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für die "
-"Aktualisierung berücksichtigt."
+"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
+"die Aktualisierung berücksichtigt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2547
+#: pkgs.dbk:2590
 msgid ""
 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
@@ -4937,12 +4963,12 @@ msgstr ""
 "einem Ihrer Pakete auftritt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2554
+#: pkgs.dbk:2597
 msgid "Influence of package in testing"
 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2556
+#: pkgs.dbk:2599
 msgid ""
 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
@@ -4963,15 +4989,15 @@ msgstr ""
 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
-"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf "
-"die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
-"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur "
-"in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in "
-"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> "
-"vorhanden war."
+"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
+"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
+"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
+"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
+"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
+"literal> vorhanden war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2568
+#: pkgs.dbk:2611
 msgid ""
 "In summary this means: The only influence that a package being in "
 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
@@ -4982,19 +5008,19 @@ msgstr ""
 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2575
+#: pkgs.dbk:2618
 msgid "Details"
 msgstr "Eintelheiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2577
+#: pkgs.dbk:2620
 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
 msgstr ""
 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
 "funktioniert:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2580
+#: pkgs.dbk:2623
 msgid ""
 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
@@ -5005,11 +5031,11 @@ msgid ""
 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
 "the code.)"
 msgstr ""
-"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten sind. "
-"Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum ein "
-"Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
-"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für "
-"diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
+"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
+"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
+"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
+"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
+"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
@@ -5017,7 +5043,7 @@ msgstr ""
 "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2589
+#: pkgs.dbk:2632
 msgid ""
 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
@@ -5031,45 +5057,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
-"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> hinzuzufügen. "
-"Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in <literal>testing</literal> "
-"sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab diesem Zeitpunkt wird das "
-"Paket als Teil von <literal>testing</literal> betrachtet, so dass alle "
-"anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket einbeziehen. Hinweise "
-"des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, vor diesem Hauptdurchlauf "
-"verarbeitet."
+"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
+"hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
+"<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
+"diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
+"betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
+"einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
+"vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
+#: pkgs.dbk:2642
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#| "hints/\"></ulink>."
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on "
-"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
-"<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
-"smaller packages file).  Via web, it's at <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
-"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> ansehen "
-"(oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein Setup mit "
-"einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2606
+#: pkgs.dbk:2646
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
+"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar."
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2614
+#: pkgs.dbk:2654
 msgid "Direct updates to testing"
 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2616
+#: pkgs.dbk:2656
 msgid ""
 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
@@ -5084,7 +5108,7 @@ msgstr ""
 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
+#: pkgs.dbk:2663
 msgid ""
 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
@@ -5100,7 +5124,7 @@ msgstr ""
 "auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2630
+#: pkgs.dbk:2670
 msgid ""
 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
@@ -5111,82 +5135,81 @@ msgid ""
 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
 "new dependencies."
 msgstr ""
-"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> hochladen, "
-"wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> aktualisieren können. "
-"Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie eine neuere "
-"Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten Sie diese "
-"Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
+"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
+"hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
+"aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
+"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
+"Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2639
+#: pkgs.dbk:2679
 msgid ""
 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
-"<literal>1.2</literal>."
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
 msgstr ""
 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion "
-"<literal>1.2</literal>."
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
+#: pkgs.dbk:2686
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2651
+#: pkgs.dbk:2691
 msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
-"<literal>unstable</literal>;"
+"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
-"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> durchlaufen muss und nicht über "
-"<literal>unstable</literal> gehen kann."
+"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
+"literal> gehen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2658
+#: pkgs.dbk:2698
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
 msgstr ""
 "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
 "eingefügt haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2663
-msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+#: pkgs.dbk:2703
+msgid ""
+"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
 "enthält."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2668
+#: pkgs.dbk:2708
 msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
-"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</literal> "
-"oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
+"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
+"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2674
+#: pkgs.dbk:2714
 msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in "
-"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
+"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2680
+#: pkgs.dbk:2720
 msgid ""
 "Make sure that your version number is higher than the version in "
 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
@@ -5197,31 +5220,31 @@ msgstr ""
 "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2687
+#: pkgs.dbk:2727
 msgid ""
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
 msgstr ""
 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
-"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es um "
-"Genehmigung Ihres Uploads."
+"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
+"um Genehmigung Ihres Uploads."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2695
+#: pkgs.dbk:2735
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2697
+#: pkgs.dbk:2737
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
 msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2699
+#: pkgs.dbk:2739
 msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered "
-"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
+"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
+"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
@@ -5229,7 +5252,7 @@ msgstr ""
 "<literal>serious</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2704
+#: pkgs.dbk:2744
 msgid ""
 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
@@ -5245,22 +5268,22 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2711
+#: pkgs.dbk:2751
 msgid ""
 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to "
-"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
-"combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
-"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
+"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
+"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
+"count is defined analogously."
 msgstr ""
 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
-"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-"
-"</replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
+"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
+"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2719
+#: pkgs.dbk:2759
 msgid ""
 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
 "break other packages?"
@@ -5269,27 +5292,26 @@ msgstr ""
 "Pakete möglicherweise zerstören?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2722
+#: pkgs.dbk:2762
 msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
-"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
-"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
-"old version is removed."
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
 msgstr ""
 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
-"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, "
-"<literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und "
-"<literal>libacme-foo-dev</literal> nach <literal>testing</literal> "
-"installiert wird, wird die alte Version entfernt."
+"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
+"literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
+"literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
+"Version entfernt."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2730
 # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2770
 msgid ""
 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
@@ -5302,7 +5324,7 @@ msgstr ""
 "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2736
+#: pkgs.dbk:2776
 msgid ""
 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
@@ -5316,7 +5338,7 @@ msgstr ""
 "wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2742
+#: pkgs.dbk:2782
 msgid ""
 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
@@ -5330,9 +5352,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
-"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen von "
-"den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen Quellpakets "
-"in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
+"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
+"von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
+"Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
@@ -5340,7 +5362,7 @@ msgstr ""
 "Assistenten nötig."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2753
+#: pkgs.dbk:2793
 msgid ""
 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
@@ -5348,3 +5370,17 @@ msgstr ""
 "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
 "zu erhalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
+#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
+#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
+#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
+#~ "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> "
+#~ "ansehen (oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein "
+#~ "Setup mit einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie "
+#~ "es unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/"
+#~ "\"></ulink>."