chiark / gitweb /
New files for german translation
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..05eb175
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,520 @@
+# German translation of developers-reference: new-maintainer.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: new-maintainer.dbk:7
+msgid "Applying to Become a Maintainer"
+msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:9
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:11
+# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
+msgid ""
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
+"understand what everything in the <systemitem "
+"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
+"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
+"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
+msgstr ""
+"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
+"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
+"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
+"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
+"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein "
+"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:19
+msgid ""
+"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
+"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
+"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
+"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
+"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
+"who wishes to follow Debian's development."
+msgstr ""
+"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
+"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
+"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
+"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
+"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; "
+"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von "
+"Debina verfolgen möchte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:29
+msgid ""
+"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
+"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
+"on something to avoid duplicated effort."
+msgstr ""
+"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne "
+"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas "
+"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand "
+"zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:34
+msgid ""
+"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
+"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
+"linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgstr ""
+"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen "
+"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
+"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
+"linkend=\"irc-channels\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:40
+msgid ""
+"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
+"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
+"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
+"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
+"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
+"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
+"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
+"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
+"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
+"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
+"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
+"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
+"already working on these tasks and submit patches and improvements."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in "
+"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben "
+"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls "
+"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu "
+"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird "
+"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv "
+"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können "
+"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort "
+"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen "
+"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, "
+"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits "
+"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu "
+"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung "
+"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls "
+"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung "
+"(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen "
+"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:57
+msgid ""
+"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse "
+"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden "
+"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für "
+"Details."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:64
+msgid "Debian mentors and sponsors"
+msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:66
+msgid ""
+"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
+"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
+"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
+msgstr ""
+"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
+"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und "
+"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
+"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:72
+msgid ""
+"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
+"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
+msgstr ""
+"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
+"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
+"freiwillig helfen."
+
+#.  FIXME - out of order
+#. Those who are seeking a
+#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
+#. </ulink>.
+#
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:76
+msgid ""
+"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
+"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
+"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
+"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
+"your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
+"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+msgstr ""
+"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
+"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
+"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
+"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und "
+"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
+"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:89
+msgid ""
+"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
+"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:95
+msgid "Registering as a Debian developer"
+msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:97
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# http://www.debian.org/social_contract
+# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+msgid ""
+"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
+"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
+"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
+"example, before you apply, you have to read the <ulink "
+"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
+"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
+"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
+"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+msgstr ""
+"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
+"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
+"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
+"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
+"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
+"bewerben, den <ulink "
+"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
+"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
+"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
+"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
+"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink "
+"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:111
+msgid ""
+"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
+"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
+"of people working on &debian-formal; has grown to over "
+"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
+"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
+"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
+"and let them upload packages."
+msgstr ""
+"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre "
+"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
+"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
+"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
+"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
+"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
+"erhalten und Pakete hochladen dürfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:120
+# http://www.debian.org/Bugs/
+msgid ""
+"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
+"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
+"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
+"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
+"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
+"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
+"information on a bug or even a patch, then do so!"
+msgstr ""
+"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
+"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, "
+"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, "
+"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem "
+"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
+"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
+"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:129
+# https://nm.debian.org/gpg.php
+msgid ""
+"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
+"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
+"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
+"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
+"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
+"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
+"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
+"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
+"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
+"page</ulink> for more information.)"
+msgstr ""
+"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
+"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
+"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
+"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
+"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
+"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
+"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
+"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall "
+"alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen "
+"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen "
+"zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:142
+msgid ""
+"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
+"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
+"the manual for the software you are using, since it has much important "
+"information which is critical to its security.  Many more security failures "
+"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
+"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
+"maintaining your public key."
+msgstr ""
+"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
+"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
+"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
+"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
+"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf "
+"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder "
+"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, "
+"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu "
+"erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:150
+# http://www.gnupg.org/index.de.html
+msgid ""
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
+"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
+"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
+"2440</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
+"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als "
+"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der "
+"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:159
+# FIXME s/beein/been/
+msgid ""
+"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
+"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
+"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
+"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+msgstr ""
+"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der "
+"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann "
+"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten "
+"außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP "
+"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:163
+msgid ""
+"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
+"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
+"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
+"you don't have any special requirements just pick the default."
+msgstr ""
+"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
+"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
+"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
+"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
+"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:167
+msgid ""
+"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
+"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
+"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
+"looks like "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
+"it's a v4 key."
+msgstr ""
+"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
+"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
+"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
+"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in "
+"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen "
+"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern "
+"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 "
+"C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein "
+"Schlüssel der Version 4."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:174
+msgid ""
+"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
+"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
+msgstr ""
+"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
+"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet "
+"- Ver 4.« ausgibt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:176
+msgid ""
+"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
+"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
+"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
+"manually add those signatures."
+msgstr ""
+"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er "
+"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
+"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
+"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
+"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:157
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
+"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
+"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
+"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
+"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:182
+msgid ""
+"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
+"please read the documentation available at <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
+"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
+"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
+"already there."
+msgstr ""
+"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie "
+"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
+"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
+"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
+"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
+"wenn er nicht bereits dort ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:190
+msgid ""
+"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
+"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
+"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
+"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
+"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
+"then please contact us so we can make special arrangements."
+msgstr ""
+"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
+"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
+"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die "
+"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
+"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
+"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen "
+"getroffen werden können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:198
+msgid ""
+"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
+"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
+"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
+"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
+"the past months has to express their belief that you can contribute to "
+"Debian successfully."
+msgstr ""
+"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden "
+"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
+"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
+"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein "
+"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate "
+"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu "
+"Debian beitragen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:205
+# https://nm.debian.org/newnm.php
+msgid ""
+"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
+"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
+"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"application.  When your advocate has completed this step you will be "
+"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
+"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
+"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und "
+"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu "
+"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
+"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre "
+"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, "
+"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
+"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
+"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
+"prüfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:215
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+msgid ""
+"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
+"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
+"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
+"later on."
+msgstr ""
+"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
+"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
+"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
+"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
+"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen."