chiark / gitweb /
Updated German version
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
index 53c144d7aab734df194ecdef8ad867425aa6d4b3..023b85df58c758730c506537a1c495775d5788f1 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -21,13 +21,270 @@ msgid "Debian Developer's Duties"
 msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:9
-msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
+#: developer-duties.dbk:10
+msgid "Package Maintainer's Duties"
+msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
 msgid ""
+"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
+"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
+msgstr ""
+"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
+"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:16
+msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
+msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:18
+msgid ""
+"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
+"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
+"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
+"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
+"included."
+msgstr ""
+"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
+"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
+"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
+"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
+"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
+"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid ""
+"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
+"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
+"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
+"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
+"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
+"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
+"other packages to help complete a transition in which your package is "
+"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
+"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
+"identify them."
+msgstr ""
+"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
+"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
+"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
+"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, "
+"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
+"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
+"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
+"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
+"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
+"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
+"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
+
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:37
+msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
+msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
+"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+msgstr ""
+"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter "
+"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt "
+"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
+"<literal>stable</literal> zu kümmern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
+"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
+"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
+"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
+"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
+"literal> release team whether they would accept such an update and then "
+"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese "
+"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
+"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
+"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
+"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
+"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
+"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
+"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
+"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
+"linkend=\"upload-stable\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
+"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
+"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
+"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
+"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
+"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in "
+"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
+"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
+"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
+"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
+"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
+"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
+"behoben werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
+"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
+"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
+"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
+"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
+"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
+"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
+"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
+"blockieren können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
+"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
+"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
+"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
+"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
+"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
+"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
+"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
+"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
+"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
+"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
+"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
+"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"weiterleiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
+"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
+"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
+"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
+"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
+"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
+"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
+"Gewinn, den die Software mitbringt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:120
+msgid "Administrative Duties"
+msgstr "Verwaltungspflichten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:121
+msgid ""
+"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
+"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
+"ensure everything keeps running smoothly."
+msgstr ""
+"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
+"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
+"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:126
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:128
+msgid ""
 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
@@ -42,8 +299,8 @@ msgstr ""
 "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
 "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:19
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:136
 msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/>."
@@ -51,13 +308,13 @@ msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:24
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:141
 msgid "Maintaining your public key"
 msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:26
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:143
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
@@ -72,8 +329,8 @@ msgstr ""
 "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
 "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:33
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:150
 msgid ""
 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
@@ -85,8 +342,8 @@ msgstr ""
 "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
 "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
 msgid ""
 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
@@ -97,8 +354,8 @@ msgstr ""
 "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
 "literal> senden."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:161
 msgid ""
 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
@@ -115,8 +372,8 @@ msgstr ""
 "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
 "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:52
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:169
 msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
@@ -124,8 +381,8 @@ msgstr ""
 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:56
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:173
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
@@ -135,14 +392,14 @@ msgstr ""
 "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
 "systemitem> finden."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:63
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:180
 msgid "Voting"
 msgstr "Abstimmungen"
 
 # http://www.debian.org/devel/constitution
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:65
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:182
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
@@ -153,8 +410,8 @@ msgstr ""
 "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
 "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:71
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:188
 msgid ""
 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
@@ -167,8 +424,8 @@ msgstr ""
 "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
 "Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:77
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
 msgid ""
 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
@@ -185,8 +442,8 @@ msgstr ""
 "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
 "Mails durchgeführt."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:85
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:202
 msgid ""
 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
@@ -197,13 +454,13 @@ msgstr ""
 "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
 "darüber abgestimmt wird."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:92
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:209
 msgid "Going on vacation gracefully"
 msgstr "Elegant Urlaub machen"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:94
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:211
 msgid ""
 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
@@ -218,8 +475,8 @@ msgstr ""
 "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
 "Maßnahmen ergreifen können."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:101
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:218
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
@@ -234,8 +491,8 @@ msgstr ""
 "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
 "Sie nicht verfügbar sind."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:110
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:227
 msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
@@ -243,8 +500,8 @@ msgstr ""
 "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:108
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:225
 msgid ""
 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
@@ -260,8 +517,8 @@ msgstr ""
 "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
 "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:117
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:234
 msgid ""
 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
@@ -274,8 +531,8 @@ msgstr ""
 "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
 "zurück sind."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:123
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:240
 msgid ""
 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
@@ -289,137 +546,13 @@ msgstr ""
 "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
 "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:132
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:134
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
-"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
-"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
-"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
-"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
-"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
-"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
-"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
-"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
-"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
-"weiterleiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:148
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
-"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
-"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
-"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
-"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
-"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:155
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
-"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
-"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
-"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
-"Gewinn, den die Software mitbringt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:163
-msgid "Managing release-critical bugs"
-msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:165
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
-"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
-"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
-"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
-"to be corrected as quickly as possible."
-msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
-"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
-"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
-"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
-"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
-"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
-"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
-"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
-"so schnell wie möglich behoben werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:176
-msgid ""
-"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
-"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
-"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
-"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
-"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
-"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
-"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
-"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
-msgstr ""
-"Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
-"\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
-"versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem "
-"Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, "
-"sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-"
-"qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären "
-"und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls "
-"könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe "
-"<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu "
-"kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor "
-"sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS "
-"sehen.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:191
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:249
 msgid "Retiring"
 msgstr "Sich zurückziehen"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:193
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:251
 msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
@@ -427,16 +560,16 @@ msgstr ""
 "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
 "Schritte einhalten:"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:199
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:257
 msgid ""
 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
 "beschrieben."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:204
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:262
 msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
@@ -444,8 +577,8 @@ msgstr ""
 "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
 "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:210
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:268
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
@@ -455,3 +588,64 @@ msgstr ""
 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
 "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
 "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:275
+msgid ""
+"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
+"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
+"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:281
+msgid "Returning after retirement"
+msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:283
+msgid ""
+"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
+"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
+"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
+"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
+"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
+"Konto wie folgt neu aktivieren:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:292
+msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
+msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:297
+msgid ""
+"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
+"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
+msgstr ""
+"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
+"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
+"»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:303
+msgid ""
+"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
+"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
+"from other developers."
+msgstr ""
+"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel "
+"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen "
+"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:310
+msgid ""
+"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
+msgstr ""
+"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
+"erneut durchlaufen."