chiark / gitweb /
New files for german translation
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..ea2b48f
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,458 @@
+# German translation of developers-reference: developer-duties.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: developer-duties.dbk:7
+msgid "Debian Developer's Duties"
+msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:9
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:11
+msgid ""
+"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
+"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
+"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
+"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
+"to subscribe there."
+msgstr ""
+"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
+"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
+"Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
+"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails "
+"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie "
+"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, "
+"sich hier anzumelden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:19
+msgid ""
+"For more information about the database, please see <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
+"<xref linkend=\"devel-db\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid "Maintaining your public key"
+msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:26
+msgid ""
+"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
+"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
+"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
+"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
+"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
+"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren "
+"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
+"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
+"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:33
+msgid ""
+"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
+"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
+"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
+"your key is lost."
+msgstr ""
+"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
+"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
+"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
+"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
+"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
+"<literal>&keyserver-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
+"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
+"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter "
+"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
+"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
+"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
+"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
+"key.  Details can be found at <ulink "
+"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
+"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
+"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
+"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen "
+"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings "
+"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
+"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:52
+msgid ""
+"The same key extraction routines discussed in <xref "
+"linkend=\"registering\"/> apply."
+msgstr ""
+"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
+"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid ""
+"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
+"documentation of the <systemitem "
+"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in "
+"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
+"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:63
+msgid "Voting"
+msgstr "Abstimmungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:65
+# http://www.debian.org/devel/constitution
+msgid ""
+"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
+"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
+"Constitution</ulink>."
+msgstr ""
+"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
+"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. "
+"Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
+"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:71
+msgid ""
+"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
+"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
+"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
+"the project secretary starts the voting procedure."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen "
+"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst "
+"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere "
+"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:77
+msgid ""
+"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
+"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
+"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
+"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
+"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
+"messages."
+msgstr ""
+"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
+"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
+"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste "
+"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
+"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
+"durchgeführt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:85
+msgid ""
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
+"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"information on how to make, second and vote on proposals."
+msgstr ""
+"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink "
+"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
+"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:92
+msgid "Going on vacation gracefully"
+msgstr "Elegant Urlaub machen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:94
+msgid ""
+"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
+"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
+"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
+"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
+"or other duties in the project."
+msgstr ""
+"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
+"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
+"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
+"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
+"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
+"andere Pflichten im Projekt rufen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:101
+msgid ""
+"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
+"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
+"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
+"that you're unavailable."
+msgstr ""
+"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
+"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
+"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
+"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
+"sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
+"to read vacation notices."
+msgstr ""
+"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden "
+"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:108
+msgid ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
+"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
+"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
+"machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
+"Auftreten von Fehlern zu tun ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:117
+msgid ""
+"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
+"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
+"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
+"remove the on vacation flag when you come back!"
+msgstr ""
+"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
+"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
+"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
+"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
+"Sie wieder zurück sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:123
+msgid ""
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"people who are interested in applying."
+msgstr ""
+"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
+"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
+"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze "
+"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
+"Bewerbung interessiert sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:132
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:134
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt "
+"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender "
+"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie "
+"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer "
+"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:141
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
+"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
+"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
+"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
+"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:148
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu "
+"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette "
+"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von "
+"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:155
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
+"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
+"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
+"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
+"Software mitbringt." 
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:163
+msgid "Managing release-critical bugs"
+msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:165
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
+"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
+"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
+"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
+"to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
+"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – "
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
+"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
+"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie "
+"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von "
+"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern "
+"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. "
+"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:176
+msgid ""
+"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
+"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
+"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
+"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
+"mail to the Quality Assurance (QA) group "
+"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
+"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
+"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
+"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
+"you in the BTS)."
+msgstr ""
+"Entwickler, die Teil der <ulink "
+"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
+"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
+"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
+"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
+"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
+"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
+"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
+"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
+"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
+"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
+"Aktivität ihrerseits im BTS sehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:191
+msgid "Retiring"
+msgstr "Sich zurückziehen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:193
+msgid ""
+"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
+"Schritte einhalten:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:199
+msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgstr ""
+"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:204
+msgid ""
+"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
+"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
+msgstr ""
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
+"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:210
+msgid ""
+"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+msgstr ""
+"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
+"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
+"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und "
+"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."