+
+#~ msgid ""
+#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build "
+#~ "the source package just like you would build a package of your own. "
+#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
+#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
+#~ "traced to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
+#~ "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das "
+#~ "Quellpaket erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. "
+#~ "Denken Sie daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des "
+#~ "künftigen Betreuers sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der "
+#~ "Steuerungsdatei lassen, der Upload kann immer noch zu Ihnen "
+#~ "zurückverfolgt werden."
+
+# FIXME Singular
+#~ msgid ""
+#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
+#~ "also be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is "
+#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
+#~ "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie "
+#~ "prüfen, wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner "
+#~ "Bewerbung handhabt."
+
+#~ msgid "Managing sponsored packages"
+#~ msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
+#~ "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build "
+#~ "and test the package on your own system before uploading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie "
+#~ "dem Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das "
+#~ "impliziert, dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und "
+#~ "testen müssen, ehe Sie es hochladen."
+
+# FIXME Singular
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
+#~ "sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the "
+#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
+#~ "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the "
+#~ "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check "
+#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
+#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
+#~ "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei "
+#~ "und der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann "
+#~ "sollten Sie die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der "
+#~ "Praxis möchten Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte "
+#~ "erstellt hat. In diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-"
+#~ "Dateien nicht in der <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei "
+#~ "verändert hat, die er bereitstellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
+#~ "need to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email "
+#~ "before the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a "
+#~ "mentor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf "
+#~ "Änderungen hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft "
+#~ "mehrere Runden des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem "
+#~ "akzeptablen Zustand ist. Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
+
+#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren "
+#~ "Sie es mit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also "
+#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
+#~ "unique in your secret keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können "
+#~ "Sie auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</"
+#~ "replaceable> nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund "
+#~ "eindeutig ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
+#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
+#~ "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
+#~ "Änderungsprotokolleintrag angeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
+#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
+#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."