chiark / gitweb /
New strings in index, resources and beyond-pkging translated to German
[developers-reference.git] / po4a / de / beyond-pkging.po
index e8e58f5f22fc0361c46c411c1e7b12199217ffe2..6f359edfb4848d13de20d820cbe756844d1a3a66 100755 (executable)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:01+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -199,7 +199,6 @@ msgstr ""
 "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
 "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
 
-# FIXME s/programs/program/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:87
 msgid ""
@@ -704,11 +703,6 @@ msgstr "Pakete sponsoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
-#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-#| "package also means accepting responsibility for it."
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
@@ -716,14 +710,15 @@ msgid ""
 "Debian strives to have."
 msgstr ""
 "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
-"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
-"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung "
-"zu übernehmen."
+"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
+"Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
+"dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:334
 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
 msgstr ""
+"Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:340
@@ -734,11 +729,16 @@ msgid ""
 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
 "package is maintained."
 msgstr ""
+"Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und "
+"legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink "
+"url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) "
+"oder stellt, was noch besser ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot "
+"(siehe <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr ""
+msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:349
@@ -747,6 +747,9 @@ msgid ""
 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
 "at step 1)."
 msgstr ""
+"Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
+"den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der "
+"Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:354
@@ -754,6 +757,8 @@ msgid ""
 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
 "signs it, and uploads it to Debian."
 msgstr ""
+"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
+"signiert es und lädt es zu Debian hoch."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:337
@@ -761,6 +766,8 @@ msgid ""
 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder  type=\"orderedlist\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
@@ -768,6 +775,9 @@ msgid ""
 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
 msgstr ""
+"Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, sollten "
+"Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets einen Gewinn "
+"für Debian bedeuted."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:364
@@ -778,6 +788,13 @@ msgid ""
 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
 msgstr ""
+"Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von "
+"vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift "
+"und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die "
+"die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu "
+"diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch "
+"Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler "
+"des Originals?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:371
@@ -788,6 +805,12 @@ msgid ""
 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
 msgstr ""
+"Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
+"Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? Falls "
+"ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? Ist er "
+"vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über die für "
+"dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage sie zu "
+"erlernen?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:379
@@ -798,23 +821,20 @@ msgid ""
 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
 "have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
+"Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
+"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
+"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, möchten "
+"Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf diese Art "
+"wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als Sponsor "
+"agieren wollen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Sponsoring packages"
 msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "Pakete sponsoren"
+msgstr "Ein neues Paket sponsoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:388
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian "
-#| "packages — this is quite understandable.  That is why the sponsor is "
-#| "there, to check the package and verify that it is good enough for "
-#| "inclusion in Debian.  (Note that if the sponsored package is new, the "
-#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)"
 msgid ""
 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
@@ -824,10 +844,11 @@ msgid ""
 "mentor."
 msgstr ""
 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
-"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt "
-"es den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
-"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es "
-"außerdem von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
+"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, "
+"weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige "
+"Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis "
+"das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher impliziert "
+"ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:396
@@ -838,6 +859,12 @@ msgid ""
 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
+"Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines "
+"neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
+"dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
+"Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
+"Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den Richtlinien "
+"Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: beyond-pkging.dbk:409
@@ -846,6 +873,9 @@ msgid ""
 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
+"Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
+"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">"
+"Sponsorschaft-Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:404
@@ -855,6 +885,10 @@ msgid ""
 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, "
+"aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine "
+"unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen "
+"sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:416
@@ -863,6 +897,9 @@ msgid ""
 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
 msgstr ""
+"Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, "
+"den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt "
+"wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:421
@@ -871,6 +908,10 @@ msgid ""
 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
 msgstr ""
+"Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref "
+"linkend=\"lintian\"/>). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie "
+"darauf zu überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer "
+"<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:426
@@ -881,6 +922,12 @@ msgid ""
 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
 "is your friend for this task."
 msgstr ""
+"Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref "
+"linkend=\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob "
+"<filename>debian/copyright</filename> korrekt und komplett zu sein scheint. "
+"Suchen Sie nach Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights "
+"reserved«-Kopfzeilen oder nicht DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe "
+"ist <command>grep -ri</command> Ihr Freund."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:433
@@ -889,6 +936,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
 "complete."
 msgstr ""
+"Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem ähnlichen "
+"Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, dass die "
+"Build-Abhängigkeiten vollständig sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:438
@@ -897,6 +947,9 @@ msgid ""
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
 "complete?"
 msgstr ""
+"Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den "
+"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? "
+"Sind die Abhängigkeiten vollständig?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:443
@@ -905,6 +958,9 @@ msgid ""
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
 "possible improvements?"
 msgstr ""
+"Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den optimalen "
+"Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Können Sie "
+"mögliche Verbesserungen sehen?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:448
@@ -916,6 +972,12 @@ msgid ""
 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
 "times without consequences)?"
 msgstr ""
+"Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden "
+"<filename>preinst</filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn "
+"die Abhängigkeiten nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. "
+"können Sie sie mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:456
@@ -926,6 +988,11 @@ msgid ""
 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
 msgstr ""
+"Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in "
+"<filename>.diff.gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder "
+"direkt in den Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien "
+"eingebettet). Sind sie gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit "
+"<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:462
@@ -934,6 +1001,10 @@ msgid ""
 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
 msgstr ""
+"Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der "
+"richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den "
+"optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref "
+"linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:468
@@ -941,6 +1012,9 @@ msgid ""
 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
 msgstr ""
+"erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die Software "
+"aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und vollständig "
+"beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit <command>piuparts</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:474
@@ -951,15 +1025,14 @@ msgid ""
 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
 "\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
+"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
+"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
+"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
+"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:481
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the "
-#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will "
-#| "therefore get all the BTS mail about the package."
 msgid ""
 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
@@ -968,10 +1041,12 @@ msgid ""
 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
 "mail."
 msgstr ""
-"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien <filename>control</"
-"filename> und <filename>changelog</filename> sollte die Person aufführen, "
-"die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der Gesponsorte wird daher "
-"alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
+"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
+"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</filename> "
+"einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
+"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
+"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
+"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:487
@@ -979,6 +1054,9 @@ msgid ""
 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
 msgstr ""
+"Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren "
+"Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option "
+"<literal>-k</literal>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:490
@@ -992,18 +1070,20 @@ msgid ""
 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
 msgstr ""
+"Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> benutzen, "
+"können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</filename> "
+"konfigurieren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: beyond-pkging.dbk:495
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#, no-wrap
 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:500
 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:502
@@ -1015,6 +1095,13 @@ msgid ""
 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
 "sloppy."
 msgstr ""
+"Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine "
+"vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu "
+"tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer "
+"vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche "
+"Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen "
+"genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer "
+"nachlässig war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:510
@@ -1025,6 +1112,12 @@ msgid ""
 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
 msgstr ""
+"Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide "
+"Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit "
+"<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die "
+"aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). "
+"Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit "
+"<command>dget</command>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:517
@@ -1036,6 +1129,13 @@ msgid ""
 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
 msgstr ""
+"Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie während "
+"der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen werden, ist "
+"<command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei "
+"Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder zwei "
+"<filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete "
+"vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:524
@@ -1046,6 +1146,11 @@ msgid ""
 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
 "properly documented in the Debian changelog."
 msgstr ""
+"Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im "
+"Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von "
+"<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i "
+"'*/debian/*'</command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten "
+"ordentlich im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:531
@@ -1055,6 +1160,10 @@ msgid ""
 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
 "etc.)."
 msgstr ""
+"Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die "
+"Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine unerwarteten "
+"Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, fehlende "
+"Abhängigkeiten etc."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:537
@@ -1070,6 +1179,17 @@ msgid ""
 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
 "her responsibilities."
 msgstr ""
+"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
+"nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
+"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
+"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der Betreuer "
+"vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. Vielleicht ist ein "
+"veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies blockiert "
+"die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. Falls Sie "
+"etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der Zeit ihm "
+"dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann und dass "
+"er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:549
@@ -1077,6 +1197,9 @@ msgid ""
 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
 "the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
+"Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue Version "
+"hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte Version zur "
+"Verfügung zu stellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:556