# German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:833
msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
-"first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
-"in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
-"<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
+"\">po4a</systemitem> package)."
msgstr ""
-"Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, "
-"können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden "
-"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-"
-"Dateien durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-"
-"Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu "
-"entfernen</emphasis>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:839
-msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr ""
-"Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
+"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
+"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des Pakets "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:844
-msgid ""
-"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
-"emphasis> the change:"
-msgstr ""
-"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
-"\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
#, no-wrap
-msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:849
-msgid ""
-"The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
-"the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
-"care to properly interact with translators), you should use the file with "
-"the most translated strings."
-msgstr ""
-"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
-"als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
-"falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
-"sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr "debconf-updatepo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:857
-msgid ""
-"Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
-"about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
-"inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
-"<command>s/tpyo/typo</command>."
-msgstr ""
-"Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon "
-"ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort "
-"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich <literal>tpyo</"
-"literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung <command>s/tpyo/typo</"
-"command>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:865
-msgid ""
-"Check that this change is only applied to the place where you really intend "
-"to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
-"where the original string is appropriate. This specifically applies to "
-"change in punctuation, for instance."
-msgstr ""
-"Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie "
-"wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an "
-"irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. "
-"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung "
-"angewandt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:873
-msgid ""
-"Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
-"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
-"will not be broken by the edit action:"
-msgstr ""
-"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
-"empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
-"gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
-"Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:878
+#: best-pkging-practices.dbk:848
#, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po\n"
-"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-msgstr ""
-"cd debian/po\n"
-"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:884
-msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren."
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:889
-msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid ""
-"Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
-"not be changed:"
-msgstr ""
-"Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik dieser "
-"Datei sollte unverändert sein:"
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:898
+#: best-pkging-practices.dbk:854
#, no-wrap
-msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:903
-msgid ""
-"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
-"for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
msgstr ""
-"Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch "
-"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste &email-"
-"debian-i18n; um Hilfe."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:909
-msgid "Gettext utilities method:"
-msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
+"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:914
-msgid ""
-"Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness "
-"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
-"package installed):"
-msgstr ""
-"Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
-"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
-"systemitem> muss installiert sein):"
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:922
+#: best-pkging-practices.dbk:867
msgid ""
-"Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. "
-"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
-"be kept in place."
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
-"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
-"enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
-"Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
+"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
+"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den "
+"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun "
+"eine Erklärung, wie das gelöst wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:929
-msgid ""
-"Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
-"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
-"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
-"Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
-"Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
-"betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
-"manchmal typografische Korrekturen OK)."
+"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
+"dem Kühlschrank wieder her."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:876
+#, no-wrap
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr "cp po_fridge/*.po ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:936
+#: best-pkging-practices.dbk:880
msgid ""
-"Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you "
-"modified in translations. You can see this by running the above again."
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
msgstr ""
-"Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von Ihnen "
-"in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. Sie können "
-"dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Use the following command:"
-msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
+"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
+"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
+#: best-pkging-practices.dbk:882
#, no-wrap
-msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:948
-msgid ""
-"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
-"strings in the first step."
-msgstr ""
-"Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem ersten "
-"Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr "Räumen Sie auf."
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
+#: best-pkging-practices.dbk:894
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
+#: best-pkging-practices.dbk:896
msgid ""
"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
"debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
"verwenden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:967
+#: best-pkging-practices.dbk:901
msgid ""
"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
"description. First, because this is redundant with the values seen by the "
"Datenbank vorbelegt war)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:973
+#: best-pkging-practices.dbk:907
msgid ""
"More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give "
"facts."
"vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:979
+#: best-pkging-practices.dbk:913
msgid "Do not use first person"
msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:981
+#: best-pkging-practices.dbk:915
msgid ""
"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a "
"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:991
+#: best-pkging-practices.dbk:925
msgid "Be gender neutral"
msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
+#: best-pkging-practices.dbk:927
msgid ""
"The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions "
"in your writing."
"Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1001
+#: best-pkging-practices.dbk:935
msgid "Templates fields definition"
msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1003
+#: best-pkging-practices.dbk:937
msgid ""
"This part gives some information which is mostly taken from the "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
+#: best-pkging-practices.dbk:942
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1010
+#: best-pkging-practices.dbk:944
msgid "string"
msgstr "string"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1012
+#: best-pkging-practices.dbk:946
msgid ""
"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"Zeichenkette eingeben kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1017
+#: best-pkging-practices.dbk:951
msgid "password"
msgstr "password"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1019
+#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid ""
"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
"password the user enters will be written to debconf's database. You should "
"ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1026
+#: best-pkging-practices.dbk:960
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1028
+#: best-pkging-practices.dbk:962
msgid ""
"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
"yes/no</emphasis>..."
"role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
+#: best-pkging-practices.dbk:968
msgid "select"
msgstr "select"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1036
+#: best-pkging-practices.dbk:970
msgid ""
"A choice between one of a number of values. The choices must be specified "
"in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1041
+#: best-pkging-practices.dbk:975
msgid ""
"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
"separate Zeichenkette heraustrennen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1046
+#: best-pkging-practices.dbk:980
msgid ""
"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
"Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:1051
+#: best-pkging-practices.dbk:985
#, no-wrap
msgid ""
"Template: foo/bar\n"
" Please choose the TV standard used in your country.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
+#: best-pkging-practices.dbk:993
msgid ""
"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
"ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1064
+#: best-pkging-practices.dbk:998
msgid ""
"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"Möglichkeiten auf."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1072
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
msgid "multiselect"
msgstr "multiselect"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1074
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
msgid ""
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or chose none of them)."
"Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1080
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
msgid "note"
msgstr "note"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1082
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
msgid "text"
msgstr "text"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1093
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1098
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
msgid "error"
msgstr "error"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1100
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
msgid ""
"This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the "
"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
"üblichen blauen Bildschirms)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1105
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
msgid ""
"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
"for a correction of any kind."
"ziehen muss."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1113
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
msgid "Description: short and extended description"
msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1115
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
msgid ""
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
-# FIXME s/accomodated/accommodated/
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
msgid ""
"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
+"may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
"original."
msgstr ""
"normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1125
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
msgid ""
"The short description should be able to stand on its own. Some interfaces "
"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1131
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
msgid ""
"The short description does not necessarily have to be a full sentence. This "
"is part of the keep it short and efficient recommendation."
"Empfehlungen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1135
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
msgid ""
"The extended description should not repeat the short description word for "
"word. If you can't think up a long description, then first, think some "
"leer."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1142
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
msgid ""
"The extended description should use complete sentences. Paragraphs should "
"be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same "
"anderen Absatz."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1147
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
msgid ""
"Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are "
"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
"Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1153
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
msgid ""
"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
"include a question."
"Frage enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1157
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
msgid ""
"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
"please read below."
"boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1163
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
msgid "Choices"
msgstr "Choices"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1165
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
msgid ""
"This field should be used for select and multiselect types. It contains the "
"possible choices which will be presented to users. These choices should be "
"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1172
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
msgid "Default"
msgstr "Default"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
msgid ""
"This field is optional. It contains the default answer for string, select "
"and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a "
"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1183
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
msgid "Templates fields specific style guide"
msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1185
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
msgid "Type field"
msgstr "Feld »Type«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1187
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
msgid ""
"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
"previous section."
"den vorhergehenden Abschnitt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1193
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
msgid "Description field"
msgstr "Feld »Description«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1195
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
msgid ""
"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
"and extended) depending on the template type."
"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1199
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
msgid "String/password templates"
msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1203
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
"benutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1210
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
msgid ""
"The extended description is a complement to the short description. In the "
"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
"knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1220
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
msgid "Boolean templates"
msgstr "»boolean«-Schablonen"
-# FIXME missing full stop
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1224
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
msgid ""
"The short description should be phrased in the form of a question which "
"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse "
"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)"
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
msgstr ""
"Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
"gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
"sind.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1232
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
msgid ""
"Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common "
"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1240
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
msgid "Select/Multiselect"
msgstr "»select«/»multiselect«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1244
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1252
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
msgid ""
"The extended description will complete the short description. It may refer "
"to the available choices. It may also mention that the user may choose more "
"Schablone handelt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
msgid "Notes"
msgstr "»notes«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1266
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
msgid ""
"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
"\">title</emphasis>."
"betrachtet werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1271
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
msgid ""
"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
"explanation of the note. Phrases, no terse writing style."
"angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1277
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
"most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: "
"umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1292
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
msgid "Choices field"
msgstr "Das Feld »Choices«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1294
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
msgid ""
"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
"__Choices trick. This will split each individual choice into a single "
"wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
msgid "Default field"
msgstr "Das Feld »Default«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1303
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
msgid ""
"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
"Trick."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1308
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
msgid ""
"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
"according to their own language. It will become the default choice when "
"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1314
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1317
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
#, no-wrap
msgid ""
"Template: geneweb/lang\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1328
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
msgid ""
"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. "
"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1333
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
msgid ""
"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
"translators may put their own choice"
"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
msgid ""
"Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do "
"not use Default at all."
"benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1345
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
msgid ""
"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
"werden."
-# FIXME superfluous second bracket
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1350
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
msgid ""
"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
"the default value for a language choice), consider using the special "
"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
"weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
"citerefentry> dokumentiert wird."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1362
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1364
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
msgid ""
"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier. More information for translators and developers interrested in "
+"life easier. More information for translators and developers interested in "
"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
msgstr ""
"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1371
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
msgid "Handling debconf translations"
msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1373
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
msgid ""
"Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages "
"and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the "
"sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1379
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
msgid ""
"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
"packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, "
"bereitgestellt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
msgid ""
"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
msgid "Internationalized documentation"
msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1407
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
msgid ""
"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. "
"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
"Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1412
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
msgid ""
"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
"they have access to a source control system. That lets translators see the "
"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1426
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
msgid ""
"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
"language-independent information and define those as entities in a separate "
"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1432
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
msgid ""
"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
"Dokument aktualisiert wurde."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1444
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
msgid "Common packaging situations"
msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1455
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
msgstr ""
"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1457
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
msgid ""
"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1469
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1471
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
msgid ""
"Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy "
"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
"kaputtgehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1477
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
msgid ""
"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
"ulink> zusammengefasst."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1484
+#: best-pkging-practices.dbk:1418
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1486
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
msgid ""
"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
"on documentation</ulink>."
"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1491
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
msgid ""
"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want "
"sie die Paketquelle abrufen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1496
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
msgid ""
"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We "
"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
"ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1503
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
msgid ""
"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1509
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
msgid ""
"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
"die Originalautoren gesandt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1516
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
msgid ""
"The manpages do not need to be written directly in the troff format. "
"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
"schreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1525
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
msgid "Specific types of packages"
msgstr "Besondere Pakettypen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1527
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
msgid ""
"Several specific types of packages have special sub-policies and "
"corresponding packaging rules and practices:"
"zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1533
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
msgid ""
"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1542
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
msgid ""
"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1549
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
msgid ""
"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
"policy</ulink>."
"Richtlinie</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1556
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
msgid ""
"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
"policy</ulink>."
"Richtlinie</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1563
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
msgid ""
"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good "
"\">camlzip</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1571
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
msgid ""
"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
"systemitem> sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1577
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
msgid ""
"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1607
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
msgid "Architecture-independent data"
msgstr "Architekturunabhängige Daten"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1609
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
msgid ""
"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
"packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, "
"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1616
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
msgid ""
"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
"für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1628
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
msgid "Needing a certain locale during build"
msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1630
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
msgid ""
"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
"via this trick:"
"mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1634
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
msgid ""
"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1639
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
#, no-wrap
msgid ""
"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1652
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1654
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
msgid ""
"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
"be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending "
"andere nutzlose Pakete zu erwischen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
msgid ""
"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
"Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1668
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
msgid ""
"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
"to your short description. If you are looking for examples, just run: "
"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
+"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
+"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1676
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
"Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1678
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
msgid ""
"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
"repackaged upstream source."
"paketierte Quellen der Originalautoren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1682
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
msgid "Pristine source"
msgstr "Unberührte Quellen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1686
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
msgstr ""
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1684
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
"download time if they want to inspect your packaging in detail."
msgstr ""
"Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
-"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von "
-"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version "
-"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian "
-"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
-"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-"
-"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
+"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
+"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
+"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
+"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
+"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
+"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1704
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
msgid ""
"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
"Strategie entspricht dem Folgenden:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1712
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
#, no-wrap
msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1720
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
msgid ""
"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
"Bedeutung und geht verloren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1729
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
msgid ""
"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
"level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
"replaceable>(.orig)</filename> um."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1740
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1742
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
msgid ""
"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
"den Hochladen entfernen müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1749
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
"neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
+"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
"<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
"version</replaceable> zusammensetzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1758
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
"principle be used in its pristine form. The most obvious is if "
"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
msgstr ""
"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
"werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
"emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
"paketieren, die unberührt sein könnte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1767
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
-msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
"source package. Detailed information on how the repackaged source was "
"rules</filename></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
msgid ""
"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1785
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1798
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
"eines Konfigurationsskripts ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
msgid ""
"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
"Originaldistribution zu suchen)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1814
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"paketierten Tarballs."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1822
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
"maximal compression."
"maximalen Komprimierung gepackt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1829
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
msgid "Changing binary files"
msgstr "Ändern binärer Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1831
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
msgid ""
"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1846
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
msgid "Best practices for debug packages"
msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1848
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
msgid ""
"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
"additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian "
"diesen Informationen aufzublähen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1856
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
msgid ""
"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
"not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1866
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
msgid ""
"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1878
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
msgid ""
"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
"<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be "
"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1886
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
msgid ""
"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1893
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
msgid ""
"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:"
"Version versehen werden. Zum Beispiel:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1897
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
#, no-wrap
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
+"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
+"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
+"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
+"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
+"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
+"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
+"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
+"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
+"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
+"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
+"latest</systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
+"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
+"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
+"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
+"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
+"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
+"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
+"um mögliche Schäden zu vermeiden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
+#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
+#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
+#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</"
+#~ "emphasis>, können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten "
+#~ "Methode werden <emphasis>präventiv</emphasis> Such- und "
+#~ "Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien durchgeführt. Letztere benutzt "
+#~ "<command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten "
+#~ "<emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
+
+#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+#~ "emphasis> the change:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
+#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
+#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
+#~ "with the most translated strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
+#~ "als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
+#~ "falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
+#~ "sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
+#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
+#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
+#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird "
+#~ "davon ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im "
+#~ "Wort <literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
+#~ "<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
+#~ "<command>s/tpyo/typo</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
+#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
+#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
+#~ "applies to change in punctuation, for instance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie "
+#~ "sie wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</"
+#~ "emphasis> an irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette "
+#~ "so gewollt ist. Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der "
+#~ "Zeichensetzung angewandt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
+#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
+#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
+#~ "empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
+#~ "gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
+#~ "Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
+#~ msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
+#~ "should not be changed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik "
+#~ "dieser Datei sollte unverändert sein:"
+
+#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
+#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas "
+#~ "falsch gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der "
+#~ "Mailingliste &email-debian-i18n; um Hilfe."
+
+#~ msgid "Gettext utilities method:"
+#~ msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the "
+#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem> package installed):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
+#~ "Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem> muss installiert sein):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. "
+#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
+#~ "will be kept in place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
+#~ "enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
+#~ "Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
+#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
+#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
+#~ "OK)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
+#~ "Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
+#~ "betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
+#~ "manchmal typografische Korrekturen OK)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you "
+#~ "modified in translations. You can see this by running the above again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von "
+#~ "Ihnen in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. "
+#~ "Sie können dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
+
+#~ msgid "Use the following command:"
+#~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
+#~ "strings in the first step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem "
+#~ "ersten Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
+
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
+#~ msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."