chiark / gitweb /
[dev-ref] (ja) Remove another <filename> causing problems (see #629530)
[developers-reference.git] / po4a / de / best-pkging-practices.po
index 97e2989e8a2fa837145f203c2236a5c18160f4ef..df693ca51f108018c967561016c89dc19ec39c4a 100755 (executable)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -1738,218 +1738,116 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:833
 msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
-"first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
-"in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
-"<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
+"\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
-"Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, "
-"können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden "
-"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-"
-"Dateien durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-"
-"Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu "
-"entfernen</emphasis>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:839
-msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr ""
-"Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
+"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
+"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des Pakets "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:844
-msgid ""
-"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
-"emphasis> the change:"
-msgstr ""
-"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
-"\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
 #, no-wrap
-msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:849
-msgid ""
-"The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
-"the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
-"care to properly interact with translators), you should use the file with "
-"the most translated strings."
-msgstr ""
-"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
-"als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
-"falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
-"sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr "debconf-updatepo"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:857
-msgid ""
-"Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
-"about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
-"inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
-"<command>s/tpyo/typo</command>."
-msgstr ""
-"Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon "
-"ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort "
-"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich <literal>tpyo</"
-"literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung <command>s/tpyo/typo</"
-"command>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:865
-msgid ""
-"Check that this change is only applied to the place where you really intend "
-"to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
-"where the original string is appropriate. This specifically applies to "
-"change in punctuation, for instance."
-msgstr ""
-"Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie "
-"wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an "
-"irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. "
-"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung "
-"angewandt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:873
-msgid ""
-"Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
-"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
-"will not be broken by the edit action:"
-msgstr ""
-"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
-"empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
-"gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
-"Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:878
+#: best-pkging-practices.dbk:848
 #, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po\n"
-"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-msgstr ""
-"cd debian/po\n"
-"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:884
-msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren."
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:889
-msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid ""
-"Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
-"not be changed:"
-msgstr ""
-"Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik dieser "
-"Datei sollte unverändert sein:"
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:898
+#: best-pkging-practices.dbk:854
 #, no-wrap
-msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:903
-msgid ""
-"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
-"for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
 msgstr ""
-"Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch "
-"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste &email-"
-"debian-i18n; um Hilfe."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:909
-msgid "Gettext utilities method:"
-msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
+"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:914
-msgid ""
-"Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
-"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
-"package installed):"
-msgstr ""
-"Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
-"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
-"systemitem> muss installiert sein):"
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:922
+#: best-pkging-practices.dbk:867
 msgid ""
-"Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
-"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
-"be kept in place."
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
-"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
-"enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
-"Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
+"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
+"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den "
+"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun "
+"eine Erklärung, wie das gelöst wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:929
-msgid ""
-"Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
-"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
-"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
-"Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
-"Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
-"betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
-"manchmal typografische Korrekturen OK)."
+"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
+"dem Kühlschrank wieder her."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:876
+#, no-wrap
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr "cp po_fridge/*.po ."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:936
+#: best-pkging-practices.dbk:880
 msgid ""
-"Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-"modified in translations.  You can see this by running the above again."
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
 msgstr ""
-"Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von Ihnen "
-"in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. Sie können "
-"dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Use the following command:"
-msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
+"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
+"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
+#: best-pkging-practices.dbk:882
 #, no-wrap
-msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:948
-msgid ""
-"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
-"strings in the first step."
-msgstr ""
-"Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem ersten "
-"Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr "Räumen Sie auf."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
+#: best-pkging-practices.dbk:894
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
 msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
+#: best-pkging-practices.dbk:896
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
@@ -1963,7 +1861,7 @@ msgstr ""
 "verwenden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:967
+#: best-pkging-practices.dbk:901
 msgid ""
 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
@@ -1977,7 +1875,7 @@ msgstr ""
 "Datenbank vorbelegt war)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:973
+#: best-pkging-practices.dbk:907
 msgid ""
 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
 "facts."
@@ -1986,12 +1884,12 @@ msgstr ""
 "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:979
+#: best-pkging-practices.dbk:913
 msgid "Do not use first person"
 msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:981
+#: best-pkging-practices.dbk:915
 msgid ""
 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
@@ -2013,12 +1911,12 @@ msgstr ""
 "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:991
+#: best-pkging-practices.dbk:925
 msgid "Be gender neutral"
 msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
+#: best-pkging-practices.dbk:927
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
@@ -2027,12 +1925,12 @@ msgstr ""
 "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1001
+#: best-pkging-practices.dbk:935
 msgid "Templates fields definition"
 msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1003
+#: best-pkging-practices.dbk:937
 msgid ""
 "This part gives some information which is mostly taken from the "
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
@@ -2044,17 +1942,17 @@ msgstr ""
 
 # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
+#: best-pkging-practices.dbk:942
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1010
+#: best-pkging-practices.dbk:944
 msgid "string"
 msgstr "string"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1012
+#: best-pkging-practices.dbk:946
 msgid ""
 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
@@ -2062,12 +1960,12 @@ msgstr ""
 "Zeichenkette eingeben kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1017
+#: best-pkging-practices.dbk:951
 msgid "password"
 msgstr "password"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1019
+#: best-pkging-practices.dbk:953
 msgid ""
 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
@@ -2080,12 +1978,12 @@ msgstr ""
 "ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1026
+#: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "boolean"
 msgstr "boolean"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1028
+#: best-pkging-practices.dbk:962
 msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
@@ -2094,12 +1992,12 @@ msgstr ""
 "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
+#: best-pkging-practices.dbk:968
 msgid "select"
 msgstr "select"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1036
+#: best-pkging-practices.dbk:970
 msgid ""
 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
@@ -2111,7 +2009,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1041
+#: best-pkging-practices.dbk:975
 msgid ""
 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
@@ -2123,7 +2021,7 @@ msgstr ""
 "separate Zeichenkette heraustrennen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1046
+#: best-pkging-practices.dbk:980
 msgid ""
 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
@@ -2134,7 +2032,7 @@ msgstr ""
 "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:1051
+#: best-pkging-practices.dbk:985
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Template: foo/bar\n"
@@ -2152,7 +2050,7 @@ msgstr ""
 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
+#: best-pkging-practices.dbk:993
 msgid ""
 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
@@ -2163,7 +2061,7 @@ msgstr ""
 "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1064
+#: best-pkging-practices.dbk:998
 msgid ""
 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
@@ -2175,12 +2073,12 @@ msgstr ""
 "Möglichkeiten auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1072
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
 msgid "multiselect"
 msgstr "multiselect"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1074
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
 msgid ""
 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
 "from the choices list (or chose none of them)."
@@ -2189,12 +2087,12 @@ msgstr ""
 "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1080
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
 msgid "note"
 msgstr "note"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1082
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
 msgid ""
 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
@@ -2210,22 +2108,22 @@ msgstr ""
 "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1093
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
 msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1098
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
 msgid "error"
 msgstr "error"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1100
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
 msgid ""
 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
@@ -2237,7 +2135,7 @@ msgstr ""
 "üblichen blauen Bildschirms)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1105
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
 msgid ""
 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
 "for a correction of any kind."
@@ -2247,12 +2145,12 @@ msgstr ""
 "ziehen muss."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1113
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
 msgid "Description: short and extended description"
 msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1115
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
 msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
@@ -2260,12 +2158,11 @@ msgstr ""
 "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
 "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
 
-# FIXME s/accomodated/accommodated/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
 msgid ""
 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
 "original."
 msgstr ""
@@ -2275,7 +2172,7 @@ msgstr ""
 "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1125
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
 msgid ""
 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
@@ -2288,7 +2185,7 @@ msgstr ""
 "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1131
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
 msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
@@ -2298,7 +2195,7 @@ msgstr ""
 "Empfehlungen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1135
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
 msgid ""
 "The extended description should not repeat the short description word for "
 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
@@ -2314,7 +2211,7 @@ msgstr ""
 "leer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1142
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
 msgid ""
 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
@@ -2326,7 +2223,7 @@ msgstr ""
 "anderen Absatz."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1147
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
 msgid ""
 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
@@ -2339,7 +2236,7 @@ msgstr ""
 "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1153
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
 msgid ""
 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
 "include a question."
@@ -2348,7 +2245,7 @@ msgstr ""
 "Frage enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1157
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
 msgid ""
 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
 "please read below."
@@ -2357,12 +2254,12 @@ msgstr ""
 "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1163
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
 msgid "Choices"
 msgstr "Choices"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1165
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
 msgid ""
 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
@@ -2373,12 +2270,12 @@ msgstr ""
 "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1172
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
 msgid "Default"
 msgstr "Default"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
 msgid ""
 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
@@ -2389,17 +2286,17 @@ msgstr ""
 "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1183
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
 msgid "Templates fields specific style guide"
 msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1185
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
 msgid "Type field"
 msgstr "Feld »Type«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1187
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
 msgid ""
 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
 "previous section."
@@ -2408,12 +2305,12 @@ msgstr ""
 "den vorhergehenden Abschnitt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1193
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
 msgid "Description field"
 msgstr "Feld »Description«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1195
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
 msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
@@ -2422,12 +2319,12 @@ msgstr ""
 "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1199
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
 msgid "String/password templates"
 msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1203
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
@@ -2439,7 +2336,7 @@ msgstr ""
 "benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1210
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
 msgid ""
 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
@@ -2452,18 +2349,17 @@ msgstr ""
 "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1220
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
 msgid "Boolean templates"
 msgstr "»boolean«-Schablonen"
 
-# FIXME missing full stop
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1224
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
 msgid ""
 "The short description should be phrased in the form of a question which "
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)"
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
 msgstr ""
 "Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
 "gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
@@ -2472,7 +2368,7 @@ msgstr ""
 "sind.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1232
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
 msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
@@ -2482,12 +2378,12 @@ msgstr ""
 "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1240
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
 msgid "Select/Multiselect"
 msgstr "»select«/»multiselect«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1244
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
@@ -2500,7 +2396,7 @@ msgstr ""
 "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1252
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
 msgid ""
 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
@@ -2514,12 +2410,12 @@ msgstr ""
 "Schablone handelt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
 msgid "Notes"
 msgstr "»notes«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1266
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
 msgid ""
 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
 "\">title</emphasis>."
@@ -2528,7 +2424,7 @@ msgstr ""
 "betrachtet werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1271
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
 msgid ""
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
@@ -2537,7 +2433,7 @@ msgstr ""
 "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1277
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
@@ -2559,12 +2455,12 @@ msgstr ""
 "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1292
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
 msgid "Choices field"
 msgstr "Das Feld »Choices«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1294
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
 msgid ""
 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
@@ -2576,12 +2472,12 @@ msgstr ""
 "wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
 msgid "Default field"
 msgstr "Das Feld »Default«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1303
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
 msgid ""
 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
@@ -2593,7 +2489,7 @@ msgstr ""
 "Trick."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1308
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
 msgid ""
 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
 "according to their own language.  It will become the default choice when "
@@ -2606,12 +2502,12 @@ msgstr ""
 "wird, wenn Sie Englisch benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1314
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
 msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1317
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
@@ -2635,7 +2531,7 @@ msgstr ""
 "_Description: Geneweb default language:\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1328
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
 msgid ""
 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
@@ -2646,7 +2542,7 @@ msgstr ""
 "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1333
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
 msgid ""
 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
@@ -2655,7 +2551,7 @@ msgstr ""
 "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
 msgid ""
 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
 "not use Default at all."
@@ -2664,7 +2560,7 @@ msgstr ""
 "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1345
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
 msgid ""
 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
@@ -2675,14 +2571,13 @@ msgstr ""
 "Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
 "werden."
 
-# FIXME superfluous second bracket
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1350
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
@@ -2691,15 +2586,15 @@ msgstr ""
 "citerefentry> dokumentiert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1362
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
 msgid "Internationalization"
 msgstr "Internationalisierung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1364
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
 msgid ""
 "This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier.  More information for translators and developers interrested in "
+"life easier.  More information for translators and developers interested in "
 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
@@ -2710,12 +2605,12 @@ msgstr ""
 "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1371
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
 msgid "Handling debconf translations"
 msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1373
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
 msgid ""
 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
@@ -2728,7 +2623,7 @@ msgstr ""
 "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1379
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
@@ -2750,7 +2645,7 @@ msgstr ""
 "bereitgestellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
@@ -2778,12 +2673,12 @@ msgstr ""
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
 msgid "Internationalized documentation"
 msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1407
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
 msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
@@ -2794,7 +2689,7 @@ msgstr ""
 "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1412
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
 msgid ""
 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
@@ -2825,7 +2720,7 @@ msgstr ""
 "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1426
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
 msgid ""
 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
@@ -2839,7 +2734,7 @@ msgstr ""
 "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1432
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
 msgid ""
 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
@@ -2857,18 +2752,18 @@ msgstr ""
 "Dokument aktualisiert wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1444
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
 msgid "Common packaging situations"
 msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1455
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 msgstr ""
 "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1457
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
 msgid ""
 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
@@ -2889,12 +2784,12 @@ msgstr ""
 "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1469
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
 msgid "Libraries"
 msgstr "Bibliotheken"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1471
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
 msgid ""
 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
@@ -2909,7 +2804,7 @@ msgstr ""
 "kaputtgehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1477
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
 msgid ""
 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
@@ -2919,12 +2814,12 @@ msgstr ""
 "ulink> zusammengefasst."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1484
+#: best-pkging-practices.dbk:1418
 msgid "Documentation"
 msgstr "Dokumentation"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1486
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
 msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
@@ -2933,7 +2828,7 @@ msgstr ""
 "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1491
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
 msgid ""
 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
@@ -2945,7 +2840,7 @@ msgstr ""
 "sie die Paketquelle abrufen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1496
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
 msgid ""
 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
@@ -2961,7 +2856,7 @@ msgstr ""
 "ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1503
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
 msgid ""
 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
@@ -2973,7 +2868,7 @@ msgstr ""
 "\"package\">doc-base</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1509
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
 msgid ""
 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
@@ -2989,7 +2884,7 @@ msgstr ""
 "die Originalautoren gesandt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1516
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
 msgid ""
 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
@@ -3005,12 +2900,12 @@ msgstr ""
 "schreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1525
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
 msgid "Specific types of packages"
 msgstr "Besondere Pakettypen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1527
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
 msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
@@ -3019,7 +2914,7 @@ msgstr ""
 "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1533
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
 msgid ""
 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
@@ -3033,7 +2928,7 @@ msgstr ""
 "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1542
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
 msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
@@ -3042,7 +2937,7 @@ msgstr ""
 "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1549
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
 msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
@@ -3051,7 +2946,7 @@ msgstr ""
 "Richtlinie</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1556
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
 msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
@@ -3060,7 +2955,7 @@ msgstr ""
 "Richtlinie</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1563
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
 msgid ""
 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
@@ -3073,7 +2968,7 @@ msgstr ""
 "\">camlzip</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1571
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
@@ -3083,7 +2978,7 @@ msgstr ""
 "systemitem> sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1577
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
 msgid ""
 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
@@ -3093,12 +2988,12 @@ msgstr ""
 "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1607
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
 msgid "Architecture-independent data"
 msgstr "Architekturunabhängige Daten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1609
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
 msgid ""
 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
@@ -3113,7 +3008,7 @@ msgstr ""
 "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1616
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
@@ -3135,12 +3030,12 @@ msgstr ""
 "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1628
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
 msgid "Needing a certain locale during build"
 msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1630
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
 msgid ""
 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
 "via this trick:"
@@ -3149,7 +3044,7 @@ msgstr ""
 "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1634
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
 msgid ""
 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
@@ -3162,7 +3057,7 @@ msgstr ""
 "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1639
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
@@ -3186,12 +3081,12 @@ msgstr ""
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1652
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
 msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1654
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
 msgid ""
 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
@@ -3207,7 +3102,7 @@ msgstr ""
 "andere nutzlose Pakete zu erwischen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
 msgid ""
 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
@@ -3220,7 +3115,7 @@ msgstr ""
 "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1668
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
 msgid ""
 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
@@ -3232,15 +3127,26 @@ msgstr ""
 "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
 "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
+"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
+"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
+
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1676
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
 "Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1678
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
 msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
@@ -3249,12 +3155,12 @@ msgstr ""
 "paketierte Quellen der Originalautoren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1682
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
 msgid "Pristine source"
 msgstr "Unberührte Quellen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1686
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3264,9 +3170,9 @@ msgid ""
 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
 msgstr ""
 "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
 "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
@@ -3278,15 +3184,15 @@ msgstr ""
 "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
 "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
 "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
 "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1684
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
@@ -3295,17 +3201,17 @@ msgid ""
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
-"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von "
-"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version "
-"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian "
-"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
-"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-"
-"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
+"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
+"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
+"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
+"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
+"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
+"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1704
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
@@ -3319,18 +3225,18 @@ msgstr ""
 "Strategie entspricht dem Folgenden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1712
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
 msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
 #, no-wrap
 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1720
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
@@ -3346,7 +3252,7 @@ msgstr ""
 "Bedeutung und geht verloren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1729
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
 msgid ""
 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
@@ -3362,12 +3268,12 @@ msgstr ""
 "replaceable>(.orig)</filename> um."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1740
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
 msgid "Repackaged upstream source"
 msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1742
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
 msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
@@ -3383,32 +3289,32 @@ msgstr ""
 "den Hochladen entfernen müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1749
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
 "paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
 "paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
 "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
 "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
+"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
 "<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
 "version</replaceable> zusammensetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1758
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
@@ -3416,7 +3322,7 @@ msgid ""
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
 "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
 "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
 "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
@@ -3426,12 +3332,12 @@ msgstr ""
 "paketieren, die unberührt sein könnte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1767
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
-msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
@@ -3453,7 +3359,7 @@ msgstr ""
 "rules</filename></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
@@ -3472,7 +3378,7 @@ msgstr ""
 "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1785
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
@@ -3483,7 +3389,7 @@ msgstr ""
 "wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1798
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
@@ -3504,7 +3410,7 @@ msgstr ""
 "eines Konfigurationsskripts ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
@@ -3516,7 +3422,7 @@ msgstr ""
 "Originaldistribution zu suchen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1814
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
@@ -3531,7 +3437,7 @@ msgstr ""
 "paketierten Tarballs."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1822
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
 "maximal compression."
@@ -3540,12 +3446,12 @@ msgstr ""
 "maximalen Komprimierung gepackt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1829
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
 msgid "Changing binary files"
 msgstr "Ändern binärer Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1831
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
 msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
@@ -3570,12 +3476,12 @@ msgstr ""
 "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1846
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
 msgid "Best practices for debug packages"
 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1848
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
 msgid ""
 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
@@ -3595,7 +3501,7 @@ msgstr ""
 "diesen Informationen aufzublähen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1856
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
 msgid ""
 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
@@ -3617,7 +3523,7 @@ msgstr ""
 "oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1866
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
 msgid ""
 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
@@ -3645,7 +3551,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1878
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
 msgid ""
 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
@@ -3662,7 +3568,7 @@ msgstr ""
 "citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1886
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
 msgid ""
 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
@@ -3681,7 +3587,7 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1893
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
 msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
@@ -3691,7 +3597,225 @@ msgstr ""
 "Version versehen werden. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1897
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
+"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
+"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
+"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
+"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
+"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
+"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
+"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
+"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
+"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
+"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
+"latest</systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
+"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
+"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
+"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
+"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
+"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
+"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
+"um mögliche Schäden zu vermeiden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
+#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
+#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
+#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</"
+#~ "emphasis>, können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten "
+#~ "Methode werden <emphasis>präventiv</emphasis> Such- und "
+#~ "Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien durchgeführt. Letztere benutzt "
+#~ "<command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten "
+#~ "<emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
+
+#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+#~ "emphasis> the change:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
+#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
+#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
+#~ "with the most translated strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
+#~ "als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
+#~ "falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
+#~ "sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
+#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
+#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
+#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird "
+#~ "davon ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im "
+#~ "Wort <literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
+#~ "<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
+#~ "<command>s/tpyo/typo</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
+#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
+#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
+#~ "applies to change in punctuation, for instance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie "
+#~ "sie wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</"
+#~ "emphasis> an irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette "
+#~ "so gewollt ist. Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der "
+#~ "Zeichensetzung angewandt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
+#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
+#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
+#~ "empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
+#~ "gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
+#~ "Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
+#~ msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
+#~ "should not be changed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik "
+#~ "dieser Datei sollte unverändert sein:"
+
+#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
+#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas "
+#~ "falsch gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der "
+#~ "Mailingliste &email-debian-i18n; um Hilfe."
+
+#~ msgid "Gettext utilities method:"
+#~ msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the "
+#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem> package installed):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
+#~ "Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem> muss installiert sein):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
+#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
+#~ "will be kept in place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
+#~ "enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
+#~ "Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
+#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
+#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
+#~ "OK)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
+#~ "Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
+#~ "betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
+#~ "manchmal typografische Korrekturen OK)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
+#~ "modified in translations.  You can see this by running the above again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von "
+#~ "Ihnen in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. "
+#~ "Sie können dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
+
+#~ msgid "Use the following command:"
+#~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
+#~ "strings in the first step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem "
+#~ "ersten Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
+
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
+#~ msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."