chiark / gitweb /
tweaked
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
index 9ac394d2b5137dee2dd9a04b1225b7972f7f1143..d5f27591dfe9c0f1b1a11a0552f5b41475045760 100644 (file)
@@ -6,10 +6,10 @@
   <!ENTITY % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
 
   <!-- CVS revision of this document -->
-  <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.41 $">
+  <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.43 $">
   <!-- if you are translating this document, please notate the CVS
        revision of the developers reference here -->
-  <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.249"> -->
+  <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.254"> -->
 
   <!-- how to mark a section that needs more work -->
   <!ENTITY FIXME "<em>FIXME:</em>&nbsp;">
@@ -30,7 +30,7 @@
       <translator>version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)</translator>
       <translator>et Antoine Hulin (ancien traducteur)</translator>
       <translator>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email></translator>
-      <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20041115).</version>
+      <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20050123).</version>
 
       <copyright>
        <copyrightsummary>Copyright &copy; 2004 Andreas Barth</copyrightsummary>
@@ -559,7 +559,7 @@ h
 Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou se désabonner, comment envoyer un
 message et comment ne pas en envoyer, comment retrouver d'anciens messages et
 comment les rechercher, comment contacter les responsables des listes et pour
-sevoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
+savoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
 id="&url-debian-lists;">. Cette section ne couvrira que les aspects des listes
 de diffusion qui ont un intérêt particulier pour les développeurs.
 
@@ -812,7 +812,7 @@ Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur diff
 Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une question.
 
       <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
-<!-- TODO: document svn.debian.org also -->
+<!-- TODO: document svn.debian.org also, arch.debian.org also -->
 <p>
 Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
 <p>
@@ -1328,7 +1328,8 @@ Le syst
       <sect1 id="madison">L'outil <prgn>madison</prgn>
 <p>
 <prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est disponible sur
- <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>. Il utilise un seul
+ <tt>&ftp-master-host;</tt>, sur <tt>&non-us-host;</tt> et sur le miroir
+ <tt>&ftp-master-mirror;</tt>. Il utilise un seul
  argument qui correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle
  version du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
  distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
@@ -1613,7 +1614,7 @@ C'est une bonne id
 Alioth est un service de Debian plutôt récent, basé sur une version
 légèrement modifiée du logiciel GForge (qui a évolué à partir de
 SourceForge). Ce logiciel offre aux développeurs l'accès à des outils
-faciles d'utilisation comme un un gestionnaire de suivi de bogues, un
+faciles d'utilisation comme un gestionnaire de suivi de bogues, un
 gestionnaire de correctifs, un gestionnaire de tâches et de projets,
 un service d'hébergement de fichiers, des listes de diffusion, des
 dépôts CVS, etc. Tous ces outils sont gérés par une interface web.
@@ -2253,6 +2254,18 @@ Nous pr
 la plus concise et la plus facile à intégrer dans le texte du fichier
 <file>changelog</file>.
 <p>
+Si un envoi est identifié comme une <qref id="nmu">mise à jour indépendante
+(NMU)</qref> (et c'est le cas si le nom de
+la personne qui a réalisé ce changement n'est pas exactement le même que celui
+de l'un des responsables ou expéditeurs, sauf si le responsable est le groupe
+d'Assurance Qualité), le bogue est alors marqué <tt>fixed</tt> (corrigé) au lieu
+d'être fermé. Si un envoi de responsable a pour cible <em>experimental</em>,
+l'étiquette <tt>fixed-in-experimental</tt> est alors ajoutée au bogue&nbsp;;
+pour les mises à jour indépendantes, l'étiquette <tt>fixed</tt> (corrigé) est
+utilisée (il est attendu que la règle spéciale pour <em>experimental</em> sera
+modifiée dès que le suivi des versions sera ajouté au système de suivi des
+bogues).
+<p>
 Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans les
  entrées du fichier <file>changelog</file>, n'hésitez pas à annuler tout dommage
  que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé par erreur, envoyez une
@@ -4364,7 +4377,7 @@ votre syst
 po-debconf&nbsp;» est un bon début).
        <p>
 Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
-questionnaires entraînent plus de travail pour les traducteurs dont les
+questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont les
 traductions seront rendues «&nbsp;floues&nbsp;» («&nbsp;fuzzy&nbsp;»). Si vous
 prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
 les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
@@ -5132,9 +5145,11 @@ Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
  pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
  Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
 <p>
+<!-- FIXME: service down
 Si vous désirez être volontaire pour être parrain, vous pouvez vous inscrire à
  <url id="&url-sponsors;">.
 <p>
+-->
 Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
  paquets Debian &mdash;&nbsp;ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
  est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
@@ -5243,7 +5258,7 @@ t
 Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
 plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
 des projets comme le
-<url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de trduction
+<url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de traduction
            libre">, le <url id="http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
            name="projet de traduction de Gnome"> ou <url
            id="http://i18n.kde.org/" name="celui de KDE">.