chiark / gitweb /
updated PUBLISHDIR
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
index ac7ddd7..5082228 100644 (file)
@@ -5,12 +5,12 @@
   <!-- common, language independant entities -->
   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
   <!-- CVS revision of this document -->
-  <!entity cvs-rev "$Revision: 1.3 $">
+  <!entity cvs-rev "$Revision: 1.32 $">
 
   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
        revision of the developers reference here -->
   <!--
-    <!entity cvs-en-rev "1.50">
+    <!entity cvs-en-rev "1.91">
     -->
 ]>
 <debiandoc>
 
 
 <book>
-<title>Guide de référence du développeur Debian
+<title>Référence du développeur Debian
 
 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
 <author>&nbsp;
-<author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.fr</email>
-<author>avec la participation de Alain Meessen <email>ameessen@ulb.ac.be</email>
-<author>et des membres de la liste
+<author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.org</email>
+<author>et les membres de la liste
 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
-<version>version &version;, 16 mars 2001
+<version>Version &version;, &date-fr; (version française 20020506).
 
 <copyright>
 
 <copyrightsummary>
- Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
+ Copyright &copy;1998 &ndash; 2002 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
 <copyrightsummary>
 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
 
 <p>
-Ce guide est un logiciel libre&nbsp;; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier
-sous les termes de la Licence grand public GNU publiée par la FSF
-(Free Software Foundation) dans sa version 2 (ou supérieure si vous le
-préférez).  
-<p>
+Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié selon
+les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle que
+publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
+version postérieure).
 
+<p>
 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
-garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une valeur commercialisable
-ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consulter la Licence grand
-public pour plus de détails.  
-<p> 
-Une copie de la Licence grand public est disponible dans le fichier
-&file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur le site web du <url
-id="&url-gpl;" name="projet GNU">. Vous pouvez aussi l'obtenir en écrivant à
-&fsf-addr;. 
+garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
+ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique générale
+du projet GNU pour plus de détails.
+
+<p>
+Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans le
+fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile&nbsp;: <url
+id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous pouvez
+également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
+
+
+
 
        <toc detail="sect2">
 
@@ -76,7 +79,7 @@ Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des proc
 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
 
 <p>
-Les procédures décrites ci-après décrivent entre autre comment devenir
+Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
@@ -84,55 +87,53 @@ d
 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
 
 <p>
-Les ressources présentées dans ce guide incluent les listes de diffusion et
+Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
-acceptent les mises à jours de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
-présentation des outils qui peuvent aider un responsable pour améliorer la
+acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
+présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
 
 <p>
-Ce guide de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
-Debian. Il ne décrit pas non plus comment en générer.
-<!-- OBSOLETE, please update translation
-Vous trouverez cela dans
-le <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual">. -->
-Ce
-guide ne présente pas non plus les règles que doivent respecter les paquets
-Debian. Cette information est disponible dans la <url id="&url-debian-policy;"
-name="Charte Debian">.
+Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
+Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
+non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
+information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
+Policy Manual">.
 
 <p>
-De plus ce document <em>n'est pas un règlement officiel</em>. Il contient de
-la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques largement 
-suivis. Il s'agit donc d'un document «&nbsp;normatif&nbsp;».
+De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
+officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
+conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
+
 
 
 
 
+       <sect>Introduction à la version française
 
-       <sect>Avertissement du traducteur
+       <sect1>Avertissement
 
 <p>
 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
-international auquel participent des argentins, néo-zélandais, américains,
-allemands, finlandais, français, espagnols...
+international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
+allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
 
 <p>
 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
-autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le médium.
+autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
 
 
-       <sect>Glossaire
+       <sect1>Glossaire
 
 <p>
 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
-traduction française utilisée dans ce guide, une définition et une
-référence à la section du guide qui traite de ce sujet.
+traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
+référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
 
 
        <list>
@@ -154,51 +155,46 @@ r
        Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
 
        <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
-       bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour tracer
+       bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
        les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
 
-       <item><em>Bug submitter</em> : rapporteur du bogue. Personne qui
+       <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
        envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
        id="submit-bug">).
 
        <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
-       distribution. Bogues de sévérité <em>critique</em>, <em>grave</em>
-       et <em>sérieux</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
+       distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>, <em>grave</em>
+       et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
        distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
-       paquets en causes doivent être supprimés (<ref id="rc-bug">). 
+       paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bugs">). 
 
        <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
        développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
        les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
-       id="life-cycle">).
+       id="sec-dists">).
 
        <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
        distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
        période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
-       bogue sévère n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
+       bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical bug</em>)
+       n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
        en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
-       <em>unstable</em> (<ref id="life-cycle">).
-
-       <item><em>Frozen</em>&nbsp;: Nom de la distribution gelée. Cette
-       distribution apparaît pendant quelques mois avant la sortie d'une
-       nouvelle distribution stable. Elle est destinée à être testée en
-       profondeur et ne reçoit que des corrections de bogues (<ref
-       id="life-cycle">).
+       <em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
 
        <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
        distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
-       id="life-cycle">).
+       id="sec-dists">).
 
        <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
        Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
-       parti du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
-       au développement -- au sens large -- de la distribution (<ref
+       partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
+       au développement &mdash; au sens large &mdash; de la distribution (<ref
        id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
        en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
        site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
 
        <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
-       logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont -- par
+       logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont &mdash; par
        opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
        <ref id="upstream-coordination">.)
 
@@ -208,7 +204,7 @@ r
        voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
 
        <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
-       Debian contient les clés publiques de tous responsables Debian (<ref
+       Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
        id="key-maint">).
 
        <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
@@ -223,10 +219,12 @@ r
        <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
 
 
-       <sect>Pour commencer
+       <sect id="getting-started">Pour commencer
 
 <p>
-Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
+Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
+id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
+l'intérêt de tout ce qui
 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
@@ -252,86 +250,73 @@ d'un autre.
 <p>
 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
-<em>Linux People IRC</em> (c-à-d <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
+<em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
 utile.
 
-
+<p>
+Quand vous avez choisi la manière dont vous contriburez au projet
+&debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
+sur des tâches similaires. Ainsi vous pouvez apprendre auprès de personnes
+expérimentées.  Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
+existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui
+travaillera sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive
+Debian une fois qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver
+un parrain, envoyez une demande de parrainage à la liste
+&email-debian-mentors; en vous présentant et en décrivant votre paquet (voir
+<ref id="sponsoring"> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous préférez
+porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez vous aux
+listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. Finalement, si vous
+êtes intéressé par la documentation ou l'assurance qualité (QA) vous pouvez
+contacter les responsables qui travaillent déjà sur ces tâches et proposer des
+rustines et des améliorations.
 
 
        <sect id="registering">Devenir responsable Debian
 
 <p>
-Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire le <url
-id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">. Vous faire
-enregistrer comme responsable implique que vous adhériez à ce contrat social
+Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
+documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du
+nouveau responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous
+faudra franchir avant de déposer votre candidature.
+
+Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le
+<url id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
+Debian implique que vous adhériez à ce contrat social
 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
-projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
-GNU"> sera aussi une bonne idée.
+projet &debian-formal;. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
+GNU"> est aussi une bonne idée.
 
 <p>
-Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
-intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
-&number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
-d'endroits très importants nous devons rester attentifs pour éviter un acte
-malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
-leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
-dans l'archive.
+Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
+intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
+&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
+dans plusieurs endroits très importants&nbsp;: nous devons rester
+attentifs pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les
+nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et les
+autoriser à ajouter des paquets dans l'archive.
 
 <p>
-Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
-suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
-name="Checklist for applicants">.</footnote> au moment approprié après une
-première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
+Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
+et être un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des
+rustines par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet
+parrainé pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils
+soient intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs
+propes paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
+informations sur un bogue ou même avec une rustine, faite-le&nbsp;!
 
-       <list compact>
-       <item>
-       Votre nom,
-
-       <item>
-       Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
-       huit caractères) ainsi que l'adresse qui sera utilisée pour votre
-       inscription à la liste &email-debian-private; (il s'agira soit de
-       votre adresse personnelle soit de votre adresse <tt>debian.org</tt>
-       fraîchement acquise).
-
-       <item>
-       Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez vous que
-       l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
-       limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
-       numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
-
-       <item>
-       Une déclaration de vos intentions. C'est à dire sur quel paquet pensez
-       vous travailler, à quel portage comptez vous participer ou comment
-       vous comptez contribuer au projet.
-
-       <item>
-       Une déclaration indiquant que vous avez lu et acceptez de soutenir le
-       <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
-
-       <item>
-       Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants ferons
-       l'affaire&nbsp;:
-
-               <list compact>
-               <item>
-               une clé OpenPGP signée par une signature connue telle qu'un
-               responsable Debian que vous aurez rencontré
-               <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
-               vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
-               service d'authentification qui vérifie votre adresse
-               électronique mais pas votre identité ne fera pas l'affaire.
-               </footnote>,
-
-               <item>
-               une copie (numérisée ou photocopiée) de n'importe quel
-               document officiel prouvant votre identité (certificat de
-               naissance, carte d'identité, permis de conduire, etc...). Pour
-               un envoi électronique, signez avec votre clé OpenPGP. 
-
-               </list>
-       </list>
+<p>
+Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
+projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une
+clé GPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GPG n'est pas encore
+signée, vous devriez essayer de recontrer un responsable Debian pour le faire.
+La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
+GPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
+(Si vous ne trouvez pas de responsable près de chez vous, il existe un second
+moyen pour valider votre identité. Vous pouvez envoyer une photo d'identité
+signée avec votre clé GPG. Privilégiez tout de même la clé GPG signée pour 
+valider une identité. Reportez-vous à la <url id="&url-newmaint-id;"
+name="page d'identification"> pour en savoir plus sur ces deux options.)
 
 <p>
 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
@@ -339,7 +324,7 @@ cl
 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
-qu'à des problèmes logiciels ou des techniques d'espionnage avancées. Voir
+qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
 publique.
 
@@ -353,74 +338,60 @@ autre impl
 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
-minimum 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
+minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
 fait automatiquement.
 
 <p>
-Souvenez-vous que l'un des noms de votre clé doit correspondre à l'adresse de
-mainteneur officiel que vous indiquez dans vos paquets. Par exemple, j'affecte
-le responsable du paquet <package>developers-reference</package> à «&nbsp;Adam
-Di Carlo &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;»&nbsp;; alors l'un des identifiants de ma clé
-doit être cette même valeur «&nbsp;Adam Di Carlo
-&lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;».
-
-<p>
 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
-reportez vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
+reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
 clés si elle n'y est pas déjà.
 
 <p>
-Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
-certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
-des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
-de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
-
-<p>
 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
-France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
-tant que tel. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie pour
-authentification est interdit contactez nous pour que nous prenions des
+France). &debian-formal; ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
+tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
+pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
 dispositions particulières.
 
 <p>
-Une fois que votre dossier est prêt et que votre clé publique est accessible sur
-les serveurs de clés publiques, envoyez votre candidature sur la liste
-&email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
-pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
-et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
-seront requises une fois que votre <em>application manager</em> aura été
-désigné.  L'<em>application manager</em> est votre accompagnateur dans le
-processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
-votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
-name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
+Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui
+vérifiera votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au
+projet Debian pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un
+responsable Debian officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous
+aurez travaillé dans les derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous
+pouvez contribuer avec succès au projet Debian.
 
 <p>
-Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
-nouveaux responsables"> sur le site Debian.
+Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GPG est signée et
+quand vous avez contribuez pendant un temps au projet vous êtes près pour
+faire acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur
+notre <url id="&url-newmaint-apply;"  name="page de candidature">. Ensuite,
+votre avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette
+tâche, un responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote>
+sera désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous
+pouvez toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord
+des candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
+
 
 <p>
-Une fois que votre dossier aura été reçu et traité vous devriez être
-contacté et recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
-ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
-votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
-candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
-Soyez patient, en particulier à l'approche de la sortie d'une
-distribution&nbsp;; des erreurs ont parfois lieu et les gens peuvent manquer
-de temps pour cette activité bénévole.
+Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
+nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître
+les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant vous porter
+candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
 
 
-       <sect id="mentors">Mentors Debian
+       <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
 <p>
 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
-création de paquet ainsi que pour d'autres problèmes spécifiques aux 
+création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
 
@@ -429,18 +400,24 @@ Ceux qui pr
 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
 
+<p>
+De plus, si vous avez des paquets prêts à être intégrés mais attendez le
+résultat de votre candidature, vous pouvez chercher un parrain qui
+téléchargera les paquets pour vous. Les parrains sont des responsables Debian
+officiels volontaires pour examiner vos paquets et les télécharger pour vous.
+Vous pouvez demander un parrainage à l'adresse <url id="&url-sponsors;">.
 
-
-
+<p>
+Si vous désirez être mentor ou parrain, reportez vous à <ref id="newmaint">.
 
 
        <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
 
 
-       <sect>Mise à jour de vos références Debian
+       <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
 
 <p>
-Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant tous
+Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
@@ -464,14 +441,14 @@ Vous y tiendrez 
 <p>
 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
-<tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez en une copie hors
+<tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
 
 <p>
 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
-<tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé envoyez
+<tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
 
@@ -485,10 +462,10 @@ dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
        <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
 
 <p>
-La plupart des développeurs prennent des vacances, généralement cela signifie
-qu'ils ne peuvent travailler pour Debian et qu'ils ne peuvent être joint par
+La plupart des développeurs prennent des vacances&nbsp;; généralement, cela signifie
+qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
-ont besoin de savoir que vous êtes en vacances ainsi ils sauront comment
+ont besoin de savoir que vous êtes en vacances&nbsp;; ainsi ils sauront comment
 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
@@ -498,65 +475,67 @@ s
 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
-indiquer comment agir si un problème survenait.  Deuxièmement, il faut mettre
+indiquer comment agir si un problème survenait. Notez bien que certaines 
+personnes ne sont pas intéressées par les annonces de vacances et ne
+veulent pas les lire&nbsp;; ajoutez '[VAC] ' à l'objet de votre courrier
+pour qu'il soit facilement filtré.
+
+<p>
+Deuxièmement, il faut mettre
 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
-celles-ci sont terminées.
+celles-ci sont terminées&nbsp;!
 
 
 
 
        <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
-       amont
+       amonts
 
 <p>
 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
-contact avec les développeurs amonts car il vous faudra leur transmettre les
-informations collectées par le système de suivi des bogues. Il n'est pas de
-votre responsabilité de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à
-Debian. Il vous faudra plutôt transmettre ces rapports de bogue aux
-développeurs amonts.  Bien sûr, si vous êtes capables de les résoudre, vous
-pouvez... De cette manière, ces bogues seront corrigés dans la prochaine
-version amont.
+contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
+des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
+transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
+corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
+de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. Toutefois,
+si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
+développement amont en proposant une rustine qui corrige ce bogue.
+Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des rustines
+pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer cette
+rustine puis la transmettre aux développeurs amonts.
 
 <p>
-De temps en temps, vous trouverez un correctif attaché à un rapport de bogue.
-Il vous faudra envoyer ce correctif en amont et vous assurer qu'il est bien
-inclus dans la prochaine version amont (si les auteurs acceptent le correctif
-proposé). 
-
-<p>
-Si vous avez besoin de modifier les sources amonts pour respecter la Charte
-Debian, vous devriez proposer un joli correctif aux développeurs amonts. Une
-fois ce correctif inclus, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources
-lors des mises à jours amonts suivantes.
-
-<p>
-Quelles que soient les changements dont vous avez besoin, il faut toujours
-essayer de rester dans la lignée des sources amonts. 
+Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
+paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer une 
+rustine aux développeurs amonts pour qu'elle soit incluse dans leur
+version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
+mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
+avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
+amonts. 
 
 
 
 
 
-       <sect id="rc-bug">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
+       <sect id="rc-bugs">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
 
 <p>
 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
-<em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de sévérité
-<em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieux</em><footnote>Respectivement
+<em>Release-critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de gravité
+<em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
-conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe <url
-id="&url-debian-qa;" name ="Assurance Qualité Debian"> surveillent ces bogues
+conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
+id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
-(<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit vous expliquer et présenter un
-plan pour corriger le problème en envoyant un courrier au rapport de bogue
+(<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit expliquer vos difficultés et
+présenter un plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
@@ -568,21 +547,37 @@ de votre part dans le syst
        <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
 
 <p>
-Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'Assurance Qualité, cette
+Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
-éliminant, autant que faire ce peut, tout bogue de vos paquets et en observant
-les remarques émises par lintian (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
-vous semble tout à fait impossible, il faudrait songer à abandonner certains
-de vos paquets, vous pourrez ainsi faire du bon travail avec les paquets dont
-vous restez responsable (voir <ref id="orphaning">).  Vous pouvez aussi
+éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
+les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
+ne vous semble pas possible, il faudrait songer à abandonner certains
+de vos paquets (voir <ref id="orphaning">). Vous pouvez aussi
 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
 et &email-debian-devel;).  
 
 
-       <sect>Démissionner courtoisement
+       <sect id="mia-qa">Responsables injoignables
 <p>
-Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit : 
+Si vous remarqué qu'un paquet manque d'attention, assurez-vous que le
+responsable est toujours actif et continuera à travailler sur son paquet.
+Essayez de le contacter.
+
+<p>
+Si vous n'obtenez pas de réponse après quelques semaines, rassemblez toutes
+les informations utiles sur ce responsable. Commencez par consulter la <url
+id="http://db.debian.org" name="base de données des développeurs"> pour
+déterminer si le responsable est en vacances et quand il a été vu pour la
+dernère fois. Listez les paquets importants gérés par ce responsable et les
+bogues bloquants pour la distribution qui concernent ces paquets.
+
+<p> Envoyez toutes ces informations à &email-debian-qa; pour que l'équipe
+d'assurance qualité prenne les mesures nécessaires.
+
+       <sect>Démissionner
+<p>
+Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
 
        <enumlist>
        <item>
@@ -590,7 +585,7 @@ Si vous choisissez de quitter le projet Debian, proc
        
        <item>
        Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
-       comment vous quitter le projet.
+       comment vous quittez le projet.
 
        <item>
        Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
@@ -599,6 +594,76 @@ Si vous choisissez de quitter le projet Debian, proc
        </enumlist>
 
 
+       <chapt><heading>Au dela de la mise en paquet</heading>
+
+<p>
+Le projet Debian nécessite bien plus que la mise en paquet des logiciels et la
+maintenance de ces paquets. Ce chapitre décrit d'autres types de contributions
+&mdash; contributions souvent d'importance critique pour le projet Debian
+&mdash; au dela de la création et de la maintenance de paquet.
+
+<p>
+En tant qu'organisation basée sur le volontariat, Debian compte sur
+l'appréciation de ces membres qui choisiront sur quoi ils veulent travailler
+et sur quoi il est le plus important de passer son temps.
+
+       <sect id="newmaint"><heading>Interaction avec les nouveaux
+       responsables</heading>
+
+<p>
+Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir des volontaires
+de talent. Si vous êtes un responsable expérimenté, nous vous recommandons de
+vous impliquer dans le recrutement de nouveaux responsables.  Cette section
+décrit comment aider les nouveaux responsables.
+
+       <sect1 id="sponsoring">Parrainer un paquet
+
+<p>
+Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet pour un responsable qui
+n'a pas la possibilité de le faire lui même&nbsp;: un nouveau responsable.
+Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la responsabilité.
+
+<p>
+Si vous êtes prêt à parrainer un paquet, vous pouvez vous inscrire à <url
+id="&url-sponsors;">.
+
+<p>
+Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés pour créer des
+paquets Debian &mdash; ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
+intervient. Il vérifie que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
+la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs de
+l'archive l'inspecteront aussi avant de le laisser entrer.
+
+<p>
+Parrainer un paquet en se contentant de signer la livraison ou de recompiler
+le paquet n'est <strong>franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
+construire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
+N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
+même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers
+<em>control</em> et <em>changelog</em>.
+
+<p>
+Si vous êtes responsable de candidature pour un nouveau responsable, vous
+pouvez aussi être son parrain. Ainsi vous pouvez aussi vérifier comment le
+candidat traite la partie «&nbsp;Tâches et compétences<footnote>'Tasks and
+Skills'</footnote>&nbsp;» de leur candidature.
+
+       <sect1>Aider un nouveau responsable
+
+<p>
+Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Aider un futur
+responsable"> sur le site du projet Debian.
+
+
+
+       <sect1>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
+
+<p>
+Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
+responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
+
+
+
 
 
 
@@ -611,7 +676,7 @@ auxquelles vous aurez acc
 
 
 
-       <sect id="mailing-lists">Listes de diffusion
+       <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
 
 <p>
 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
@@ -619,9 +684,9 @@ courrier 
 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
-vous en désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
+vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
 abonner et vous désabonner aux adresses <url
-id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
+id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists-txt;"> ou
 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
 <package>doc-debian</package>.
 
@@ -632,18 +697,18 @@ qu'il ne l'ait demand
 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
 
 <p>
-Les principales listes de diffusion Debian sont :
+Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
        <list compact>
-       <item> &email-debian-devel;
-       <item> &email-debian-policy;
-       <item> &email-debian-user;,
-       <item> &email-debian-private;,
+       <item> &email-debian-devel;&nbsp;;
+       <item> &email-debian-policy;&nbsp;;
+       <item> &email-debian-user;&nbsp;;
+       <item> &email-debian-private;&nbsp;;
        <item> &email-debian-announce; et
        <item> &email-debian-devel-announce;.
        </list>
 
-Un développeur devrait, au minimum, être inscrit aux listes
-&email-debian-private; et &email-debian-devel-announce;.
+Un développeur devrait, au minimum, être inscrit à la liste
+&email-debian-devel-announce;.
 
 <p>
 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
@@ -657,17 +722,20 @@ priv
 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
-de cette liste à qui que ce soit.
+de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
+cette liste ne sont pas disponible sur la toile. Vous pouvez les consulter en
+visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre 
+compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
 
 <p>
 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
-pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver tel
-que contacter les auteurs amonts à propos de licences ou de bogues ou encore
-discuter du projet avec d'autres personnes.
+pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
+que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
+des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
 
 <p>
 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
-le message auquel vous répondez dans la réponse. Plus généralement, respectez
+le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
 
 <p>
@@ -677,10 +745,10 @@ Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne 
 
 
 
-       <sect id="server-machines">Serveurs Debian
+       <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
 
 <p>
-Les serveurs Debian sont des serveurs célèbres et hébergent les fonctions
+Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
 et à quoi ils servent.
 
@@ -691,7 +759,7 @@ l'adresse d'un responsable pour cette machine 
 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
-«&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez vous à la section <ref id="submit-bug">
+«&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
 pour connaître la procédure à suivre.
 
 
@@ -705,7 +773,7 @@ bogues (BTS<footnote>Syst
 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
-avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter la duplication du travail
+avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
 ou le gaspillage de temps machine.
 
 <p>
@@ -727,13 +795,13 @@ disque plein, une activit
 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
-paquet se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
+paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
 pour en savoir plus.
 
 <p>
 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
-courrier électronique à &email-ftpmaster;; reportez-vous à la section <ref
+courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
 
 
@@ -754,15 +822,15 @@ vous pouvez le faire en les d
 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
-<file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont sauvegardés. Ce
-n'est pas le cas sur les autres serveurs.  Ne publiez pas d'information sur
-les serveurs Debian qui ne soient en relation avec Debian sans en avoir reçu
-la permission. Pour toute question supplémentaire adressez-vous à la liste
-&email-debian-devel;.  
+<file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
+sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
+serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
+avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
+adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
 
 <p>
 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
-généralement soumettre un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
+généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
@@ -781,8 +849,8 @@ serveur.
 
 <p>
 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
-lecture seul pour les connexions client-serveur anonyme et les accès
-client-serveur complet pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
+lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
+client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
 
 <p>
@@ -793,15 +861,15 @@ r
 
 
 
-       <sect1 id="servers-mirrors">Miroirs des serveurs Debian
+       <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
 
 <p>
-Les serveurs web et FTP Debian sont pliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
+Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
-contentent de répliquer leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
+contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
-Notez que la plication des données sur les miroirs est déclenchée par le
+Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
 possible.
 
@@ -821,18 +889,18 @@ machines.
 
 
 
-       <sect id="other-machines">Autres machines Debian
+       <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
 
 <p>
 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
-ces machine pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
+ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
 des activités de portage.
 
 <p>
-Vous trouverez une liste des autres machines misent à la disposition des
+Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
 
 
@@ -844,9 +912,9 @@ d
        <sect>Aperçu
 
 <p>
-La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
+La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets Debian
 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
-autres fichiers (documentation, images de disquette d'installation,
+autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
 etc.).
 
 <p>
@@ -862,14 +930,14 @@ sont stock
 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
-l'autre nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
+l'autre&nbsp;; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
 
 
 <p>
-Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommées
+Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
 
 <p>
@@ -890,21 +958,23 @@ divis
 
 
 
-       <sect>Sections
+       <sect>Les sections
 
 <p>
-La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
+La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
-à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
+à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de
+&debian-formal;.
 
 <p>
-Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url id="&url-dfsg;" name="Debian
-Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
-recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la Charte
-Debian">. Les DFSG<footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote>
-constituent notre définition de <em>logiciel libre</em>. Reportez-vous à la
-Charte Debian pour en savoir plus.
+Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
+id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
+recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
+Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
+Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
+libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
+plus.
 
 <p>
 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
@@ -915,15 +985,15 @@ de paquets de la section <em>non-free</em>.
 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
-diffusions, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
+diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
 distribution Debian.
 
 <p>
-La Charte Debian donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
-Les paragraphes précédant ne constituent qu'une introduction.
+Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
+Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
 
 <p>
-La séparation de la distribution en trois sections dès la racine est
+La séparation de l'archive en trois sections est
 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
@@ -939,11 +1009,11 @@ peut 
 
 
 
-       <sect>Architectures
+       <sect>Les architectures
 
 <p>
 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
-x86 et supérieures&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
+x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
@@ -955,7 +1025,7 @@ avons, au moment o
 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
 
 <p>
-Debian GNU-Linux 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
+&debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
@@ -969,7 +1039,7 @@ Debian">.
 
 
 
-       <sect>Sous-sections
+       <sect>Les sous-sections
 
 <p>
 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
@@ -989,7 +1059,7 @@ conserv
 
 
 
-       <sect>Paquets
+       <sect>Les paquets
 
 <p>
 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
@@ -1000,7 +1070,7 @@ Les paquets sources sont constitu
 
        <list compact>
        <item>
-       un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou
+       un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
 
        <item>
        un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
@@ -1026,7 +1096,7 @@ concernant le paquet (responsable, version, etc).
 
 
 
-       <sect>Répertoires des distributions
+       <sect>Les répertoires des distributions
 
 <p>
 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
@@ -1037,12 +1107,12 @@ incluse dans le r
 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
-courant. Un autre emplacement courant est <ftppath>/pub/debian</ftppath>.
+courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
 
 <p>
 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
-contiennent tous les entêtes de descriptions des paquets. Les premiers sont
+contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
 de compatibilité descendante)
@@ -1050,7 +1120,8 @@ de compatibilit
 
 
 
-       <sect1 id="life-cycle">Stable, testing, unstable et parfois frozen
+       <sect1 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
+                             <em>unstable</em>
 
 <p>
 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
@@ -1061,42 +1132,45 @@ le processus de d
        
 <p>
 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
-<em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;».</footnote> (c'est pourquoi
-elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>).  Chaque
+<em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
+elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
-distribution. Ainsi son contenu change tous les jours.  Comme aucun effort
+distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
 
 <p>
-Les paquets sont copier de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
+Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
-avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote>Release critical
-bug</footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
-<em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
-automatique.
+avoir de bogue bloquant pour la distribution (<em>RC bug</em>). Passé cette
+période, le paquet sera installé dans <em>testing</em> dès que les paquets
+dont il dépend y seront. Ce processus est automatique. Vous pouvez consulter
+quelques notes sur ce système ainsi que les <tt>update_excuses</tt> (qui
+indiquent quels paquets sont candidats, lesquels ne le sont pas et pourquoi) à
+l'adresse <url id="&url-testing-maint;">.
 
 <p>
 Après une période de développement, quand le responsable de
-distribution<footnote>Release manager</footnote> le juge opportun, la
-distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
-est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
-corrections de bogue&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
-<em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
-ou un peu plus selon l'avancement la distribution entre dans une phase de
-«&nbsp;gèle complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
+distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
+distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions à
+remplir pour qu'un paquet passe de <em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
+durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
+autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelques temps,
+selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
+«&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
-est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution stable qui
-est enlevée à cette occasion.
+est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
+est enlevée à cette occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse
+<tt>&archive-host;</tt>).
 
 <p>
 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
-<em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test en tant
-que distribution <em>gelée</em>. Une distribution contient inévitablement des
+<em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
+(<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des
 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
@@ -1109,78 +1183,66 @@ est incr
 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
 
 <p>
-Notez que pendant la période de gèle les développements continuent sur la
-distribution instable car cette distribution reste en place quand
-<em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Que quand la distribution
-<em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em> l'ancienne distribution
-stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
-disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
-
-<p>
-En résumé, les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
-<em>unstable</em> sont disponibles en permanence et de temps en temps, une
-distribution <em>frozen</em> apparaît pour quelques mois.
-
-
+Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
+distribution instable car cette distribution reste en place. 
 
 
-
-       <sect1>Experimental
-
-<p>
-<em>NOTE&nbsp;: Experimental ne fonctionne plus depuis la mise en place du
-<em>package pool</em>. Si la distribution Experimental est remise en service
-un jour, la présente section aura sûrement besoin d'une mise à jour.</em>
+       <sect1><em>Experimental</em>
 
 <p>
-La distribution <em>Experimental</em> est une distribution particulière. Ce
+La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
-système. Les utilisateurs qui téléchargent et installent des paquets depuis
-<em>Experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
-distribution <em>Experimental</em>.
+système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop instables pour être
+inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour qui une mise en 
+paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent et
+installent des paquets depuis 
+<em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
+distribution <em>experimental</em>.
 
 <p>
-Les responsables doivent être très sélectifs quant à l'utilisation de la
-distribution <em>Experimental</em>. Même très instable, un paquet peut aller
-dans <em>unstable</em>; ajoutez juste quelques avertissements dans la
-description. Par contre, s'il y a une chance que logiciel endommage
-sérieusement le système, il est préférable de le mettre dans
-<em>Experimental</em>.
+Si un logiciel risque de causer des dégats importants, il sera
+sûrement préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>.
+Un système de fichier compressé, par exemple, devrait probablement aller dans
+<em>experimental</em>.
 
 <p>
-Un système de fichier crypté, par exemple, devrait probablement aller dans
-<em>Experimental</em>. Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui
-utilise une méthode de configuration complètement différente pourrait aller
-dans <em>Experimental</em> à la discrétion du responsable. Un nouveau logiciel
-qui a peu de chance d'endommager le système ira dans <em>unstable</em>. Si
-vous travaillez sur un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez
-aussi utiliser <em>Experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi
-fournir un accès aux testeurs.
+Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en 
+supprimant de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive
+Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
+nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
+configuration complètement différente pourrait aller dans
+<em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur
+un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez aussi utiliser
+<em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
+accès aux testeurs.
 
 <p>
-Par contre, utiliser <em>Experimental</em> comme plate-forme n'est pas
-toujours la meilleure idée. Vous ne pouvez remplacer ou mettre à jour des
-paquets dans cet espace vous-même (c'est le logiciel de maintenance de
-l'archive qui s'en charge). De plus, il vous faudra penser à demander la
-suppression de vos paquets à l'équipe d'administration de l'archive une fois
-qu'ils seront installés dans <em>unstable</em>. Utiliser vos pages web
-personnelles sur le serveur <tt>klecker.debian.org</tt> est en général une
-meilleure idée, cela permet de décharger l'équipe de maintenance de l'archive.
+Quelques logiciels expérimentaux peuvent aller dans <em>unstable</em>, avec un
+avertissement dans la description mais ce n'est pas recommandé car les paquets
+de <em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et aboutissent dans
+<em>stable</em>.
 
+<p>
+Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira
+directement dans <em>unstable</em>. 
 
+<p>
+Une alternative à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
+personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>
+(<tt>klecker.debian.org</tt>).
 
        <sect id="codenames">Les noms de distribution
 
 <p>
-Chaque distribution Debian diffusée a un nom: Debian 1.1 s'appelle
-«&nbsp;buz&nbsp;»; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»;
-Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;» et Debian 2.2
-«&nbsp;potato&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
-«&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>; comme les
+Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
+«&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
+Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2
+«&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0 «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
+«&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
-la stabilité la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
+la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
@@ -1194,8 +1256,8 @@ participer et suivre les d
 et FTP de Debian.
 
 <p>
-Si nous avions nommé le répertoire qui contient la version candidate pour
-diffusion «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
+Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
+diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
 volumineuse).
@@ -1209,45 +1271,55 @@ pr
 version 1.1 et non la 1.0.)
 
 <p>
-En conséquence les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
-déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple : slink). Ces
+En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
+déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
-facilement, indiquent l'actuelle distribution stable. 
+facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
 
 <p>
 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
-<em>testing</em>, <em>unstable</em> et <em>frozen</em> sont des liens
+<em>testing</em> et <em>unstable</em> sont des liens
 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
 
 
 
 
 
-       <chapt id="upload">Mise à jour de paquet
+       <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
 
 
-       <sect>Annoncer un nouveau paquet
+       <sect>Nouveaux paquets
 
 <p>
 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
-name="paquets en attente d'action et paquets prospectifs">. Vous pourrez ainsi
-vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter de dupliquer
-le travail.  Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
+name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
+vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
+travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
 
 <p>
 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
-alors soumettre un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) sur le
-pseudo-paquet <tt>wnpp</tt> et envoyer une copie à &email-debian-devel;. Ce
+alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
+pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
-pas limitative. Le sujet de votre rapport de bogue devra être
-&lt;ITP<footnote><em>Intent To Package</em>: intention de mise en
-paquet</footnote>: <var>NomDuPaquet</var> -- <var> courte description
-</var>&gt;, en remplaçant <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La
-sévérité du bogue sera <em>whishlist</em>.  Il faudra aussi ajouter une entrée
+pas limitative.
+
+<p>
+Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
+Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
+<var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
+<var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
+<em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
+&email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
+<tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
+<tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
+numéro du bogue.
+
+<p>
+Il faudra aussi ajouter une entrée
 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
@@ -1277,7 +1349,7 @@ leurs intentions&nbsp;:
 
        <p>
        C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
-       distribution <em>unstable</em> et sont nos premiers testeurs. Nous
+       distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
        devons faciliter la tâche de ces gens.
 
        <p>
@@ -1288,17 +1360,87 @@ leurs intentions&nbsp;:
        </list>
 
 
+       <sect id="changelog-entries">
+       <heading>Ajouter une entrée à debian/changelog</heading>
 
+<p>
+Les modifications que vous apportez au paquet doivent être tracées dans le
+fichier <file>debian/changelog</file>. Ces traces doivent donner une
+description concise des changements, expliquer pourquoi (si ce n'est pas
+clair) et indiquer si des rapports de bogues sont clos. Il faut aussi indiquer
+quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans
+<file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.Debian.gz</file> ou
+<file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.gz</file> pour un paquet
+natif.
 
+<p>
+Le fichier <file>debian/changelog</file> a une structure précise comportant
+différents champs. Le champ <em>distribution</em> est décrit dans <ref
+id="upload-dist">. Vous trouverez plus d'information sur la structure de ce
+fichier dans le <em>Debian Policy Manual</em> section
+«&nbsp;<file>debian/changelog</file>&nbsp;».
 
-       <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
+<p>
+Les entrées du fichier <file>changelog</file> peuvent être utilisées pour
+fermer des rapports de bogue au moment où le paquet est installé dans
+l'archive. Voir la section <ref id="upload-bugfix">.
+
+<p>
+Par convention, l'entrée changelog d'un paquet qui contient une nouvelle
+version amont ressemble à&nbsp;:
+<example>
+  * new upstream version
+</example>
 
+<p>
+Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et finaliser
+<file>changelog</file> pour une livraison &mdash; voir les sections <ref
+id="devscripts"> et <ref id="dpkg-dev-el">.
 
-       <sect1>Générer le fichier « changes »
+       <sect id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
 
 <p>
-Chaque nouvelle version de paquet installé sur les archives FTP Debian doit
-être accompagnée par un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
+Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
+devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
+du paquet)&nbsp;:
+       <list compact>
+       <item>
+       Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
+       paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
+       jour.
+
+       <item>
+       Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
+       <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
+       <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
+       vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
+       pas les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
+       <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
+       bavard dans sa description du problème.
+       <p>
+       En principe, un paquet pour lequel
+       <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
+       <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
+       <p>
+       Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
+       section lintian <ref id="lintian">.
+       
+       <item>
+       Faites régresser le paquet
+       vers sa version précédente si elle existe &mdash; cela permet de tester les
+       scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
+
+       <item>
+       Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
+
+       </list>
+
+
+
+       <sect>Générer le fichier « changes »
+<p>
+Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
+être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
 fabrication du paquet.
@@ -1312,173 +1454,115 @@ suivants&nbsp;:
 
 <p>
 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
-Debian.  <!-- OBSOLETE, please update translation
-Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
-<url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual"> pour connaître
-les valeurs que prennent ces champs. --> Vous pouvez fermer un rapport de bogue
+Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
+<url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
+les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
-id="upload-bugfix">). Nous ne verrons que le champ <tt>Distribution</tt> ici
-car il est directement lié aux règles d'administration de l'archive.
-
-
+id="upload-bugfix">).
 
 
-       <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
-
-<p>
-Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient du fichier
-<file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
-destiné. Il y a quatre valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
-<em>unstable</em>, <em>frozen</em> et <em>experimental</em>&nbsp;; ces valeurs
-peuvent aussi être combinées. Si, par exemple, Debian a été gelée et vous
-voulez mettre à jour une correction de bogue sur <em>frozen</em>, il faudra
-indiquer <em>frozen unstable</em> dans le champ distribution (se reporter à
-<ref id="upload-frozen"> pour savoir quand vous pouvez faire une mise à jour
-sur <em>frozen</em>). Notez bien qu'il n'y a pas de raison de combiner
-<em>experimental</em> avec quelque distribution que ce soit. 
-
-<p>
-Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
-des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
-pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
-architectures). Notez encore que choisir la valeur <em>stable</em> pour ce
-champ signifie que le paquet sera dirigé vers le répertoire
-<tt>proposed-update</tt> des archives Debian pour y être testé avant d'être
-effectivement inclus dans <em>stable</em>. L'équipe responsable de la
-distribution<footnote><em>the release team</em></footnote> joignable à
-l'adresse &email-debian-release;) prendra la décision d'inclure ou de ne pas
-inclure votre paquet dans la distribution <em>stable</em>. C'est pourquoi vous
-pourrez choisir de leur envoyer un courrier expliquant les motifs qui vous ont
-incité à faire une mise à jour pour <em>stable</em>, si votre fichier
-<file>changelog</file> n'est pas suffisamment clair sur ce point.
-
+       <sect1>L'archive des sources amonts
 <p>
 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
-<tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le re-télécharger.
+<tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le télécharger à nouveau.
 
 <p>
 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
-inclurons le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
+incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
 
 <p>
 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
-originaux, celui qui est utilisé par <prgn>dpkg-source</prgn> pour construire
-les fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour <em>doit</em>
-être identique au fichier <tt>tar</tt> déjà téléchargé à l'octet près. Si pour
-une raison ou pour une autre, le fichier source original diffère de celui qui
-a été téléchargé précédemment, la nouvelle version de ce fichier doit à nouveau
-être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option <tt>-sa</tt> par
-exemple).
-
-
+originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
+fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utilisez un fichier
+<tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
+raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
+fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
+<tt>-sa</tt> par exemple).
 
 
 
 
-       <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour la distribution <em>frozen</em>
+       <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
 
 <p>
-Le gèle de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est une chance
-de pouvoir synchroniser et stabiliser notre distribution comme un tout
-cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
-pour <em>frozen</em>.
+Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient de la première ligne du fichier
+<file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
+destiné.
 
 <p>
-Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
-pour Debian mais il est bien plus important que le système soit stable et
-fonctionne de la manière attendue dans son ensemble.
+Il y a trois valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
+<em>unstable</em> et <em>experimental</em>&nbsp;. En temps
+normal, les paquets sont téléchargés dans <em>unstable</em>.
 
 <p>
-Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
-nouveau</strong>. C'est une chose difficile à quantifier, voici quelques
-conseils&nbsp;:
+Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
+des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
+pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
+architectures). Se reporter à <ref id="upload-stable"> pour savoir quand et
+comment faire une mise à jour de <em>stable</em>.
 
 <p>
-       <list compact>
-       <item>
-       Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
-       <em>grave</em> ou <em>sérieux</em><footnote>respectivement
-       <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
-       toujours autorisés pour les paquets qui doivent exister dans la
-       distribution.
+Notez bien que combiner <em>experimental</em> avec quelque distribution
+que ce soit n'a pas de sens.
 
-       <item>
-       Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
-       <em>grave</em> ou <em>sérieux</em><footnote>respectivement
-       <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
-       autorisés pour les paquets non indispensables uniquement s'ils
-       n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
 
-       <item>
-       Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>important</em>,
-       <em>normal</em> et <em>mineur</em><footnote>respectivement
-       <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
-       autorisés, bien que découragés, sur tous les paquets si et seulement
-       s'ils n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
-
-       <item>
-       Les correctifs de sévérité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisés (ce
-       ne sont pas vraiment des bogues après tout).
-
-       <item>
-       Les correctifs liés à la documentation sont autorisés car il est
-       important d'avoir une bonne documentation.
-
-       </list> 
-
-<p> 
-L'expérience montre qu'il y a 15% de chance d'introduire un nouveau bogue en
-corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
-retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
-final.  Il y a très peu de corrélation entre la sévérité du bogue corrigé et
-la sévérité du bogue introduit par le correctif.
-
-
-
-
-       <sect1 id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
+       <sect2 id="upload-stable">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>stable</em>
 
 <p>
-Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
-devrez au moins faire les tests suivants (il vous faudra une ancienne version
-du paquet pour cela):
+Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
+sera dirigé vers le répertoire <tt>proposed-updates</tt> des archives Debian
+pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans <em>stable</em>.
 
-       <list compact>
-       <item>
-       Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
-       paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
-       jour.
+<p>
+Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requière des soins
+supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
+que dans les cas suivants&nbsp;:
 
-       <item>
-       Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
-       <prgn>lintian</prgn> comme suit : <tt>lintian -v
-       <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
-       vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
-       par les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
-       <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
-       bavard dans sa description du problème.  <p> Un paquet pour lequel
-       <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
-       <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
+       <list>
+       <item>un problème de sécurité (un avis de sécurité
+       Debian<footnote>Debian security advisory.</footnote>),
+       <item>un probleme fonctionnel vraiment critique,
+       <item>un paquet devenu ininstallable,
+       <item>un paquet indisponible pour une architecture.
+       </list>
 
-       <p>
-       Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
-       section lintian <ref id="lintian">.  <item> Faites régresser le paquet
-       vers sa version précédente si elle existe -- cela permet de tester les
-       scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
+<p>
+Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce n'est pas
+important car même une modification triviale peut causer un bogue plus 
+tard. Livrer une nouvelle version amont d'un logiciel pour corriger un 
+problème de sécurité est désapprouvé&nbsp;; dans la plupart des cas la
+bonne solution consiste à prendre la rustine correspondante de la
+nouvelle version amont et à l'appliquer à l'ancienne (faire un
+portage (<em>backport</em>) de la rustine.
 
-       <item>
-       Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
+<p>
+Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
+distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
+bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
+un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
+bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
+Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
+<tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
+ininstallables, est fortement déconseillé.
 
-       </list>
+<p>
+L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
+team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;) évaluera
+régulièrement le contenu de <em>proposed-updates</em> et décidera si votre
+paquet peut être inclus dans la distribution <em>stable</em>. Soyez précis
+(et, si nécéssaire, généreux) quand vous décrivez, dans le fichier changelog,
+vos changements pour une livraison vers <em>stable</em> sinon le paquet ne
+sera pas considéré.
 
 
 
+       <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
 
 
        <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
@@ -1486,32 +1570,40 @@ du paquet pour cela):
 
 <p>
 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
-<ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en temps que
+<ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
-pour télécharger vos paquets, placez les dans
-<ftppath>&us-upload-dir;</ftppath>.  Si vous utilisez un FTP anonyme, placez
-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
-
-<p>
-<em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
-exportations U.S. sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
-<tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
-logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
-cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
-cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
-le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
-id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
-est soumis aux lois de contrôle des exportations U.S. posez la question sur la
-liste &email-debian-devel;.
-
-<p>
-Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
-téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
+pour télécharger vos paquets, placez-les dans
+<tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
+placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>. Attention, il est
+préférable de transférer le fichier <tt>changes</tt> en dernier. Dans le cas
+constraire, votre livraison pourrait être rejetée car l'outil de maintenance
+de l'archive pourrait lire le fichier <tt>changes</tt> et constater que les
+fichiers ne sont pas tous présents. Si vous ne voulez pas vous embêter avec
+l'ordre de transfert des fichiers, vous pouvez tout simplement copier vos
+fichiers dans un répertoire temporaire de <tt>ftp-master</tt> et les déplacer
+ensuite vers <tt>&us-upload-dir;</tt>.
+
+<p>
+<em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel
+protégé par des brevets américains sur <tt>ftp-master</tt>, de même n'y
+téléchargez pas de paquet cryptographique qui appartiendrait a
+<em>contrib</em> ou <em>non-free</em>. Quand vous ne pouvez télécharger sur
+<tt>ftp-master</tt>, vous ne pouvez pas non plus télécharger sur
+<tt>chiark</tt> ou <tt>erlangen</tt>. Les livraisons de ces logiciels doivent
+aller sur <tt>non-us</tt> (voir <ref id="upload-non-us">). Si vous ne savez
+pas si votre paquet est protégé par un brevet ou s'il est soumis aux lois de
+contrôle des exportations américaines posez la question sur la liste
+&email-debian-devel;.
+
+<p>
+Les paquets <package>dupload</package> ou <package>dput</package> pourront
+vous faciliter le travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien
+pratique, sont configurés par défaut pour
 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
-<tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
+<tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Ils peuvent aussi être configurés pour
 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
-name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
-savoir plus.
+name="dupload" section="1">, <manref name="dupload" section="5"> et <manref
+name="dput" section="1"> pour en savoir plus.
 
 <p>
 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
@@ -1524,21 +1616,19 @@ sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
 
 
 
-       <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-us</tt>
+       <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
        (pandora) 
 
 <p>
-Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle 
-des exportations U.S. ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
-Pour installer votre paquet, utilisez <prgn>scp</prgn> ou alors ouvrez une
-session FTP sur <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> en vous identifiant avec
-votre login. Par défaut, vous pouvez utiliser le même <em>login/mot de
-passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.
-
-<p>
-Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
-<tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
-plus.
+Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
+exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
+Installez le paquet sur <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> dans le
+répertoire <tt>&non-us-upload-dir;</tt> (<ref id="dupload"> et <ref
+id="dput">, avec les options adéquates, peuvent tous deux être utilisés pour
+cela). Par défaut, vous pouvez utiliser le même <em>login/mot de passe</em>
+que pour <tt>ftp-master</tt>. Si vous utilisez
+une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vos fichiers dans le
+répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
 
 <p>
 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
@@ -1547,16 +1637,56 @@ avec&nbsp;:
 <example>dinstall -n foo.changes</example>
 
 
+<p>
+Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains
+sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
+cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
+quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
+auprès du département du commerce américain. Toutefois, cette restriction a
+été abandonnée pour des logiciels qui sont déjà disponible en dehors des
+États-Unis. En conséquence, tout logiciel de cryptographie de la section
+<em>main</em> de l'archive Debian qui ne dépend d'aucun paquet d'une
+autre section &mdash; il ne doit pas dépendre de <em>non-US/main</em> &mdash;
+peut être téléchargé sur ftp-master ou l'une de ses files d'attente décrites
+plus haut.
+
+
+<p>
+Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
+américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
+vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
+prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un
+juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
+livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
+
+<p>
+Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
+les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
+name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
+paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
+id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
+pour les logiciels commerciaux">.
+
+<p>
+Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
+juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
+américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
+<tt>non-US</tt>.
 
 
        <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
 
 <p>
 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
-alternatives. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
-<tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Comme
-cette file d'attente des mises à jour est redirigée vers <tt>ftp-master</tt>,
-les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicable ici
+possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
+<tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Pour
+les détails consultez <url id="&url-chiark-readme;">.
+
+<p>
+Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
+lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>chiark</tt>.
+Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
+les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
 aussi.
 
 <p>
@@ -1576,31 +1706,31 @@ d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
        <url id="&url-upload-erlangen;">.
 
 <p>
-Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que sil
-était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt>,
-c'est à dire un fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers mentionnés
-dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier <tt>.changes</tt> est bien
-signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour éviter que des  faux
-paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien que le champ
-<tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient <em>votre</em>
-adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, cette adresse est
-ensuite utilisée pour toutes les réponses.
+Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
+était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
+il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
+mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
+<tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
+éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
+que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
+<em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
+cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
 
 <p>
 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
-votre paquet. Normalement, il devrait être déplacé vers
+votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
 processus.
 
 <p>
-<em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquets contenant des logiciels tombant
-sous le coup de la loi de contrôle des exportations U.S. sur
-<tt>erlangen</tt>. Comme les paquets téléchargés ici vont vers
-<tt>ftp-master</tt>, les règles décrites dans la section <ref
-id="upload-ftp-master"> sont appliquables ici aussi.
+Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
+lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>erlangen</tt>.
+Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
+les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
+aussi.
 
 <p>
 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
@@ -1640,40 +1770,33 @@ revenait 
 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
 
 <p>
-Si un paquet est mis à jour pour la distribution <em>stable</em>, l'annonce
-est envoyée sur la liste&nbsp;:
+Si un paquet est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à
+<em>stable</em>, l'annonce est envoyée sur la liste&nbsp;:
 
 <p>
 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
 
 <p>
-S'il est mis à jour pour les distributions <em>unstable</em>,
-<em>experimental</em> ou <em>frozen</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
+S'il est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à <em>unstable</em>
+ou <em>experimental</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
 &email-debian-devel-changes;.
 
 <p>
-De temps en temps, il est nécessaire de mettre à jour simultanément les
-distributions <em>stable</em> et <em>unstable</em>&nbsp;; cela est possible en
-indiquant les deux distributions sur la ligne <tt>Distribution:</tt>. Dans ce
-dernier cas, l'annonce sera faite sur les deux listes de diffusion citées
-précédemment.
-
-<p>
 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
-où devra aller l'annonce et envoyer le mail sur la bonne liste. Voir <ref
+où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
 id="dupload">.
 
 
 
 
        <sect id="upload-notification">
-       <heading>Notification d'installation d'un nouveau paquet</heading>
+       <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
 
 <p>
 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
-des mises à jour. Pour la plupart, les mises à jour sont gérées
-quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>dak</prgn>
-(aussi appelé <prgn>katie</prgn> ou <prgn>dinstall</prgn>). Les mises à jour
+des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
+quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>.
+Les mises à jour
 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
@@ -1682,10 +1805,14 @@ effective. Soyez patients.
 
 <p>
 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
-électronique indiquant que votre paquet a été installé. Lisez attentivement ce
-courrier. Vous pourriez remarquer que votre paquet n'a pas été installé dans
-la section que vous aviez désignée.  La raison de ce changement sera dans le
-courrier.
+électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports
+de bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous
+les rapports de bogues que vous vouliez clore sont bien dans cette liste. 
+
+<p>
+L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a
+été installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second
+courrier qui vous informera de cette différence (voir plus loin).
 
 
 
@@ -1701,14 +1828,24 @@ champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
 indications.
 
 <p>
-Les administrateurs de l'archive tracent les sections et priorités des paquets
-dans le fichier <em>override</em>. De temps en temps, ce fichier doit être
-corrigé. Modifier le fichier <file>control</file> du paquet n'aura aucun
-effet. Il vous faudra écrire à &email-override; ou faire un rapport de bogue
-sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package>.
+Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
+dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
+fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
+informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
+l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em>
+avant votre prochain téléchargement ou alors vous aurez envie de modifier le
+fichier <em>override</em>.
+
+<p>
+Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez
+d'abord vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
+envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le pseudo
+paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de la
+section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui vous
+amènent à demander ces changements.
 
 <p>
-Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez vous à <manref
+Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
 
 
@@ -1730,11 +1867,11 @@ Nous faisons aussi des mises 
 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
-paquet ne peut pas fournir un correctif dans un délai raisonnable.
+paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
 
 <p>
-Ce chapitre contient des informations qui vous expliquerons quand et comment
-faire des livraisons indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
+Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
+faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
 
@@ -1744,9 +1881,9 @@ ind
 <p>
 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
-jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition bien
-spécifique dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
-d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fasse une mise à
+jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
+précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
+d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
@@ -1760,68 +1897,72 @@ une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
-Ce changement peut tout aussi bien concerner la version amont du source que la
-partie du source spécifique à Debian.
+Ce changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
+partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
+inclure des paquets spécifiques à une architecture, un fichier <em>diff</em>
+modifié ou, plus rarement, des nouveaux sources amonts.
 
 <p>
-Une mise à jour indépendante binaire est une recompilation et un archivage
-d'un paquet pour une nouvelle architecture. Il s'agit souvent du résultat d'un
+Une mise à jour indépendante binaire est la recompilation et l'archivage
+d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du résultat d'un
 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
-paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition qu'elle n'ait
-pas nécessité de modification des sources. Dans de nombreux cas, les porteurs
+paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
+compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
+nombreux cas, les porteurs
 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
-non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer
-nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes des
-porteurs et les autres mises à jour indépendantes dans le vocabulaire.
+non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
+nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
+faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
 
 <p>
-Les mises à jours indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
+Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
-vigilant. Dans ce chapitre, si j'utilise «&nbsp;mise à jour
-indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraison.
+vigilant. Dans ce chapitre, si nous utilisons «&nbsp;mise à jour
+indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
 
 
 
 
 
-       <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante
+       <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
 
 <p>
 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
-indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au
+indépendantes, ils pourront soumettre les rustines qui le méritent au
 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
 rustines et les rapports de bogue soignés.
 
 
-       <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source
+       <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
 
 <p>
 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
-gelée). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
+experimentale). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
 
 <p>
-La distribution stable ne peut recevoir que des correctifs critiques ou des
-mises à jour de sécurité. Quand une faille de sécurité est détectée, un
-correctif doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, le responsable de
-sécurité Debian<footnote>Debian Security Manager</footnote> entrera en contact
-avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un correctif sera livré dans
-un délai raisonnable (moins de 48 heures). Si le mainteneur ne peut pas
-fournir ce correctif suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps, le
-responsable de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
+Quand une faille de sécurité est détectée, un
+paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, un membre de
+l'équipe de sécurité Debian<footnote>Debian Security officer</footnote>
+entrera en contact
+avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
+un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
+fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps,
+l'équipe de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
 indépendante source).
 
 <p>
-Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
-corrigent les bogues de sévérité <em>sérieux</em> (i.e. <em>serious</em>) et
+Pendant le cycle de mise au point (<em>release cycle</em>, voir <ref 
+id="sec-dists">), les livraisons qui
+corrigent les bogues de gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
@@ -1831,7 +1972,7 @@ section <ref id="nmu-guidelines"> doivent 
 <p>
 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
 instable mais seulement en dernier ressort
-ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit, si cela ne fonctionne
+ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
 
@@ -1839,7 +1980,7 @@ pas il est probablement correct de faire une mise 
        <list compact>
        <item>
        Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
-       bogues.  S'il n'y est pas, faite un rapport de bogue.
+       bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
 
        <item>
        Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
@@ -1847,7 +1988,7 @@ pas il est probablement correct de faire une mise 
 
        <item>
        Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre rustine au système de
-       suivi des bogues. Construisez le paquet et testez le comme décrit dans
+       suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
        la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
 
        <item>
@@ -1877,14 +2018,14 @@ pas il est probablement correct de faire une mise 
 
 
        <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
-       source
+       source&nbsp;?
 
 <p>
 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
-construit un paquet binaire recompilé les règles sont différentes (voir <ref
+construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
 id="porter-guidelines">.
 
 <p>
@@ -1892,10 +2033,10 @@ Tout d'abord il est capital que ces mises 
 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites une rustine aussi petite que
-possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez en
+possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
-être fait lors d'une mise à jour indépendante.
+être faits lors d'une mise à jour indépendante.
 
 
 
@@ -1931,19 +2072,19 @@ travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
-fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont alors cette personne
+fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
-du paquet doit lui démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
+du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
-reconnait les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» -- il
+reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» &mdash; il
 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
 
 <p>
 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
-paquets sources qu'ils recompilent, c'est à dire s'ils font une mise à jour
+paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
 
 
@@ -1956,9 +2097,9 @@ ind
 
 <p>
 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
-entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui précise les bogues corrigés
-et, en général, pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
-comportera aussi l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour et la
+entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
+et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
+comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
 version livrée.
 
 <p>
@@ -1982,42 +2123,44 @@ modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
 
 <p>
-Et si vous vous contentez de recompiler le paquet&nbsp;? Le processus diffère
-suivant que vous agissez en temps que porteur ou pas. Si vous faites une mise
+En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
+suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
-tient pas compte des porteurs qui font des recompilations -- tenez cela pour
+tient pas compte des porteurs qui font des recompilations &mdash; tenez cela pour
 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
 
 <p>
-Si la mise à jour indépendante source corrige des bogues, vous devez le
-<em>notifier</em> au système de suivi des bogues mais vous ne devez pas
-<em>clore</em> les rapports de bogue. Seul le responsable officiel d'un paquet
-et le rapporteur du bogue sont autorisés à fermer un rapport de bogue.
-Cependant, la personne qui fait une mise à jour indépendante doit envoyer une
-note à chaque bogue concerné expliquant qu'il est corrigé par cette mise à
-jour indépendante.  Cette personne doit ensuite utiliser l'adresse
-<email>control@bugs.debian.org</email> pour modifier la sévérité des bogues
-corrigés et leur donner la valeur <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>).
-Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
+Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des
+bogues, ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système
+de suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
+paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue peuvent clore ce
+rapport.  Heureusement, le système d'archivage Debian reconnait les mises à
+jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
+<em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les
+bogues dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
+bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
+sur la fermeture de bogue par le fichier changelog). Ce passage au statut
+<em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
-la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
-avec les rustines correspondantes ou assurez vous que l'un des rapports de
-bogue déjà ouvert comporte ses rustines.
+la version officielle du paquet.
 
 <p>
+Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi ouvrir un
+nouveau rapport de bogue qui inclura une rustine contenant toutes les
+modifications que vous avez faites.
 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer la rustine, il pourra aussi
 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
-mettre à jour le paquet sans utiliser les rustines de la mise à jour
+mettre à jour le paquet plutôt que d'utiliser les rustines de la mise à jour
 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
-effectivement chacun des bogues corrigés par la version indépendante.
+effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
 
 <p>
 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
@@ -2029,30 +2172,31 @@ entr
 
 
 
-       <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante
+       <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
 
 <p>
-Les paquets des mises à jour indépendantes sources sont construits comme les
+Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
+construits comme les
 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
-id="upload">.
+id="uploading">.
 
 <p>
-En fait toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
+En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
 idoine.
 
 <p>
 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
-l'entrée de la mise à jour dans le fichier <file>debian/changelog</file>, sera
-utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
+l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
+sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
 
 
 
 
-       <chapt id="porting">Porter et être porté
+       <chapt id="porting">Le portage
 
 <p>
 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
@@ -2063,11 +2207,12 @@ n'
        
 <p>
 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
-différente du paquet binaire fait par le responsable du paquet. C'est une
-activité unique et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
+différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
+C'est une
+activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
-autre architecture, soit un total de cinq recompilations.
+autre architecture, soit un total de &number-of-arches; recompilations.
 
 
 
@@ -2075,32 +2220,45 @@ autre architecture, soit un total de cinq recompilations.
        <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
 
 <p>
-Les porteurs ont une tâche unique et difficile car ils doivent gérer un grand
-nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
+Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
+grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
-une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian --
-problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et rendent leur travail
-inutilement plus difficile.
+une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
+problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
+inutilement leur travail.
 
 <p>
 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
-manière).  
+manière). Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogues succincts ou
+peu clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème. 
 
 <p>
 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
-<em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif et vérifier.
+<em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
 
        <enumlist>
        <item>
+       Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
+       <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
+       corrects. Le meilleur moyen pour vérifier cela est d'utiliser le
+       paquet <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
+       <em>unstable</em> <em>chrooté</em>. Dans cet environnement
+       <em>chrooté</em> il faudra installer le paquet
+       <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
+       les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
+       Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cette
+       environnement.
+       <p>
+       Consultez le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
+       Manual"> pour en savoir plus sur les dépendances de fabrication.
+       <item>
        Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
-       le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire.
-        <!-- OBSOLETE, please update translation
-        Trop
+       le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
        souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
-       <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual">. --> Choisir
+       <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
        la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
 
        <item>
@@ -2119,8 +2277,8 @@ des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
        <item>
        Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
        configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
-       exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes dans
-       <file>/usr/local/bin</file> ou équivalents.  Essayez de ne pas vous
+       exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
+       <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
        appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
        construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
        même architecture.
@@ -2130,13 +2288,17 @@ des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
        (un sous-cas de la remarque précédente).
 
        <item>
-       Ne supposez pas qu'<prgn>egcc</prgn> est disponible, ni que vous
-       utilisez une version précise de <prgn>gcc</prgn>.
+       Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans
+       un compilateur précis ou dans certaine version d'un compilateur. Si
+       vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances
+       de fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous
+       cherchez sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient
+       choisir un compilateur différent.
 
        <item>
        Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
-       <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
-       <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
+       <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige la
+       Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont
        indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
        nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
        Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
@@ -2150,7 +2312,7 @@ des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
        porteurs
 
 <p>
-Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez vous avez
+Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
@@ -2163,59 +2325,78 @@ dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
 
 <p>
-Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
-tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
-changer le numéro de version pour que le système de gestion des paquets
-fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
-indépendante binaire -- il n'est pas nécessaire de faire une recompilation sur
-toutes les architectures. Vous devez utiliser la même règle de numérotation
-que pour une mise à jour indépendante mais en ajoutant «&nbsp;.0.&nbsp;»
-devant le numéro de révision Debian. Par exemple une recompilation du paquet
-source «&nbsp;foo_1.3-1&nbsp;» portera le numéro de version
-<tt>foo_1.3-1.0.1</tt>.
-
-<p>
-La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante
-<tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
+La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
+<tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
 
 
+       <sect1 id="recompile-nmu-versioning">
+       <heading>Numéro de version des mises à jour indépendantes
+       binaires</heading>
+
+<p>
+Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
+tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
+changer le numéro de version pour que le système de comparaison des numéros de
+version fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
+indépendante binaire &mdash; il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut
+des paquets binaires des autres architectures pour les marquer périmés ou à
+recompiler.
+
+<p>
+Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que le
+système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y ait une
+nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne
+faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
+votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
+
+<p>
+Cette magie associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
+utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version.  Si,
+par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
+«&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
+«&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
+mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
 
 
 
        
        <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
-       jour indépendante source pour un portage</heading>
+       jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
 
 <p>
-Les porteurs qui font des mises à jours indépendantes sources suivent
-généralement des instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
-non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus court car les porteurs
+Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
+généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
+non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
+À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée.
 
-<p>
-À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
+<!--
+FIXME: commented out until I can work out how to upload to testing directly
+
+Une correction
 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
-la prochaine distribution) peut être installé <em>sans</em> délai pour la
+la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
 distribution gelée.
+-->
 
 <p>
 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
-d'abord, le temps d'attente raisonnable -- délai entre le moment ou vous
+d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash; délai entre le moment où vous
 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
-faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> -- est de sept jours. Ce
-délai peut être raccourci si le problème est crucial et mets l'effort de
-portage en difficulté, à la discrétion de l'équipe de portage. (Souvenez vous,
-il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations communément
-acceptées).
+faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> &mdash; est de sept jours. Ce
+délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
+portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
+(Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
+communément acceptées).
 
 <p>
 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
-sources doivent choisir une sévérité <em>sérieux</em> (i.e.
-<em>serious</em>)ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
+sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e.
+<em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
@@ -2241,7 +2422,7 @@ n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
        <sect>Outils pour les porteurs
 
 <p>
-Ils y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
+Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
 
@@ -2249,7 +2430,7 @@ leurs paquets ou aux r
 
 
        <sect1 id="quinn-diff">
-       <heading><package>quinn-diff</package
+       <heading><package>quinn-diff</package>
 
 <p>
 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
@@ -2266,7 +2447,7 @@ l'architecture <var>X</var> doivent 
 <p>
 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
-avec des automates de compilation, ce sont des machines «&nbsp;esclave&nbsp;»
+avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
@@ -2277,18 +2458,18 @@ dessus.
 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
-continuellement utilisés mais non encore mis en paquet tels que
+continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
 
 <p>
-Une partie des informations produites par <package>buildd</package> -- utiles
-pour les porteurs -- est disponible sur la toile à l'adresse <url
+Une partie des informations produites par <package>buildd</package> &mdash; utiles
+pour les porteurs &mdash; est disponible sur la toile à l'adresse <url
 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
-différentes saveurs de la Debian -- qui peuvent être ou ne pas être
+différentes saveurs de la Debian &mdash; qui peuvent être ou ne pas être
 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
 rapidement toute une distribution.
 
 <p>
 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
-de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribué sous
+de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
-<tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous à la <url
-id="&url-debian-policy;" name="Charte Debian"> pour savoir dans quelle section
-un paquet doit être classé.</footnote>.
+<tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
+id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
+section un paquet doit être classé.</footnote>.
 
 <p>
 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
-et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. 
-<!-- OBSOLETE, please update translation
-Reportez-vous au
-<url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual"> pour en savoir
+et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
+<url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
-de l'archivage de votre paquet. -->
-Si pour une raison ou une autre le paquet
+de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
@@ -2362,11 +2540,11 @@ id="override-file">.
 
 <p>
 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
-de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque que l'on
-conservait pour des raisons de compatibilité et que nous n'en avons plus
-besoin), il vous faudra envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
-<tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression du paquet. N'oubliez pas de
-préciser dans quelle distribution vous voulez que le paquet soit supprimé.
+de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
+que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
+envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
+<tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
+préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
 
 <p>
 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
@@ -2377,10 +2555,14 @@ indiquera, entre autres, les paquets qui d
 
        <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
 <p>
-Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
-serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
-(&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
-obligatoire.
+Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de <tt>Incomming</tt>.
+Ce n'est plus possible depuis la mise en place du nouveau système
+de file d'attente. Il vous faudra télécharger une nouvelle version de votre
+paquet avec un numéro de version postérieur à celui que vous voulez remplacer.
+Les deux versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente
+sera accessible dans <em>unstable</em> car la précédente sera immédiatement
+replacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez correctement vos paquets,
+le besoin d'en remplacer un ne devrait pas être trop fréquent.
 
 
 
@@ -2389,15 +2571,14 @@ obligatoire.
 <p>
 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
-modifier votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
+modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
-remplacer. 
-<!-- OBSOLETE, please update translation
-Reportez-vous au <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging
-Manual"> pour les détails. -->
-Une fois que votre paquet est installé dans
-l'archive, faites un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
-<tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression du paquet mal nommé.
+remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
+Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
+l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
+<tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
+l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
+<tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
 
 
 
@@ -2409,19 +2590,25 @@ l'archive, faites un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
-Group &lt;debian-qa@lists.debian.org&gt;</tt> dans le champ
+Group &orphan-address;</tt> dans le champ
 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
-<var>paquet</var> -- <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
-que le paquet est orphelin.  La sévérité du bogue sera <em>normal</em>. Si le
-paquet est particulièrement important pour la distribution il vous faudra
-faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
+<var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
+que le paquet est orphelin. La gravité du bogue sera <em>normale</em>.
+Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
+&email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
+l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
+sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
+
+<p>
+Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
+faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
-d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> -- <var>courte
-description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la sévérité <em>important</em>.
-Il vous faudra aussi envoyer une annonce sur la liste &email-debian-devel;
-pour demander un nouveau responsable.
+d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
+description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
+Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
+décrit précédemment.
 
 <p>
 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
@@ -2437,12 +2624,12 @@ id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
 <p>
 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
-vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez vous à la page
+vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
 
 <p>
 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
-correct -- ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
+correct &mdash; ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
@@ -2469,8 +2656,8 @@ de mise 
        <sect>Superviser les rapports de bogues
 
 <p>
-Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
-page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">.  Cette page
+Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la
+page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
 
 <p>
@@ -2478,22 +2665,22 @@ Les responsables interagissent avec le syst
 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
-fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
+fichiers locaux &file-bts-docs;.
 
 <p>
 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
-tous les rapports de bogue ouverts sur vos paquets, vous pouvez configurer
+tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
 
 <p>
 <example>
 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
-0 17 * * fri echo "index maint <var>adresse</var>" | mail request@bugs.debian.org
+&cron-bug-report;
 </example>
 
 <p>
-Remplacez <var>adresse</var> par votre adresse officielle de responsable
+Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable
 Debian.
 
 
@@ -2502,23 +2689,24 @@ Debian.
        <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
 
 <p>
-En temps que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
-ou bien des rapports de bogue concernant vos paquets devrait être réassignés
-à d'autres paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
-name="système de suivi des bogues"> vous explique comment le faire.
+En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
+En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
+ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
+concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
+name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
 
 <p>
 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
-recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en temps que <em>root</em>.
+recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
 
 <p>
 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
-propre en déclarant un bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
+propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
 
 <p>
 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
-bogues qui ont été tracés plusieurs fois ou affecter la sévérité
+bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la gravité
 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
@@ -2531,7 +2719,7 @@ n'ayez l'autorisation du responsable).
 
 <p>
 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
-rapporteur du bogue et au bogue lui même (<email>123@bugs.debian.org</email>
+rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
 par exemple).
 
 <p>
@@ -2564,7 +2752,7 @@ Si vous utilisez une version r
 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
-<file>debian/changelog</file> :
+<file>debian/changelog</file>&nbsp;:
 <example>
 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
 
@@ -2583,7 +2771,7 @@ L'auteur pr
 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
 
 <p>
-Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement -- à l'ancienne -- il
+Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement &mdash; à l'ancienne &mdash; il
 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
 bogue.
@@ -2595,7 +2783,7 @@ bogue.
 
 <p>
 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
-depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets.  Vous
+depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
@@ -2606,17 +2794,17 @@ avec la derni
 
 
 
-       <sect>Ouvrir un grand nombre de rapport d'un seul coup
+       <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
 
 <p>
 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
-paquet -- plus de dix -- est une pratique que nous déconseillons. Prenez
+paquet &mdash; plus de dix &mdash; est une pratique que nous déconseillons. Prenez
 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
-être détecté automatiquement par exemple, ajouter un nouveau test dans le
+être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
 
 <p>
-Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet il est préférable
+Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
@@ -2631,26 +2819,35 @@ pas redirig
 
 
 
+
+
        <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
 
 <p>
-Cette section contient un léger aperçu des outils dont dispose le responsable.
-Ces outils sont fait pour améliorer le confort des responsables et libérer
-leur temps pour des tâches cruciales.
+Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le
+responsable.  Cette liste n'est ni complète ni définitive, il s'agit juste
+d'un guide des outils les plus utilisés.
+
+<p>
+Les outils du responsable Debian sont destinés à améliorer le confort des
+responsables et libérer leur temps des tâches plus cruciales. Comme le dit
+Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
 
 <p>
-Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau d'autres pas.
+Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
 Debian n'a pas de position officielle sur la
 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
-favoriser l'usage d'un outil au dépend d'un autre.
+favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
 
 <p>
 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
 documentations de ces paquets.
+Vous pouvez aussi obtenir plus d'information avec la commande <tt>apt-cache
+show <var>package_name</var></tt>.
 
 
 
@@ -2660,8 +2857,8 @@ documentations de ces paquets.
 <p>
 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
-paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités bas
-niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en temps que tel,
+paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
+niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que tels,
 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
 
 
@@ -2672,10 +2869,10 @@ ils sont indispensables 
 
 <p>
 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
-des manquements à la Charte Debian. Il contient des tests automatisés pour
-vérifier de nombreux points de la Charte et quelques erreurs courantes.
-L'utilisation de <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref
-id="upload-checking"> et <ref id="lintian-reports">.
+des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
+vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
+<package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
+et <ref id="lintian-reports">.
 
        <sect id="debconf">
        <heading><package>debconf</package></heading>
@@ -2684,14 +2881,18 @@ id="upload-checking"> et <ref id="lintian-reports">.
 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
-de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés par adjonction
+de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
 de modules.
 
 <p>
+Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
+<package>debconf-doc</package>.
+
+<p>
 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
-pas requit par la Charte Debian pour le moment&nbsp;; cela pourra changer dans le
-futur.
+pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
+pourra changer dans le futur.
 
        
        <sect id="debhelper">
@@ -2701,16 +2902,20 @@ futur.
 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
-paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, compresser
-des fichiers, ajuster les droits des fichiers et intégrer votre paquet dans le
+paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
+compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
 système de menu Debian.
 
 <p>
-Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
-divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière consistante.
+Au contraire d'autres approches, <package>debhelper</package> est
+divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
-<package>debmake</package>.
+d'autres outils «&nbsp;<em>debian/rules</em>&nbsp;».
 
+<p>
+Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
+<package>debhelper</package> trop éphémères pour être documentées. Vous en
+listerez la plupart en faisant <tt>apt-cache search ^dh-</tt>.
 
 
 
@@ -2718,16 +2923,16 @@ Ce d
        <heading><package>debmake</package> 
 
 <p>
-<package>debmake</package> -- un précurseur de <package>debhelper</package> --
+<package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package> &mdash;
 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
-<file>debian/rules</file>.  Il inclus deux programmes principaux&nbsp;:
+<file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
 <package>debhelper</package>.
 
 <p>
-Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est maintenant
+Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
 
@@ -2737,14 +2942,15 @@ erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
        <heading><package>yada</package> 
 
 <p>
-Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
-paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
-<file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
+Le paquet <package>yada</package> est un autre assistant pour la création de
+paquets. Il utilise un fichier <file>debian/packages</file> pour générer
+<file>debian/rules</file> et d'autres fichiers nécessaires dans
 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
 
 <p>
-Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
-robuste que ses aînés.
+Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est qualifié de «&nbsp;quasiment non
+maintenu&nbsp;» par son responsable, Charles Briscoe-Smith. Son usage est donc
+déconseillé.
 
 
 
@@ -2765,9 +2971,9 @@ d
 
 <p>
 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
-récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, fabriquer un paquet
-Debian depuis le référentiel CVS et assiste le développeur lors de
-l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
+récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
+un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
+de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
 
 <p>
 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
@@ -2786,10 +2992,16 @@ les annoncer par courrier 
 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
 méthodes.
 
+
+       <sect id="dput">
+       <heading><package>dput</package>
 <p>
-Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
-de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configurer 
-pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
+Le script <package>dput</package> fait à peu près la même chose que
+<package>dupload</package> mais il le fait différemment. Il a aussi quelques
+fonctions supplémentaires telles que la possibilité de vérifier la signature
+GnuPG et les sommes de contrôles avant le téléchargement et la possibilité de
+démarrer <tt>dinstall</tt> en mode simulation (<em>dry-run</em>) après le
+téléchargement.
 
        <sect id="fakeroot">
        <heading><package>fakeroot</package> 
@@ -2798,10 +3010,26 @@ pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
-<package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
-<tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en temps qu'utilisateur.
+<package>fakeroot</package> vous pouvez construire un paquet en étant
+utilisateur&nbsp;: <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt>.
 
 
+       <sect id="debootstrap">
+       <heading><package>debootstrap</package>
+
+<p>
+Le paquet <package>debootstrap</package> vous permet d'amorcer un système
+Debian de base à n'importe quel endroit dans votre système de fichier. Par
+«&nbsp;système de base&nbsp;» nous entendons le strict minimum nécéssaire pour
+fonctionner et installer le reste du système.
+
+<p>
+Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
+pouvez par exemple déplacer votre racine dans ce système avec
+<prgn>chroot</prgn> pour tester vos dépendances de fabrication. Vous pouvez
+aussi l'utiliser pour voir comment se comporte votre paquet quand il est
+installé dans un environnement minimum.
+
 
        <sect id="devscripts">
        <heading><package>devscripts</package> 
@@ -2809,13 +3037,24 @@ fichiers appartenant 
 <p>
 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
-ces scripts vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
+ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> et <prgn>dch</prgn> qui 
+manipulent votre fichier
 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
 
 
 
+       <sect id="dpkg-dev-el">
+       <heading><package>dpkg-dev-el</package>
+
+<p>
+<package>dpkg-dev-el</package> fournit des macros Emacs lisp qui apportent une
+aide lors de l'édition des fichiers du répertoire <file>debian</file> de votre
+paquet. À l'édition de <file>debian/changelog</file>, par exemple, vous
+disposez de fonctions pour finaliser une version et consulter la liste des
+rapports de bogue ouverts.
+
 
        <sect id="debget">
        <heading><package>debget</package>
@@ -2823,10 +3062,18 @@ ces scripts vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
 <p>
 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
-l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
+l'utiliser pour télécharger des paquets sources (bien que <tt>apt-get source
+<var>package</var></tt> fasse à peu près la même chose).
 
 
 
+<!-- FIXME: add the following
+  dpkg-awk
+  alien
+  dpkg-repack
+  grep-dctrl
+  pbuilder -->