chiark / gitweb /
Use dblatex instead of fop, as long fop is in contrib.
[developers-reference.git] / best-pkging-practices.dbk
index 981c35fe9ae15f3fc8c01deac1b091b7c6fcb5f7..ca1bfb38ffe1ee40eb9538d01e66b17c364f11ab 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
     "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd" [
-  <!ENTITY % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
+  <!ENTITY % commondata SYSTEM "common.ent" > %commondata;
 ]>
 <chapter id="best-pkging-practices">
 <title>Best Packaging Practices</title>
@@ -80,7 +80,7 @@ Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are
 better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.
 This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many examples
 of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at <ulink
-url="http://arch.debian.org/arch/private/srivasta/"></ulink>.
+url="&url-rules-files;"></ulink>.
 </para>
 </section>
 
@@ -203,8 +203,7 @@ Postscript or postscript.
 </para>
 <para>
 If you are having problems writing your description, you may wish to send it
-along to <email>debian-l10n-english@&lists-host;</email> and request
-feedback.
+along to &email-debian-l10n-english; and request feedback.
 </para>
 </section>
 
@@ -343,7 +342,7 @@ added at the end of description, using the following format:
 <para>
 Note the spaces prepending the line, which serves to break the lines correctly.
 To see an example of how this displays, see <ulink
-url="http://&packages-host;/unstable/web/wml"></ulink>.
+url="&url-eg-desc-upstream-info;"></ulink>.
 </para>
 <para>
 If there is no home page for the software, this should naturally be left out.
@@ -740,8 +739,8 @@ Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, writing
 properly phrased templates may not be easy for them.
 </para>
 <para>
-Please use (and abuse) <email>debian-l10n-english@&lists-host;</email>
-mailing list.  Have your templates proofread.
+Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing
+list.  Have your templates proofread.
 </para>
 <para>
 Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or
@@ -784,14 +783,14 @@ translations and request them for updates.
 <para>
 If in doubt, you may also contact the translation team for a given language
 (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the
-<email>debian-i18n@&lists-host;</email> mailing list.
+&email-debian-i18n; mailing list.
 </para>
 <para>
-Calls for translations posted to <email>debian-i18n@&lists-host;</email>
-with the <filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or
-referenced in a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new
-translations which languages you have existing translations for, in order to
-avoid duplicate work.
+Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the
+<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced in a
+URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new translations
+which languages you have existing translations for, in order to avoid duplicate
+work.
 </para>
 </section>
 
@@ -1283,13 +1282,12 @@ differences between two versions of the documentation, so, for instance, they
 can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the translated
 documentation maintain a note about what source control revision the
 translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink
-url="&url-cvsweb;boot-floppies/documentation/doc-check?rev=HEAD\|[amp
-]\|content-type=text/vnd.viewcvs-markup">doc-check</ulink> in the <systemitem
-role="package">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of
-the translation status for any given language, using structured comments for
-the current revision of the file to be translated and, for a translated file,
-the revision of the original file the translation is based on.  You might wish
-to adapt and provide that in your CVS area.
+url="&url-i18n-doc-check;">doc-check</ulink> in the
+<systemitem role="package">boot-floppies</systemitem> package, which shows an
+overview of the translation status for any given language, using structured
+comments for the current revision of the file to be translated and, for a
+translated file, the revision of the original file the translation is based on.
+You might wish to adapt and provide that in your CVS area.
 </para>
 <para>
 If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any
@@ -1387,8 +1385,8 @@ role="package">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module).
 <listitem>
 <para>
 Python related packages have their python policy; see
-<filename>/usr/share/doc/python/python-policy.txt.gz</filename> in the
-<systemitem role="package">python</systemitem> package.
+&file-python-policy; in the <systemitem
+role="package">python</systemitem> package.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
@@ -1408,9 +1406,9 @@ policy</ulink>.
 <listitem>
 <para>
 Ocaml related packages have their own policy, found in
-<filename>/usr/share/doc/ocaml/ocaml_packaging_policy.gz</filename> from the
-<systemitem role="package">ocaml</systemitem> package.  A good example is the
-<systemitem role="package">camlzip</systemitem> source package.
+&file-ocaml-policy; from the <systemitem
+role="package">ocaml</systemitem> package.  A good example is the <systemitem
+role="package">camlzip</systemitem> source package.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
@@ -1478,7 +1476,7 @@ If you need a certain locale during build, you can create a temporary file via
 this trick:
 </para>
 <para>
-If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <literal>/usr/lib/locale</literal>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name
+If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name
 of the locale you generate, you should get what you want without being root.
 Something like this:
 </para>