# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see " "translated." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics " "site." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink " "url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS " "repository</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the " "DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers " "with no need for interaction from your part." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "" #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis " "role=\"strong\">mutual respect</emphasis>." msgstr ""