# French po4a translation of developers-reference: index # Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-25 09:01-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which " "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " "experience in packaging. Many very talented people have created great " "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que " "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également " "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et " "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux " "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous " "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets " "d'excellente qualité." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. " "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que " "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis " "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé " "d'y choisir ce qui vous convient le mieux." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "" "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/" "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des " "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet " "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables " "s'occupent généralement le plus." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Scripts d'assistance" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " "is that they let maintainers use and share common logic among many " "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or " "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this " "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and " "unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages " "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes " "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " "have to be changed." msgstr "" "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/" "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser " "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple " "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier " "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</" "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter " "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les " "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, " "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres " "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait " "à changer, chaque paquet devrait être modifié." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " "changes." msgstr "" "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition de " "suivre les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-ci " "s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent alors " "être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à " "être reconstruits sans autre modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le " "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes " "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, " "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de " "l'assistant serait utile, et obligeaient à se servir de l'ensemble de " "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes " "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</" "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</" "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, " "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en " "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " "should not convince you that you do not need to bother understanding the " "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " "its expectations and behavior." msgstr "" "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il " "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les " "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le " "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend=" "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en " "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette " "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension " "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un " "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses " "besoins et son comportement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:79 msgid "" "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." msgstr "" "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/" "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " "apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet " "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux " "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas " "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "" "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs " "fichiers" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." msgstr "" "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés " "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des " "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, " "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces " "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration " "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs " "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le " "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</" "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués " "par le responsable amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</" "filename> and when the source package is unpacked patches listed in " "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As " "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant " "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans " "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un " "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/" "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté " "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans " "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. " "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec " "<command>quilt</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:107 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within " "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they " "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through " "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les " "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les " "correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de " "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur " "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces " "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</" "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/" "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À " "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</" "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:119 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" "<command>quilt</command> est l'outil recommandé pour ce besoin. Il effectue " "l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la possibilité de " "gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le paquet <systemitem " "role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</" "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" "\">cdbs</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:132 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Paquets binaires multiples" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour " "fournir plusieurs variantes du même logiciel (par exemple le paquet source " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers " "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce " "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments " "nécessaires et donc préserver l'espace disque)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:141 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " "set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</" "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le " "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela " "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou " "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes " "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-" "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:150 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" "filename> file." msgstr "" "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations " "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le " "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un " "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</" "filename> étant géré manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:162 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:164 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</" "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de " "paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:170 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "describes common guidelines for both parts of the package description. " "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du " "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la " "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des " "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/" "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-" "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:179 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " "development packages are for developers, and can be technical in their " "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, " "c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par " "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur " "description peut comporter des détails techniques alors que les applications " "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description " "accessible à tout utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:188 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart " "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas " "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des " "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter " "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des " "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de " "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des " "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est " "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance " "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent " "être expliqués." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:201 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas " "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le " "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " "PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou " "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par " "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X " "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » " "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » " "ou « postscript »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:213 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." msgstr "" "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, " "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-" "english;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:219 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:221 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." msgstr "" "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être " "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:225 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une " "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas " "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait " "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</" "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par " "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:231 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" msgstr "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:235 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" "replaceable> into this formula:" msgstr "" "Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une " "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le " "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</" "replaceable> dans la phrase :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:240 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} " "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</" "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></" "literal> »)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:244 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la " "description courte en deux parties, la première une description de " "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:249 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" msgstr "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet " "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte " "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou " "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », " "les éléments peuvent être placés dans la phrase :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:263 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." msgstr "" "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} " "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</" "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides " "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</" "replaceable></literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:269 msgid "The long description" msgstr "Description longue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:271 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " "the user has already read the package synopsis." msgstr "" "La description longue est l'information principale disponible pour les " "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les " "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. " "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:280 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux " "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-" "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la " "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le " "paquet est par définition technique." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:286 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en " "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres " "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et " "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous " "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à " "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des " "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:294 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez " "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</" "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant " "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:299 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:302 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:305 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les " "réponses aux questions suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:310 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." msgstr "" "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la " "description de cet autre paquet doit y être reprise." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, " "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP " "et les fonctionnalités X, Y ou Z)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:323 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre " "paquet, cela devrait être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " "used instead, it should be here as well." msgstr "" "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé " "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la " "place, cela doit également être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:336 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " "package." msgstr "" "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure " "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités " "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:349 msgid "Upstream home page" msgstr "Page d'accueil amont" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:351 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans " "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> " "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information " "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:359 msgid "Version Control System location" msgstr "Emplacement du système de gestion de versions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:361 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de " "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:367 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " "the given package, if available." msgstr "" "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant " "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé " "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir " "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif " "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le " "système de suivi des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:379 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:381 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " "System; currently the following systems are supported by the package " "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque " "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de " "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par " "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement " "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il " "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des " "paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:392 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " "from the VCS sources. Other uses of this information might include " "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " "end the location pointed to by the field should better be version agnostic " "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance " "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une " "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement " "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué " "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une " "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:403 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." msgstr "" "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion " "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que " "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</" "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une " "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</" "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:412 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les " "fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Entrées de journalisation utiles" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:436 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" "Le journal des modifications (« <filename>changelog</filename> ») présente " "uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il est " "suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant " "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:441 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été " "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, " "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une " "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces " "personnes ont envoyé des correctifs)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications " "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur " "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les " "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair " "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des " "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier " "<filename>README.Debian</filename>. " # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:454 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. " "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications " "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez " "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances " "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité " "à prohiber." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:460 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " "and every last one of the changed files, especially if the change was small " "or repetitive. You may use wildcards." msgstr "" "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des " "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à " "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est " "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. " "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la " "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> " "pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:475 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" "Les entrées de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du " "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/" "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir " "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. " "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un " "fichier de configuration." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:483 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient " "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer " "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version " "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:488 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " "target audience, but may annoy people who wish to read information about " "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les " "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus " "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, " "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que " "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de " "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») " "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur " "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les " "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> " "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:499 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU " "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications " "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du " "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est " "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications " "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU " "dans votre propre entrée de journal des modifications." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:507 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." msgstr "" "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises " "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " "texte est volontairement laissé non traduit)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:513 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:516 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:519 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:522 msgid "What was the patch about?" msgstr "Que faisait ce correctif ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" msgstr "" "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été " "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du " "code ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le " "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:539 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:542 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " "no explanation as to why the report is not a bug." msgstr "" "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette " "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des " "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font " "que le problème n'est pas un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:547 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:550 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " "changelog)." msgstr "" "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue " "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le " "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de " "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur " "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique " "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, " "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis " "longtemps)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:557 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:560 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." msgstr "" "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment " "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:566 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "" "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS." "Debian</filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " "about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " "after the install. And it's better than listing major changes in " "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " "notes." msgstr "" "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet " "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package" "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. " "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet " "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser " "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car " "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</" "filename> après l'installation. Il est également préférable de faire la " "liste des modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, " "car un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une " "note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, " "les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:579 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " "check its formatting as it will not be automatically checked during build as " "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" "filename> file:" msgstr "" "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, " "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un " "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées " "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier " "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la " "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la " "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un " "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:588 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" msgstr "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If " "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." msgstr "" "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</" "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets " "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, " "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers " "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:605 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at " "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " "package. No news is good news!" msgstr "" "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de " "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il " "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être " "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à " "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS." "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:627 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:629 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " "creation or removal of files and directories. The following instructions " "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." msgstr "" "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont " "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</" "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</" "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation " "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la " "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent " "complètent celles de la Charte Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:637 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" "Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous " "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:642 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." msgstr "" "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des " "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. " "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " "<filename>postinst</filename> script." msgstr "" "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. " "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que " "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</" "literal> du script <filename>postinst</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et " "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que " "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne " "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont " "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:660 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la " "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un " "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, " "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous " "supprimés." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:666 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "" "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque " "chose comme :" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:669 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:671 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" msgstr "" "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de " "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" "command> are not POSIX." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</" "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie " "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et " "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode " "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, " "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:683 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " "mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet " "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas " "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire " "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui " "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas " "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par " "cela." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:693 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "" "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:695 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion " "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets " "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur " "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions " "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre " "des installations non interactives." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique " "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées " "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est " "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser " "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent " "document." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:710 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" "Les conseils qui suivent comportent des indications sur le style d'écriture " "et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des " "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la " "distribution (le système d'installation notamment)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "" "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:718 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans " "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été " "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de " "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque " "outil installé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:724 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " "notes which may directly affect the package usability. Remember that notes " "will always block the install until confirmed or bother the user by email." msgstr "" "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : " "le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</" "filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent " "directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent " "l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent " "conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:730 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " "should use medium and low priorities." msgstr "" "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du " "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> " "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des " "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</" "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:738 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:740 msgid "Write correct English" msgstr "Utilisation d'un anglais correct" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:742 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." msgstr "" "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il " "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans " "correctement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:746 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. " "Faites relire vos écrans." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:750 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." msgstr "" "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de " "votre travail ou même de Debian en général." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:754 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " "try to balance between verbosity and simplicity." msgstr "" "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont " "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez " "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce " "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "Be kind to translators" msgstr "Courtoisie avec les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:764 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " "templates translated by translation teams or even individuals." msgstr "" "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être " "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un cadre " "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou " "des traducteurs isolés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:769 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " "(<command>man po-debconf</command> is a good start)." msgstr "" "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package" "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa " "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:774 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " "translation is a string for which the original changed since it was " "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. " "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files " "but marked as <literal>fuzzy</literal>." msgstr "" "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont " "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont " "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de " "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée " "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour " "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale " "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:782 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</" "command>, to contact translators. Most active translators are very " "responsive and getting their work included along with your modified " "templates will save you additional uploads. If you use gettext-based " "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the " "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le " "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec " "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour " "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et " "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans " "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des " "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role=" "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des " "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront " "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:794 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:796 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:798 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" "POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in " "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for " "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-" "Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator " "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." msgstr "" "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de " "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en " "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un " "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-" "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " "équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is " "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on " "translation teams and should be kept for very minor changes." msgstr "" "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour " "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que " "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de " "telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une " "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion " "&email-debian-i18n;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs " "typographiques ou de frappe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:823 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong" "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur " "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:829 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura " "pas envoyé de mise à jour." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" "\">po4a</systemitem> package)." msgstr "" "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</" "emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet " "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:840 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "Recréez les fichiers POT et PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:846 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "Faites une copie du fichier POT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:848 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:852 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:854 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:858 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de " "frappe." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:863 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et " "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers " "PO du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:874 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire " "originel." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:876 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_orig/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:880 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en " "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:882 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:886 msgid "Clean up." msgstr "Nettoyage." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:888 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:896 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments " "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer " "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des " "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:901 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " "users. Also, because these default values may be different from the " "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." msgstr "" "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire " "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout " "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais " "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du " "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:907 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." msgstr "" "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions " "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:913 msgid "Do not use first person" msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:915 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. " "You should use neutral construction. Those of you who already wrote " "scientific publications, just write your templates like you would write a " "scientific paper. However, try using active voice if still possible, like " "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be " "enabled if...</emphasis>." msgstr "" "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I " "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). " "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de " "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes " "familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter le " "style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme " "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » " "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:925 msgid "Be gender neutral" msgstr "Neutralité en genre" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:927 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions " "neutres en genre dans vos écrits." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Templates fields definition" msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel " "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:942 msgid "Type" msgstr "<literal>Type</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "string" msgstr "<literal>string</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle " "chaîne de caractères." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:951 msgid "password" msgstr "<literal>password</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot " "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de " "la base de données dès que possible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "boolean" msgstr "<literal>boolean</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:962 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." msgstr "" "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un " "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou " "« non »</emphasis>..." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "select" msgstr "<literal>select</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:970 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>." msgstr "" "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués " "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs " "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : " "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:975 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " "will split out each choice in a separate string." msgstr "" "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut " "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les " "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente " "proposée à la traduction." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:980 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " "as translatable. Example:" msgstr "" "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité " "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> " "choix traduisibles. Par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:985 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" msgstr "" "Template: truc/bidule\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:993 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " "included in PO and POT files." msgstr "" "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est " "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas " "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les " "fichiers PO et POT." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:998 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities." msgstr "" "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La " "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1006 msgid "multiselect" msgstr "<literal>multiselect</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1008 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." msgstr "" "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir " "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1014 msgid "note" msgstr "<literal>note</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1016 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " "the user really should see, since debconf will go to great pains to make " "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " "mailing the note to them in some cases." msgstr "" "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux " "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que " "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en " "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en " "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "text" msgstr "<literal>text</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "error" msgstr "<literal>error</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1034 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type " "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter " "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un " "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1039 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert " "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle " "soit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1047 msgid "Description: short and extended description" msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1049 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la " "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne " "<literal>Description</literal> du modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1053 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin " "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des " "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes " "originaux." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1059 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " "want to do?" msgstr "" "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent " "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur " "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases " "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous " "faire ? »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1065 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. " "C'est une façon de la garder courte et efficace." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " "extended description is important. If after all that you still can't come " "up with anything, leave it blank." msgstr "" "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez " "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans " "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La " "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez " "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1076 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " "paragraph but rather use another paragraph." msgstr "" "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes " "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées " "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1081 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " "just don't do that." msgstr "" "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les " "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne " "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> " "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, " "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1087 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." msgstr "" "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong" "\">jamais</emphasis> comporter de question." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1091 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." msgstr "" "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour " "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</" "literal>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1097 msgid "Choices" msgstr "<literal>Choices</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " "separated by commas." msgstr "" "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et " "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux " "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1106 msgid "Default" msgstr "<literal>Default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1108 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " "comma-separated list of choices." msgstr "" "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles " "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et " "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une " "liste de choix multiples, séparés par des virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1117 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "Type field" msgstr "Champ <literal>Type</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1121 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." msgstr "" "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se " "référant à la section précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1127 msgid "Description field" msgstr "Champ <literal>Description</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1129 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" "Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ " "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de " "modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1133 msgid "String/password templates" msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</" "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP " "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:" "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1144 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " "style is strongly discouraged." msgstr "" "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer " "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases " "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1154 msgid "Boolean templates" msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1158 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par " "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la " "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version " "originale)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1166 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." msgstr "" "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines " "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme " "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1174 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1178 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " "have to choose something...:)" msgstr "" "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</" "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de " "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez " "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour " "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1186 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence " "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut " "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles " "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela " "tout à fait clair)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1196 msgid "Notes" msgstr "Modèles <literal>note</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1200 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." msgstr "" "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong" "\">titre</emphasis>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1205 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." msgstr "" "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de " "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1211 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS." "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider " "keeping existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus " "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles " "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très " "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou " "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour " "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces " "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée " "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, " "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1226 msgid "Choices field" msgstr "Champ <literal>Choices</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1228 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " "string, which will considerably help translators for doing their work." msgstr "" "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce " "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une " "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le " "travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 msgid "Default field" msgstr "Champ <literal>Default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1237 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " "use the _Default trick." msgstr "" "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être " "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une " "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</" "literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1242 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "when using English." msgstr "" "Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à " "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est " "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé " "en anglais." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1248 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1251 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" msgstr "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1262 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " "will work with." msgstr "" "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires " "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront " "dans les fichiers de travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1267 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</" "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre " "leur propre choix et non une simple traduction." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1275 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." msgstr "" "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ " "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur " "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1279 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " "if you think it may be translated." msgstr "" "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, " "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend=" "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il " "peut l'être." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1284 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple " "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type " "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1296 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Cette section fournit des informations générales à destination des " "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus " "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par " "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-" "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1305 msgid "Handling debconf translations" msgstr "" "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1307 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " "time, they are not native English speakers, so you may need to be " "particularly patient with them." msgstr "" "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent " "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. " "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue " "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec " "eux." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1313 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " "translators; transition scripts are provided." msgstr "" "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de " "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de " "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de " "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. " "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon " "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est " "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. " "Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et " "des scripts de transition sont fournis." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1323 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" "command> translation techniques). Special template files contain the " "original messages and mark which fields are translatable. When you change " "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" "command>, the translation is marked as needing attention from the " "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " "program takes care of all the needed magic to add the template along with " "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions " "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des " "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des " "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire " "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est " "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet " "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. " "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme " "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires " "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets " "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> " "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Documentation internationalisée" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1341 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " "for translators." msgstr "" "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les " "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas " "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de " "faciliter la tâche des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1346 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " "differences between two versions of the documentation, so, for instance, " "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview " "of the translation status for any given language, using structured comments " "for the current revision of the file to be translated and, for a translated " "file, the revision of the original file the translation is based on. You " "might wish to adapt and provide that in your VCS area." msgstr "" "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera " "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des " "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux " "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les " "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation " "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui " "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-" "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-" "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour " "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version " "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur " "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans " "votre propre dépôt de gestion de version." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1360 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " "file which is included by all the different translations. This makes it " "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est " "conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir " "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les " "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de " "nombreux fichiers." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1366 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the " "translatable material from different formats. They produce PO files, a " "format quite common to translators, which permits to see what needs to be " "retranslated when the translated document is updated." msgstr "" "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role=" "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans " "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils " "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), " "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a " "été modifié." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1378 msgid "Common packaging situations" msgstr "Situations courantes de gestion de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1389 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1391 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " "especially on more volatile architectures. Some very good packaging " "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et " "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les " "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très " "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</" "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-" "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre " "les recommandations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1403 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1405 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir " "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en " "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi " "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des " "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de " "très nombreux paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1411 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des " "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le " "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1420 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html\">Charte de documentation</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1425 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers " "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans " "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des " "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. " "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si " "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. " "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte " "simple des versions de documentations dont le format source est HTML." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1437 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés " "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur " "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " "like configuration files. If the work you are packaging does not have such " "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient " "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en " "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le " "travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, " "veuillez envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les " "proposer en amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1450 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and " "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" "Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format " "troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être " "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, " "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande " "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé " "pour écrire une souche." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1459 msgid "Specific types of packages" msgstr "Catégories particulières de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1461 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes " "spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1467 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;" "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette " "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</" "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-" "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le " "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</" "systemitem> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;" "\">charte Emacs</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;" "\">charte Java</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1497 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver " "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package" "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source " "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1505 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les " "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-" "base-doc</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1511 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" "controller;." msgstr "" "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est " "disponible dans &file-lisp-controller;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1541 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Données indépendantes de l'architecture" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " "best to keep it all in a single package." msgstr "" "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de " "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple " "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou " "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable " "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable " "de laisser l'ensemble dans un seul paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1550 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" "filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data " "into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some " "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot " "of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent " "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les " "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all." "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données " "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute " "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet " "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation " "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de " "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/" ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1562 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1564 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" msgstr "" "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires " "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire " "avec l'astuce suivante." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1568 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " "locale you generate, you should get what you want without being root. " "Something like this:" msgstr "" "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de " "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom " "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat " "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence " "ressemblera alors à :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1573 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" msgstr "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1586 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "" "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</" "systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " "on them. The default operation is to search only within the libs and " "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " "argument, it tries to catch other useless packages." msgstr "" "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux " "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du " "système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, " "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques " "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin " "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre " "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " "upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the " "string dummy or transitional in their short description." msgstr "" "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande " "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition " "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés " "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</" "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description " "courte." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1602 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre " "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver " "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</" "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1608 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " "<command>deborphan</command>'s job." msgstr "" "De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et " "sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de " "<command>deborphan</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1617 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1619 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." msgstr "" "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources " "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites " "(« <literal>repackaged</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1623 msgid "Pristine source" msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1627 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " "notices that he wasn't using maximal compression in his original " "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the same version, there is not even any point in treating this " "situation as a bug." msgstr "" "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils " "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc " "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que " "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce " "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur " "amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence " "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir " "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la " "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode " "adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter " "cette situation comme un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1625 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le " "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique " "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que " "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version " "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la " "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux " "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de " "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1645 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de " "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils " "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter " "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de " "cette commande est la suivante :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1653 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1656 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1661 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level " "directory in the tarball does not matter, and is forgotten." msgstr "" "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire " "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar " "n'a pas d'importance et est oublié ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1670 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</" "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." msgstr "" "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent " "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> " "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1681 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Source amont reconstruite" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" "free material that you must remove before uploading." msgstr "" "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec " "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe " "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est " "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar " "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes " "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées " "avant l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1690 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number " "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une " "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste " "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie " "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</" "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son " "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</" "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1699 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive " "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>." "tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus " "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</" "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de " "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec " "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive " "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1708 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1713 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier " "source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été " "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être " "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est " "également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> " "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire " "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url=" "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction " "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1728 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> " "file in the root of the source tree. But in that case please also urge the " "upstream author to make the non-free components easier separable from the " "rest of the source." msgstr "" "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres " "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification " "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non " "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</" "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas " "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à " "séparer du reste des sources." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1726 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non " "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1739 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not " "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> " "does is to overwrite it by running a configure script." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour " "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de " "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il " "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la " "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en " "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de " "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de " "configuration." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour " "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources " "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel " "amont) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1755 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory " "in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs " "from repackaged ones." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. " "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression " "maximal." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1770 msgid "Changing binary files" msgstr "Modification de fichier binaire" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1772 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older " "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</" "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) " "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" "rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans " "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait " "possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de " "manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format " "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers " "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une " "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la " "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur " "place)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1787 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1789 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " "binaries are stripped by default, debugging information, including function " "names and line numbers, is otherwise not available when running " "<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who " "need this additional debugging information to install it, without bloating a " "regular system with the information." msgstr "" "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et " "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> " "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de " "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets " "binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de " "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent " "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage " "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces " "informations." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1797 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " "library. In general, debug packages do not need to be added for all " "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" "C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet " "de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les " "bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux " "programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage " "n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de " "l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable " "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de " "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de " "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de " "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons " "candidats pour les paquets de débogage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1807 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " "can find and load on the fly when debugging a program or library. The " "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/" "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</" "replaceable> is the path to the executable or library. For example, " "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/" "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/" "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." "so.1</filename>." msgstr "" "Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de " "débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la " "plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en " "contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</" "command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme " "ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés " "dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, " "où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou " "la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/" "bin/truc</filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</" "filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</" "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1819 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide " "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de " "débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-" "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le " "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explique en détail le fonctionnement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging " "symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --" "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/" "control</filename> for the debug package." msgstr "" "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend " "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de " "débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-" "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/" "control</filename> pour le paquet de débogage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1834 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" "Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il " "fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être " "spécifique à la version. Par exemple" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1838 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1842 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1844 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " "were automatically installed will be also be marked as removal candidates " "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." msgstr "" "Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation " "d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il " "atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à " "la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les " "dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les " "paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été " "installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la " "suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</" "command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux " "métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package" "\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</" "systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1858 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " "important to ensure smooth system upgrades and the user should be " "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, " "afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. " "Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout " "particulièrement important pour les métapaquets installés lors de " "l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par " "l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à " "niveau du système et la description devrait essayer de dissuader " "l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages." # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Au-delà de l'empaquetage" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la " "maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les " "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la " "simple création et maintenance de paquets." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de " "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus " "importante à laquelle on veut consacrer son temps." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Signalement de bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les " "paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs " "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres " "développeurs améliore la qualité de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un " "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</" "ulink> Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec " "lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent " "vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. " "Ne signalez pas de bogues en tant que root." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des " "bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose " "d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations " "(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement " "<command>querybts</command> avant l'envoi)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue " "concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les " "listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter " "de créer des rapports de bogues dupliqués." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les " "regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec " "« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez " "cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du " "paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir " "obtenu la permission du responsable)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à " "propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour " "fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les " "bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à " "la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-" "courrier</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "" "Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug " "filing</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de " "paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les " "mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être " "détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet " "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou " "un avertissement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est " "préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et " "de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres " "développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De " "plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes " "rapports de bogue simultanément." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si " "nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les " "paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-" "devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous " "devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter " "qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement " "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se " "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » " "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies " "par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à " "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer " "« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans " "conflit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, " "précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</" "literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent " "contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou " "d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme " "une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, " "rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-" "etiquette</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Effort d'assurance qualité" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Travail quotidien" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les " "devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. " "Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts " "de bogues que possible et aussi corrects que possible selon " "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous " "paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos " "paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de " "l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard " "dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-" "debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher " "des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Chasses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux " "bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre " "autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-" "devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : " "habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans " "la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), " "mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une " "nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules " "binaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont " "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est " "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des " "paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues " "critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque " "bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez " "de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par " "un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez " "l'expliquer dans le BTS." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour " "les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles " "envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans " "<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU " "s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé " "dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un " "nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également " "respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un " "correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Contact avec d'autres responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables " "pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon " "de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement " "rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en " "avez besoin." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. " "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, " "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui " "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son " "adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par " "le nom du paquet source ou binaire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet " "source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le " "faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-" "host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "Gestion des responsables non joignables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous " "assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler " "sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait " "pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait " "simplement besoin d'un rappel." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans " "laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel " "(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un " "membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou " "trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de " "données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian." "org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être " "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --" "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune " "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si " "vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure " "suivante." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une " "réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le " "« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la " "vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait " "être d'envoyer un rappel après deux semaines." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut " "supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, " "vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les " "informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink " "url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui " "indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur " "une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-" "debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est " "indiqué comme en vacances dans la base de données ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En " "particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans " "la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de " "bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les " "paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il " "peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-" "Debian ou des groupes de discussion ;" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le " "responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations " "« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes " "parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le " "responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a " "signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait " "probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; " "demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. " "Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. " "Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez " "fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent " "abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi " "une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette " "NMU — il pourrait être intéressé par le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne " "peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au " "courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être " "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous " "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche " "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très " "impoli, de colère et accusateur !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est " "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand " "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait " "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier " "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/" "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails " "techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux " "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous " "vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un " "nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs " "développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Parrainage de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" "Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est " "pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le " "parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut " "niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "" "Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les " "mainteneurs Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 msgid "" "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and " "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to " "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" "le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le " "met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, " "fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref " "linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le " "responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus " "reprend à la première étape) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " "signs it, and uploads it to Debian." msgstr "" "le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, " "et l'envoie dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" "Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez " "vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 msgid "" "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many " "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are " "there pre-existing packages that can do the same task and how do they " "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" "Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut " "dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment " "achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui " "font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le " "paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs " "est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " "familiar with the package and its programming language? Does she have the " "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" msgstr "" "Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon " "responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, " "réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-" "il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les " "compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les " "apprendre ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" "Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : " "approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu " "comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer " "que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, " "vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian " "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is " "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des " "paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est " "pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une " "inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront " "nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans " "Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 msgid "" "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new " "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. " "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they " "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" "Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de " "nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille " "principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils " "tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment " "pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé " "est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il " "est de bonne qualité." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs " "développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 msgid "" "Building the package and testing the software is part of the review, but " "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive " "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la " "vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste " "non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 msgid "" "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been " "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" "Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par " "l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez " "vous-même l'archive modifiée)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 msgid "" "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will " "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" "Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront " "découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de " "<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement " "justifiés." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 msgid "" "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and " "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” " "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" "Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend=" "\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a " "l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des " "fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou " "ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon " "Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 msgid "" "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" "Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel " "outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier " "que les dépendances de constructions sont exhaustives." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 msgid "" "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" "Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures " "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les " "dépendances sont elles exhaustives ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 msgid "" "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" "Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures " "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous " "apporter quelques améliorations ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 msgid "" "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not " "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" "Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</" "filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les " "dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont " "idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans " "conséquences) ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 msgid "" "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</" "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded " "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they " "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" "Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff." "gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans " "l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-" "elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à " "<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 msgid "" "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the " "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" "Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la " "bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les " "meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-" "practices\"/>) ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de " "pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec " "<command>piuparts</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le " "paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas " "le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il " "envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le " "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" "Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour " "mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou " "<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du " "fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</" "filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-" "dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi " "des bogues (BTS)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" "À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> " "d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le " "permet :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:492 msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" "Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, " "vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/." "devscripts</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 msgid "" "You will usually assume that the package has already gone through a full " "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the " "difference between the current version and the new version prepared by the " "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might " "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" "Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié " "complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser " "précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle " "version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification " "initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas " "où elle aurait été négligée." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 msgid "" "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the " "current version of the source package (with <command>apt-get source</" "command>) and rebuild it (or download the current binary packages with " "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" "Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. " "Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get " "source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires " "actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet " "source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 msgid "" "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the " "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by " "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can " "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two " "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" "Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous " "apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil " "principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem " "role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux " "paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, " "ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous " "les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 msgid "" "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of " "a new upstream version, for example by filtering the output of " "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" "Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans " "le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de " "<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient " "être convenablement documentées dans le journal de modification Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 msgid "" "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to " "verify that the changes on the source package have no unexpected " "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" "Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires " "pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des " "conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des " "dépendances manquantes, etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " "something that she could have done (better), it's time to tell her so that " "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" "Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref " "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien " "oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre " "d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une " "NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les " "modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié " "pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe " "quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler " "pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui " "donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" "Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. " "Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur " "développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Gestion des nouvelles candidatures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les " "responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian." # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Devoirs du développeur Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" msgstr "Devoirs du responsable de paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." msgstr "" "En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de " "haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont " "conformes à la Charte Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 msgid "" "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " "enough, most users will only benefit from your packages when they are " "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " "included." msgstr "" "Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne " "suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que " "quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</" "literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la " "publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 msgid "" "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " "work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " "other packages to help complete a transition in which your package is " "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " "identify them." msgstr "" "Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers " "<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque " "la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser " "pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin " "d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou " "d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut " "également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de " "<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une " "transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses " "dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous " "renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne " "parvenez pas à l'identifier." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des " "versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son " "travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication " "<literal>stable</literal> actuelle." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 msgid "" "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " "consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" "literal> release team whether they would accept such an update and then " "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" "\"/>)." msgstr "" "Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, " "elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, " "vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir " "une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des " "bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la " "version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la " "possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger " "l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir " "si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers " "<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " "these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgstr "" "Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " "tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " "catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</" "literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</" "literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine " "version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication " "de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou " "bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent " "seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient " "conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être " "corrigés au plus tôt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 msgid "" "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " "<literal>testing</literal> migration of many packages." msgstr "" "Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue " "critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux " "semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est " "compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de " "bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres " "volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la " "publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez " "<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers " "<literal>testing</literal> de plusieurs paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " "The MIA team might also get involved, which could result in your packages " "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent " "considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition " "d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA " "pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de " "vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "Coordination avec les développeurs amont" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:89 msgid "" "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" "Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " "avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " "qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " "suivantes." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:96 msgid "" "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" "Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " "spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " "vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " "développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:103 msgid "" "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " "developers which can be included there, so that you won't have to modify the " "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" "Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " "paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " "développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " "n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " "suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " "toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:110 msgid "" "If you find that the upstream developers are or become hostile towards " "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " "envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" msgstr "Devoirs administratifs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 msgid "" "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " "ensure everything keeps running smoothly." msgstr "" "Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures " "administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, " "vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans " "problème." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:128 msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" "Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs " "Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos " "informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important " "est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à " "destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que " "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous " "choisissez d'être abonné à cette liste." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref " "linkend=\"devel-db\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Gestion de clé publique" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" "Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un " "serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les " "serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos " "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie " "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" "Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi " "d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de " "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue " "ou volée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" "Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, " "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé " "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez " "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est " "compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de " "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les " "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez " "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" "\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend=" "\"registering\"/> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" "Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée " "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "Votes" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un " "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver " "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url=" "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se " "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque " "proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-" "debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire " "du projet n'entame la procédure de vote." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le " "secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-" "announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). " "La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au " "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le " "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" "La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible " "sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</" "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre " "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Départ en vacances poli" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" "Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des " "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est " "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible " "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " "ou autre pendant votre absence." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" "Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des " "NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème " "(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de " "sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce " "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer " "aux autres que vous n'êtes pas disponible." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne " "veulent pas lire ces annonces de vacances." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on " "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" "Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. " "Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-" "private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par " "« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de " "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour " "indiquer comment agir si un problème survenait." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on " "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données " "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux " "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</" "literal> à votre retour !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:240 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " "is looking for signing. This is especially important when people go to " "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" "Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-" "coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et " "vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est " "particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques " "où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes " "intéressées pour poser leur candidature." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "Démission" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:251 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-" "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en " "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » " "dans le sujet (peu importe la casse)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:275 msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver " "les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue " "et fastidieuse." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 msgid "Returning after retirement" msgstr "Revenir après démission" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:283 msgid "" "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" "Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le " "processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et " "« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un " "compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:297 msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" "passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il " "connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et " "« tâches et compétences ») ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:303 msgid "" "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" "démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir " "des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux " "signatures d'autres développeurs Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:310 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" "Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent " "repasser le processus complet de nouveau développeur." # type: Attribute 'lang' of: <book> #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: index.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <book><title> #. type: Content of: <book><title> #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" msgstr "Référence du développeur Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:11 msgid "" "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; " "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </" "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </" "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </" "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </" "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> " "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author>" msgstr "" "<author> <othername>Équipe de la référence du développeur</othername> &email-" "devel-ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</" "surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</" "surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</" "surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</" "surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> " "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> " "<surname>Jackson</surname> </author>" # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: index.dbk:33 msgid "ver. &version;" msgstr "Version &version;" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:34 msgid "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" msgstr "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:70 msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué ou modifié selon " "les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle " "que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute version " "postérieure)." # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:75 msgid "" "This is distributed in the hope that it will be useful, but " "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty " "of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General " "Public License for more details." msgstr "" "Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <emphasis>sans aucune " "garantie</emphasis>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur " "marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence " "publique générale du projet GNU pour plus de détails." # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:81 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the " "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-" "gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the " "&fsf-addr;." msgstr "" "Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans " "le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile : " "<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. " "Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;." # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written #. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:88 msgid "" "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index." "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>." msgstr "" "Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink " "url=\"developers-reference.fr.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est " "également disponible en <ulink url=\"index.de.html\">allemand</ulink>, " "<ulink url=\"index.html\">anglais</ulink> et <ulink url=\"index.ja.html" "\">japonais</ulink>." #. type: Content of: <chapter><title> #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "Internationalisation et traduction" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. " "Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas " "d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des " "problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres " "entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, " "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez " "lire la plupart de ce chapitre." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" "Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de " "Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un " "logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse " "potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et " "ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) " "signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà " "internationalisé »." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune " "sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un " "programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon " "les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de " "traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des " "caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de " "caractères différents est un problème vraiment difficile." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" "En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de " "règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour " "la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</" "literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " "manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" "La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une " "tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir " "traduit." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" "Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour " "la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en " "amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de " "traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de " "traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</" "ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-" "l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des " "statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais " "il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" "Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a " "longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour " "les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré " "convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour " "gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs " "devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de " "descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" "Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, " "les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package" "\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui " "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française " "et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la " "fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce " "qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de " "traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les " "paquets)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de " "version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des " "statistiques de traduction Debian centralisées." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" "Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou " "moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système " "de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents " "info, autres formats), presque tout est encore à faire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" "En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la " "même façon que ses messages de programme." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" "Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au " "sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de " "gestion de version spécifique</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer " "concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit " "qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne " "sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème " "donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de " "fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " "dispatch the material to translate to volunteers with no need for " "interaction from your part." msgstr "" "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, " "l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires " "sans besoin d'interaction de votre part." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre " "documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part " "sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes " "langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette " "liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. " "Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" "De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes " "inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le " "paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la " "langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de " "diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci " "faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la " "traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque " "fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent " "traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. " "Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine " "pour obtenir une mise à jour relue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste " "de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un " "avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un " "peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si " "possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" "Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. " "Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour " "les personnes non anglophones." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au " "développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le " "bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la " "liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure " "générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous " "devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "Comment aider l'effort de traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne " "travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-" "XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est " "également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et " "fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" "Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture " "sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela " "fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait " "d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" "La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la " "traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette " "<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à " "<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché " "un programme de fonctionner." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" "En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon " "(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion " "l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du " "fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur " "peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, " "assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les " "plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs " "découvertes, personne ne le fera." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est " "qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très " "facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à " "des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre " "interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n " "correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, " "cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie " "sur cette liste :)" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" "En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role=" "\"strong\">respect mutuel</emphasis>." # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "Candidature de responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "Entrée en matière" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand " "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> " "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " "software. How do you actually become a Debian developer so that your work " "can be incorporated into the Project?" msgstr "" "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-" "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez " "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role=" "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre " "logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre " "travail au projet ?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste " "&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-" "req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ " "<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez " "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus " "d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-" "announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements " "de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" "Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant " "quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de " "votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le " "travail d'un autre." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend=" "\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> " "pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar " "tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " "work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if you " "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " "started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" "Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous " "devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur " "des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes " "expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels " "existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui " "travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian " "une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une " "demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant " "et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink " "url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous " "préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-" "vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. " "Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance " "qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent " "déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" "Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop " "générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient " "être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " "pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Mentors et parrains Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related " "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les " "responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et " "d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à " "s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les " "détails)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" "Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par " "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un " "développeur expérimenté se proposera de les aider." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url=" "\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que " "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous " "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains " "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer " "et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-" "mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref " "linkend=\"newmaint\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Enregistrement comme responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-" "contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer " "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" "Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la " "documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du " "nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes " "préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. " "Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-" "social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian " "implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à " "le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord " "avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire " "le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une " "bonne idée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" "maintainers; and our systems are used in several very important places, we " "have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos " "intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour " "&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est " "utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester " "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons " "les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et " "de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an " "existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors " "are interested in the whole project and not just in maintaining their own " "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon " "travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez " "proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et " "maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. " "Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le " "projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si " "vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur " "un bogue ou même avec un correctif, faites-le !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " "signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed " "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key " "signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing " "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer " "close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative " "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a " "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" "Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du " "projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une " "clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas " "encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour " "le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des " "signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable " "Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, " "il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant " "qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url=" "\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " "the manual for the software you are using, since it has much important " "information which is critical to its security. Many more security failures " "are due to human error than to software failure or high-powered spy " "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" "Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une " "clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez " "la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle " "contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les " "défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines " "qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir " "<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de " "votre clé publique." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" "Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role=" "\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de " "base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP " "est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la " "RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec " "GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des " "clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x " "(également appelées « legacy RSA » par PGP)." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" "Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, " "soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à " "propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, " "(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des " "besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" "Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une " "clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en " "version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il " "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés " "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé " "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres " "hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à " "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors " "il s'agit d'une clé v4." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, " "qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" "Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire " "qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela " "empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes " "font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut " "que vous deviez ajouter manuellement ces signatures." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement " "Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li" "\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il " "n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien " "moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions " "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, " "reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique " "comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des " "nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si " "elle n'y est pas déjà." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " "products for authentication, rather than encryption purposes. If you live " "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" "Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne " "devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de " "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de " "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si " "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour " "authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des " "dispositions particulières." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " "registered developer, an existing developer with whom you have worked over " "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" "Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui " "soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</" "literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un " "temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un " "responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers " "mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au " "projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</" "ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" "Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez " "déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il " "vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-" "apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra " "confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un " "responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera " "désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous " "pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de " "bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before " "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" "Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des " "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien " "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous " "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé." # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "Gestion des paquets" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la " "maintenance et le portage des paquets." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "Nouveaux paquets" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " "more information." msgstr "" "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous " "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;" "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and " "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous " "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et " "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en " "savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez " "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) " "concernant le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. " "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence " "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette " "liste n'est pas limitative." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" "replaceable>. The severity of the bug report must be set to " "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " "will allow a review of your description and package name." msgstr "" "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter " "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra " "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- " "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant " "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du " "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez " "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ " "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le " "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le " "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que " "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt " "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli " "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée " "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de " "paquet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " "report to be automatically closed once the new package is installed in the " "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du " "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du " "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir " "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:51 msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs " "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez " "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-" "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre " "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à " "nouveau le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " "please include all available pointers to background information in the " "original changelog entry." msgstr "" "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus " "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci " "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est " "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, " "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier " "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, " "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la " "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs " "raisons :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour " "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles " "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le " "travail ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau " "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de " "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) " "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> " "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à " "essayer le nouveau paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une " "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></" "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "Enregistrement des modifications" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> for native packages." msgstr "" "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le " "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une " "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce " "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut " "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian." "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/" "changelog.gz</filename> pour un paquet natif." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise " "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est " "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la " "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/" "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" "literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" ">." msgstr "" "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent " "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le " "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le " "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier " "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et " "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "Tests du paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les " "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) " "devraient au moins être éprouvées :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet " "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" "command> to output a very verbose description of the problem." msgstr "" "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible " "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v " "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande " "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de " "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option " "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra " "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des " "problèmes." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" "literal>)." msgstr "" "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des " "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait " "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" "\"lintian\"/>." msgstr "" "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend=" "\"lintian\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend=" "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version " "si celle-ci existe ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de " "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</" "filename> ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " "inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le " "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la " "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des " "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier " "<filename>.diff.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "Agencement du paquet source" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a " "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués " "pour Debian ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources " "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a " "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle " "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>." "tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend " "un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>." "diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par " "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est " "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en " "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/" "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non " "natifs." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version " "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont " "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. " "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour " "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, " "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " "if the current changelog entry has a different upstream version from the " "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-" "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont " "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</" "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce " "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour " "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais " "l'inclure." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des " "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> " "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent " "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et " "<filename>diff</filename> envoyés." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans " "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas " "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le " "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les " "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront " "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "Choix de distribution" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le " "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la " "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place " "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</" "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</" "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont " "destinés à <literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgstr "" "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</" "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-" "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en " "même temps." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et " "<literal>oldstable</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 msgid "" "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " "by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie " "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-" "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication " "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le " "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. " "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise " "à jour de la distribution." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against " "the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-" "package using <command>reportbug</command>, including the patch you want to " "apply to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always " "be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de " "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, " "soumettez un bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">release." "debian.org</systemitem> en utilisant <command>reportbug</command> avec le " "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet " "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler " "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution " "<literal>stable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:322 msgid "" "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> " "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne " "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:329 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:334 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "un paquet devenu non installable ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:339 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "un paquet indisponible pour une architecture." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:344 msgid "" "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également " "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique " "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian " "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) " "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</" "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend=" "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des " "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le " "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les " "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant " "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire " "vers <literal>stable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:355 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important " "car même une modification triviale peut provoquer un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:359 msgid "" "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés " "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter " "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans " "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</" "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans " "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres " "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> " "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres " "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:369 msgid "" "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont " "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour " "<literal>stable</literal> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:376 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:378 msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section " "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:386 msgid "Uploading a package" msgstr "Envois de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:388 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:390 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers " "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP " "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink " "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour " "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du " "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables " "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:399 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</" "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être " "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier " "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous " "présents." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:404 msgid "" "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput" "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. " "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de " "paquets vers Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:409 msgid "" "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-" "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut" "\">dcut</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:416 msgid "Delayed uploads" msgstr "Envois différés" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:419 msgid "" "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que " "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par " "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour " "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, " "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=" #| "\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads " #| "queue</ulink>. When the specified waiting time is over, the package is " #| "moved into the regular incoming directory for processing. This is done " #| "through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in " #| "upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is " #| "uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</" "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to " "<literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. " "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le " "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est " "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire " "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</" "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois " "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:437 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed " "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans " "une de ces files d'attente." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:443 msgid "Security uploads" msgstr "Envois de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." msgstr "" "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file " "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de " "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins " "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la " "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend=" "\"bug-security\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:455 msgid "Other upload queues" msgstr "Les autres files d'envoi" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:457 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url=" "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est " "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus " "rapide pour les responsables européens." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:463 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-" "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload." "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les " "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:471 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:473 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</" "command>. Specifically, updates to existing packages to the " "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other " "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the " "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the " "change to the archive may take some time to occur. Please be patient." msgstr "" "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation " "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement " "par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</" "command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</" "literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et " "notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé " "manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet " "vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:483 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier " "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de " "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que " "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:489 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été " "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second " "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:494 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra " "également une notification par courrier électronique." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:502 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:504 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du " "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment " "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de " "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de " "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier " "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:512 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des " "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier " "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</" "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier " "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez " "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre " "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier " "<literal>override</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:522 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez " "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est " "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet " "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la " "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un " "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: " "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à " "demander ces changements dans le corps de texte." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:533 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-" "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:539 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et " "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la " "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des " "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:548 msgid "Handling bugs" msgstr "Manipulation des bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:550 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-" "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</" "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des " "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), " "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:556 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la " "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</" "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de " "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis " "aux développeurs amonts, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:562 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des " "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues " "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur " "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur " "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du " "serveur de contrôle du BTS</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:570 msgid "Monitoring bugs" msgstr "Supervision des bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:572 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du " "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos " "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue " "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette " "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</" "replaceable>@debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:579 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " "&file-bts-docs;." msgstr "" "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en " "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous " "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink " "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-" "docs;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:586 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports " "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant " "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer " "<command>cron</command> comme suit :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:591 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" msgstr "" "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n" "&cron-bug-report;\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:595 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de " "responsable Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:601 msgid "Responding to bugs" msgstr "Réponses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:603 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." msgstr "" "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos " "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au " "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> " "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous " "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser " "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer " "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas " "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</" "replaceable>@&bugs-host;</email>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:612 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une " "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build " "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:616 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme " "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication " "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous " "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du " "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref " "linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:623 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " "the original submitter will not receive any information about why the bug " "was closed." msgstr "" "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en " "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-" "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la " "clôture de son rapport." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:631 msgid "Bug housekeeping" msgstr "Gestion des bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:633 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues " "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui " "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du " "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-" "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les " "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</" "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment " "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient " "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de " "l'expérience collective des développeurs Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:644 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans " "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir " "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues " "de vos propres paquets est encore plus important." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:649 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "" "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de " "bogue :" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:654 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " "information to let the user correct their problem (give pointers to the good " "documentation and so on). If the same report comes up again and again you " "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les " "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils " "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement " "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son " "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de " "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous " "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait " "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur " "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur " "amont." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:664 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de " "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un " "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez " "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que " "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas " "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par " "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package" "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</" "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre " "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;" "\">procédure recommandée</ulink> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:678 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement " "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être " "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les " "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en " "envoyant une copie du message de réassignation à " "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, " "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie " "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le " "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue " "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:690 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " "possibly causing users to report the same bug over and over again. You " "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de " "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le " "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la " "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs " "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue " "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux " "bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:700 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle " "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les " "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs " "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même " "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le " "changement demandé est seulement superficiel ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:708 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, " "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la " "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue " "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, " "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas " "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:719 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. " "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous " "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) " "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous " "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non " "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors " "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après " "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue " "peut être fermé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:730 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si " "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec " "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur " "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, " "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue " "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été " "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon " "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, " "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à " "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue " "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:744 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion " "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour " "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour " "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</" "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent " "sur le même paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:754 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être " "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut " "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:763 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:765 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos " "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de " "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les " "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est " "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi " "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau " "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la " "bonne version." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:773 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après " "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier " "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le " "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par " "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:779 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:787 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit " "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de " "<filename>changelog</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:791 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:794 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » " "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de " "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement " "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</" "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de " "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues " "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier " "<filename>.changes</filename> sont fermés)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:803 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à " "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</" "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, " "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même " "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:809 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " "empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans " "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à " "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé " "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</" "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des " "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont " "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</" "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> " "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez " "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux " "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est " "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:821 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant " "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez " "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, " "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong" "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de " "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette " "version n'ont rien à voir avec le bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:829 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées " "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:835 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "Gestion des bogues de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:837 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être " "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner " "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour " "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger " "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir " "<literal>security.debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:844 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." "debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un " "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les " "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de " "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de " "requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à " "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de " "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. " "Les informations utiles comprennent, par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:857 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:862 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version " "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:869 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont " "particulièrement utiles) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:874 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " "linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers " "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord " "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:881 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests " "de régression, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:887 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" msgstr "" "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-" "security-advisories\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:892 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, " "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier " "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer " "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en " "charge de la sécurité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:898 msgid "The Security Tracker" msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:900 msgid "" "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le " "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité " "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient " "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité " "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et " "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et " "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore " "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:908 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. " "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non " "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur " "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi " "est disponible sur les pages web du gestionnaire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:916 msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:918 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes " "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet " "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de " "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la " "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa " "publicité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:925 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un " "problème de sécurité :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:930 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "" "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:935 msgid "someone files a bug report" msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:940 msgid "someone informs them via private email" msgstr "quelqu'un l'informe en privé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:945 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important " "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, " "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes " "possibilités pour traiter le problème :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:953 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret " "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:959 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec " "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de " "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et " "peut s'en occuper." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:966 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que " "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec " "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un " "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous " "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-" "vous de bien le préciser." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:973 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers " "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de " "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : " "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:980 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est " "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou " "son exploitation est devenu public." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:985 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout " "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url=" "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la " "sécurité</ulink> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:991 msgid "Security Advisories" msgstr "Annonces de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:993 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " "Security advisories are written and posted by the security team. However " "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution " "actuellement <literal>stable</literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> pour " "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois " "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; " "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;" "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites " "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. " "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur " "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations " "d'une annonce devraient comporter :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1006 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1011 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1016 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "" "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le " "cas) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1021 msgid "How it can be exploited" msgstr "comment il peut être exploité ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1026 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1031 msgid "How the problem was fixed" msgstr "comment le problème a été corrigé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1036 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur " "leurs systèmes ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1041 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1046 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1051 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour " "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1057 msgid "" "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://" "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper " "les références de la vulnérabilité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1066 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1068 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des " "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version " "<literal>stable</literal> de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1073 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, " "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le " "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, " "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les " "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement " "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute " "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est " "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer " "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1081 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne " "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés " "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de " "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, " "l'équipe de sécurité Debian peut le faire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1087 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de " "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent " "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de " "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des " "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de " "sécurité auparavant." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1094 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos " "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez " "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. " "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut " "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1101 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " "security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au " "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la " "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne " "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre " "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de " "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de " "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans " "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez " "donc ne pas essayer de le faire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1111 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les " "différences avec la version précédente de manière répétée " "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils " "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1119 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1124 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre " "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</" "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour " "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, " "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-" "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</" "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</" "literal> !" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1135 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</" "emphasis> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1140 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et " "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue " "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout " "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une " "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant " "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun " "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le " "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1151 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " "binNMU. The convention is to append <literal>+</" "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " "subsequent uploads." msgstr "" "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> " "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins " "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-" "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas " "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui " "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire " "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</" "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par " "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre " "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1164 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" "sd</literal>)." msgstr "" "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à " "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de " "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role=" "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</" "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security." "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant " "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1175 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même " "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé " "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard " "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1183 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</" "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle " "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous " "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend=" "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend=" "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1194 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Mise à jour du paquet corrigé" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1196 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." msgstr "" "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet " "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</" "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable " "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les " "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des " "retards dans la gestion de l'envoi indésirable." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1203 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre " "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner " "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security." "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> " "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro " "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera " "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</" "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1213 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par " "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les " "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://" "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1219 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera " "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour " "vérification par l'équipe de sécurité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1224 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles " "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des " "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être " "diffusés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1229 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé " "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1241 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1243 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus " "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les " "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1248 msgid "Moving packages" msgstr "Déplacement de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1252 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian " "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans " "quelle section un paquet doit être classé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1250 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section " "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous " "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait " "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</" "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1257 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are " "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " "section together with the rest of the package. If your new section is " "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle " "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive " "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus " "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz," "bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle " "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le " "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé " "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de " "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est " "passé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1269 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou " "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement " "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet " "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier " "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/" ">." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1278 msgid "Removing packages" msgstr "Suppression de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1280 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally " "have normal severity. The bug title should be in the form <literal>RM: " "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</" "replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where " "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and " "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the " "removal request. <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional " "and only needed if the removal request only applies to some architectures, " "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title " "conforming to these rules when you use it to report a bug against the " "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package." msgstr "" "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque " "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport " "de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</" "systemitem> et demander la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il " "devrait être de gravité normale. Le titre du rapport devrait être de la " "forme <literal>RM: <replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste " "d'architectures]</replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></" "literal>, où <replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et " "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la " "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, " "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. " "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces " "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=" "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1297 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans " "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</" "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du " "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la " "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-" "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue " "d'ensemble des requêtes en cours." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1306 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it." msgstr "" "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</" "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de " "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont " "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</" "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1315 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no " "longer any source package producing this binary package; if the binary " "package is just no longer produced on some architectures, a removal request " "is still necessary. For a source-package, this means that all binary " "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une " "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se " "construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. " "Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source " "produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus " "produit pour certaines architectures, une demande de suppression est " "toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les " "paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet " "source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1324 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette " "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder " "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, " "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1330 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " "consensus that the package should be removed, you should reassign and " "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous " "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez " "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui " "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression " "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du " "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</" "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1340 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles " "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et " "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1345 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" "replaceable></literal>, the program will show details for " "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis " "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme " "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</" "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache " "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre " "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. " "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, " "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-" "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-" "debian-qa;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1358 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit " "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet " "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que " "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le " "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des " "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet " "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être " "marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-" "Debian>+rm</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1369 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1371 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " "package with a higher version than the package you want to replace. Both " "versions will be installed in the archive but only the higher version will " "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</" "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du " "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet " "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux " "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera " "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera " "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez " "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer " "trop souvent." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1386 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1388 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " "two-step process to rename it. In the first step, change the " "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " "if all packages depending on the obsolete package name continue to work " "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " "moved into the archive, file a bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-" "debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete name " "(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign " "the package's bugs at the same time." msgstr "" "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur " "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez " "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier " "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace " "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et " "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé " "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> " "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</" "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent " "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans " "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudopaquet <systemitem " "role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> et demandez la suppression du " "paquet mal nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de " "réassigner correctement les bogues du paquet en même temps." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1404 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " "and upload a new version. The old version will be expired in the usual " "manner. Note that this applies to each part of your package, including the " "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et " "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de " "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la " "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, " "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre " "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité " "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive " "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau " "des miroirs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1419 msgid "Orphaning a package" msgstr "Abandon de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1421 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " "package has a priority of standard or higher, it should be set to " "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres " "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> " "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group " "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du " "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=" "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait " "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- " "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que " "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</" "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; " "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être " "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie " "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-" "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ " "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro " "du bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1436 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous " "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt " "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- " "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</" "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande " "d'adoption)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1444 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;" "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and " "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets " "souhaités)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1450 msgid "Adopting a package" msgstr "Adoption de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1452 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans " "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets " "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un " "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour " "plus d'informations et les procédures à suivre." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1459 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce " "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le " "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce " "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir " "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), " "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1465 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son " "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. " "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste " "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une " "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de " "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-" "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1475 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de " "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se " "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet " "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut " "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à " "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-" "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que " "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en " "attendant." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1489 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portage" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1491 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un " "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre " "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. " "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas " "un porteur." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1497 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des " "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du " "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs " "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par " "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets " "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour " "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1506 msgid "Being kind to porters" msgstr "Courtoisie avec les porteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1508 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un " "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler " "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section " "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables " "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent " "inutilement leur travail." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1516 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux " "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les " "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils " "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des " "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour " "éliminer le problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1523 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés " "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. " "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1530 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Finally, try building your package within that chrooted " "environment. These steps can be automated by the use of the " "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont " "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet " "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un " "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir " "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</" "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</" "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-" "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, " "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent " "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> " "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1545 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</" "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir " "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1549 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour " "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1555 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou " "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes " "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions " "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la " "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement " "incorrect ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1565 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le " "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, " "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-" "buildpackage</command> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1573 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou " "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. " "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de " "<filename>debian/rules</filename> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1581 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels " "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais " "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou " "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels " "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une " "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1590 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas " "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette " "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise " "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être " "automatisé par les services d'empaquetage ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1598 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si " "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de " "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement " "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur " "différent ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1606 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " "independently, that is, that you can call the target without having called " "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les " "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> " "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes " "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une " "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez " "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1617 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1619 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " "describes how to build and upload your binary package so that it is properly " "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la " "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; " "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire " "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre " "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, " "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1627 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous " "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le " "fichier <filename>debian/changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1632 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : " "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></" "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par " "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet " "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</" "literal> de <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1641 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que " "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous " "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>." "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode " "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1648 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "" "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1650 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans " "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou " "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le " "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous " "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets " "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse " "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à " "celui actuellement disponible)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1659 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non " "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets " "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des " "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1665 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" "Malgré la modification nécessaire du journal de modification " "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — " "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des " "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1670 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que " "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une " "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne " "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront " "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1685 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie " "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; " "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne " "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU " "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée " "en faveur de cette nouvelle syntaxe." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1677 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par " "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme " "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la " "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la " "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière " "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec " "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version " "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1693 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte " "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-" "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de " "l'architecture du paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1700 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "NMU source pour un portage" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1702 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de " "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente " "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de " "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle " "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version " "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont " "les architectures candidates." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1711 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les " "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout " "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous " "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de " "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met " "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de " "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de " "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</" "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner " "avec l'équipe de publication concernée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1723 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " "greater. This ensures that a single source package can be used to compile " "every supported Debian architecture by release time. It is very important " "that we have one version of the binary and source package for all " "architectures in order to comply with many licenses." msgstr "" "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une " "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils " "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet " "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment " "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet " "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme " "à plusieurs licences." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1731 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues " "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</" "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire " "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des " "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le " "retirer une fois le problème disparu." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1739 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le " "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres " "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. " "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si " "vous les utilisez." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1749 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Infrastructure de portage et automatisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1751 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter " "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref " "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à " "la documentation des paquets ou les références pour des informations " "complètes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1756 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Listes de diffusion et pages web" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1758 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à " "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1762 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des " "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-" "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les " "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec " "les porteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1770 msgid "Porter tools" msgstr "Outils pour les porteurs" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1772 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en " "<xref linkend=\"tools-porting\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1778 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1780 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un " "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est " "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation " "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</" "systemitem>. Les automates de compilation (« <literal>build daemons</" "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des " "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1788 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " "package building. The tool used to do the actual package builds, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore " "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage " "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de " "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package" "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. " "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates " "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1797 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur " "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données " "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les " "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1803 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. " "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer " "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une " "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites " "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce " "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1810 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge " "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à " "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. " "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) " "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1817 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</" "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai " "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en " "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1826 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1828 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour " "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne " "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par " "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur " "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des " "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les " "architectures." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1835 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils " "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), " "vous devez faire plusieurs choses :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1841 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la " "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons " "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests " "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela " "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera " "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra " "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire " "sera disponible." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1849 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt " "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des " "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>. " "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain " "sans vraiment essayer ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1857 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de " "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-" "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</" "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-" "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter " "pour le modifier." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1866 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</" "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures " "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre " "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne " "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des " "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue " "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1877 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1879 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " "following steps:" msgstr "" "Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas " "construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la " "licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être " "construit, vous devez suivre les étapes suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1887 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" msgstr "" "vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire " "automatiquement le paquet ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1893 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" "ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de " "<filename>debian/control</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1899 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" "envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le " "paquet peut légalement et automatiquement être construit." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1908 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1910 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " "is useful that other developers can upload a new version as well, for " "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce " "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. " "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi " "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un " "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin " "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés " "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</" "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1919 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "NMU : quand et comment" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1922 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "" "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions " "suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1927 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème " "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est " "déconseillée." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1933 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-" "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas " "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé " "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1940 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" "Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment " "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de " "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un " "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le " "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être " "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si " "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront " "mécontentes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1950 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au " "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le " "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1957 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le " "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge " "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et " "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir " "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de " "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui " "même une correction." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1967 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans " "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les " "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le " "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1974 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " "account reduces the burden of integrating your changes into the normal " "package workflow and thus increases the chances that integration will " "happen. A good place where to look for for possible package-specific " "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques " "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les " "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les " "tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente " "ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles " "pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-" "readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1982 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser " "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans " "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées " "pour les délais :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1989 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " "a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept " "jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1994 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " "a plus de sept jours : deux jours ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1999 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou " "important : cinq jours ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2004 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "autres NMU : dix jours." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2010 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de " "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues " "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet " "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2016 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des " "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par " "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept " "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-" "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU " "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans " "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques " "jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le " "correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez " "que le responsable est habituellement actif." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2026 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous " "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un " "bon moyen)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2032 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous " "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait " "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez " "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une " "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à " "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2042 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2044 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une " "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, " "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de " "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par " "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2049 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2053 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit " "d'un paquet natif ou non." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2056 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de " "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du " "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, " "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</" "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait " "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</" "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2066 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version " "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le " "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</" "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, " "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une " "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est " "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2075 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur " "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est " "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour " "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2081 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de " "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la " "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation " "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets " "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer " "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le " "responsable officiel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2091 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " "cycles), the lowest release number higher than the last stable release " "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou " "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche " "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. " "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, " "où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les " "numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est " "un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version " "n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, " "au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus " "grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être " "utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est " "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est " "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</" "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> " "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la " "publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la " "distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>" "+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne " "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version " "<literal>+deb70uZ</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2113 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2116 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU " "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte " "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La " "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les " "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable " "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez " "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable " "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous " "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2130 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée " "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important " "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car " "le responsable ne peut pas le faire lui-même." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2137 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le " "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté " "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, " "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une " "solution pour le problème en question) dans son envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2147 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMU d'un point de vue du responsable" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2150 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le " "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé " "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de " "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas " "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment " "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2159 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de " "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi " "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de " "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans " "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2168 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "" "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire " "(<literal>binNMU</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2171 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source " "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un " "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire " "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</" "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que " "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2178 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les " "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code " "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2184 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs " "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</" "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version " "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette " "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2192 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de " "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont " "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et " "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2200 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2203 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable " "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : " "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets " "orphelins." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2210 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois " "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un " "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas " "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites " "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou " "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de " "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</" "literal> commence par la ligne :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2218 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2222 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il " "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette " "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un " "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez " "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group <packages@qa." "debian.org></literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le " "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-" "orphaned-not-qa;\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2233 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager " "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la " "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous " "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref " "linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2242 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMU et envoi d'équipe" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2245 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une " "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable " "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref " "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter " "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas " "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme " "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal " "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou " "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée " "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne " "suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2255 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2263 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "Maintenance collective" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2265 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de " "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette " "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte " "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus " "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité " "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-" "responsables." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2273 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-" "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est " "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier " "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les " "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</" "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2281 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "" "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez " "facile :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2287 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous " "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un " "système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou " "<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) " "fournit entre autres de tels outils ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2295 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ " "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier " "<filename>debian/control</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgs.dbk:2300 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2305 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-" "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2311 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, " "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de " "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</" "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être " "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux " "possibilités suivantes :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2320 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le " "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer " "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui " "s'occupent du paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2327 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</" "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe " "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste " "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine " "(modération pour les non inscrits par exemple)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2336 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "En tout cas, il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de " "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue " "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec " "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression " "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de " "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi " "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend=" "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un " "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ " "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2349 msgid "The testing distribution" msgstr "La distribution <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2351 msgid "Basics" msgstr "Bases" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2353 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution " "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2358 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne " "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils " "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication " "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés " "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait " "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. " "Veuillez voir ci-dessous pour les détails." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2367 msgid "Updates from unstable" msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2369 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> " "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis " "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent " "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution " "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour " "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2377 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux " "conditions suivantes :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2383 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis " "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne " "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est " "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi " "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans " "<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être " "doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans " "<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2393 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication " "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans " "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2400 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a " "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls" "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2407 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans " "<literal>testing</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2413 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans " "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</" "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères " "nécessaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2421 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, " "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution " "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-" "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans " "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une " "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2432 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la " "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire " "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du " "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution " "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les " "problèmes courants pouvant occasionner cela." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2439 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> " "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être " "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2444 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url=" "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette " "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas " "prises en compte par <literal>britney</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2449 msgid "Out-of-date" msgstr "Désynchronisation" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2452 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, " "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a " "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures " "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</" "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures " "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais " "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec " "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2460 msgid "Consider this example:" msgstr "Considérons cet exemple :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500 msgid "alpha" msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2501 msgid "arm" msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2569 msgid "testing" msgstr "testing" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2516 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2515 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2570 msgid "unstable" msgstr "unstable" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2486 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " "package would not help at all, the package is still out of date on " "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans " "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</" "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en " "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> " "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2492 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet " "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2502 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2522 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de " "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire " "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture " "de publication)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2527 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de " "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors " "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. " "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2534 msgid "Removals from testing" msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2536 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre " "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</" "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres " "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être " "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</" "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2543 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de " "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul " "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2548 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que " "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors " "automatiquement supprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2555 msgid "Circular dependencies" msgstr "Dépendances circulaires" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2557 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet " "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</" "literal> et vice versa." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2562 msgid "An example of this is:" msgstr "Voici un exemple :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2575 msgid "a" msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2576 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2577 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2580 msgid "b" msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2581 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2582 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2588 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera " "considéré pour mise à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2592 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de " "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si " "cela se produit pour l'un de vos paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2599 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2601 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " "package; however, this can happen only if the package was previously forced " "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change " "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</" "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le " "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet " "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La " "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</" "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute " "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; " "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment " "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il " "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans " "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2613 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de " "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que " "la nouvelle version peut entrer plus facilement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2620 msgid "Details" msgstr "Détails" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2622 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2625 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela " "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). " "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont " "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et " "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de " "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux " "de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. " "(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</" "literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, " "mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez " "étudier attentivement le code.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2634 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " "the package is accepted. From that point on, the accepted package is " "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " "subsequent installability tests include this package. Hints from the " "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</" "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des " "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye " "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</" "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</" "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet " "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel " "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant " "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de " "publication sont traités." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2644 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url=" "\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2648 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" "testing/hints/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2656 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2658 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en " "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-" "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des " "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, " "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2665 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités " "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de " "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. " "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de " "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient " "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2672 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " "recommended that you ask for authorization from the release manager first. " "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</" "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. " "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une " "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous " "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander " "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet " "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si " "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles " "dépendances." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2681 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de " "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, " "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans " "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version " "<literal>1.2</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2688 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de " "votre envoi :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2693 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-" "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2700 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2705 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de " "modification (<filename>changelog</filename>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2710 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-" "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2716 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</" "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2722 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de " "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2729 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, " "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur " "d'approuver votre envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2737 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2739 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "" "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et " "comment sont-ils comptés ?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2741 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme " "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce " "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</" "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2746 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet " "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en " "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans " "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé " "dans <literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2753 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" "Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous " "les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une " "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</" "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une " "architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de " "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2761 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle " "casser d'autres paquets ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2764 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon " "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est " "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> " "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires " "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, " "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, " "l'ancienne version est supprimée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2772 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux " "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</" "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer " "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2778 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux " "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, " "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des " "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</" "literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été " "déclarée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2784 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " "all the depending packages must be updated and ready to be installed " "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " "manual intervention by the release manager or an assistant is normally " "required." msgstr "" "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de " "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent " "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme " "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse " "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une " "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant " "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas " "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des " "responsables de publication est normalement requise." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2795 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme " "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;." # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Ressources pour les responsables Debian" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à " "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de " "responsable." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les " "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées " "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></" "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, " "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs " "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de " "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette " "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "Règles d'utilisation fondamentales" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie " "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement " "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la " "suivre pour voir les réponses." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</" "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la " "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez " "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de " "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;" "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community " "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "" "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre " "sont :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux " "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette " "liste ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "" "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au " "développement ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" "literal> ») est discutée et votée ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques " "relatives au projet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir " "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "Listes particulières" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges " "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une " "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est " "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-" "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut " "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste " "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur " "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter " "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur " "<literal>&master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est " "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile " "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de " "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres " "personnes." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet " "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager " "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-" "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse " "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</" "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend=" "\"alioth\">Alioth</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous " "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-" "debian-lists-new;\">le guide</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "Canaux IRC" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont " "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;" "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS " "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit " "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des " "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. " "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également " "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, " "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables " "pour les personnes parlant d'autres langues." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " "topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-" "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes " "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui " "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe " "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux " "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli " "d'informations intéressantes pour les développeurs." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" "literal> and it's protected by a key. This key is available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez " "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un " "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et " "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master." "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " "to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</" "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues " "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</" "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur " "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</" "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation " "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une " "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, " "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, " "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet " "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " "Debian's development." msgstr "" "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, " "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le " "développement de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur " "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel " "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, " "envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous " "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez " "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément " "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de " "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une " "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode." "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</" "ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs " "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents " "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du " "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, " "vous apprendrez encore beaucoup de choses." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Serveurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la " "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des " "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un " "accès permanent à Internet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant " "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;" "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à " "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas " "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou " "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces " "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH " "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou " "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet " "comme Telnet, FTP, POP, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs " "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url=" "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des " "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut " "s'y connecter, clés SSH, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is " "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</" "filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; " "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous " "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous " "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative " "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian " "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de " "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /" "> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master." "debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau " "problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant " "d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à " "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour " "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue " "sur un « pseudopaquet ». Consultez <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour " "connaître la procédure à suivre." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de " "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des " "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</" "literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:264 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse " "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-" "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin " "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:274 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de " "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; " "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." msgstr "" "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur " "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:282 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés " "comme bogues sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-" "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir " "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:292 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il " "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des " "débutants." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez " "envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package" "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://" "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le " "problème n'a pas déjà été signalé." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:307 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les " "développeurs pour leurs pages concernant Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre " "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le " "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel " "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à " "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</" "replaceable>/</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:318 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera " "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:322 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour " "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation " "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en " "dehors des États-Unis." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:334 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " "a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth " "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian." "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), " "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian." "org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain " "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information " "on the services provided by Alioth." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control " "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à " "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou " "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre " "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian." "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</" "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> " "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), " "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git." "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez " "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de " "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les " "services fournis par Alioth." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "Chroots de différentes distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:349 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont " "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:353 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:357 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\"></ulink>." msgstr "" "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont " "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink " "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "Base de données des développeurs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:368 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></" "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les " "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la " "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également " "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez " "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il " "indique." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:376 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à " "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les " "concernant, comme :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "l'abonnement à debian-private ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "l'état en vacances ou non ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:397 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude " "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-" "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de " "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:410 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus " "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url=" "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:415 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les " "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même " "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités " "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Archive Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:425 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " "documentation and installation disk images)." msgstr "" "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets " "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la " "documentation et les images de disque d'installation)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:434 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> " "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires " "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de " "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire " "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</" "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de " "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</" "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de " "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution " "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions " "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:448 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires " "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et " "<filename>non-free</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:453 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets " "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque " "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-" "amd64</filename>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:458 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés " "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la " "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</" "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "Sections" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:466 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role=" "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section " "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement " "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de " "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role=" "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:474 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre " "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</" "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian " "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de " "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en " "savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:482 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes " "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par " "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:487 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section " "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un " "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système " "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne " "font pas partie de la distribution Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:494 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian " "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de " "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une " "introduction." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:499 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute " "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-" "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et " "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets " "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à " "titre commercial par exemple." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:507 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la " "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et " "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie " "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les " "développeurs Debian)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:513 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux " "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, " "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets " "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt " "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive " "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête " "<literal>Section</literal> des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:525 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" "literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel " "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de " "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et " "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles " "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages " "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</" "literal> et <literal>kfreebsd</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</" "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and " "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</" "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et " "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 " "gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux " "architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:546 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et " "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;" "\">pages de portages Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "Paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:554 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</" "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:558 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs " "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:562 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>." "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le " "format « 1.0 » ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:565 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, " "éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-" "<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive " "debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le " "format « 3.0 (quilt) » ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:571 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> tarball." msgstr "" "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format " "« 3.0 (native) »." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas " "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source " "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué " "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-" "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> " "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier " "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "contient les modifications faites par le responsable Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:589 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec " "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques " "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, " "etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "Distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:598 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue " "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque " "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</" "filename> à la racine de l'archive Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:604 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. " "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, " "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian" "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement " "courant est <filename>/pub/debian</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:611 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers " "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> " "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les " "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> " "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> " "de l'archive (pour compatibilité descendante)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "" "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:621 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans " "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée " "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</" "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le " "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus " "de développement du projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> " "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de " "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses " "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous " "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout " "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois " "littéralement « instable »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:637 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée " "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils " "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne " "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de " "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après " "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:645 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." msgstr "" "Après une période de développement, quand l'équipe de publication " "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution " "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à " "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à " "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont " "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections " "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution " "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion " "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de " "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers " "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la " "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</" "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est " "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne " "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y " "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son " "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution " "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une " "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient " "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi " "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections " "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à " "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. " "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de " "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</" "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-" "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés " "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de " "révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », " "« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux " "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</" "literal></link> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:679 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution " "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place " "parallèlement à <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "" "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:688 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution " "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans " "<literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:692 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing" "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></" "link>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "<literal>Experimental</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:700 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " "software where there's a good chance that the software could break your " "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " "<literal>experimental</literal> distribution." msgstr "" "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est " "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de " "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent " "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop " "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> " "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui " "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> " "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution " "<literal>experimental</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:712 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour " "<literal>experimental</literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:717 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:721 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement " "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</" "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, " "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:727 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " "early access." msgstr "" "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions " "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à " "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à " "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un " "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente " "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. " "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, " "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme " "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans " "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais " "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se " "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans " "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser " "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux " "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets " "expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:747 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira " "directement dans <literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:751 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à " "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:759 msgid "Release code names" msgstr "Noms de code des distributions" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will " "be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-" "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " "stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " "packages for architectures which are not yet officially supported or " "released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " "the mainstream distribution at some future date." msgstr "" "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : " "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</" "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</" "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, " "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; " "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; " "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> ; Debian 6.0, <literal>Squeeze</" "literal> et la prochaine publication sera appelée <literal>Wheezy</literal>. " "Il existe aussi une « pseudodistribution » nommée <literal>Sid</literal>, il " "s'agit de la distribution <literal>unstable</literal> ; comme les paquets " "sont déplacés d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> " "quand ils sont suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> " "n'est jamais publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, " "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne " "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la " "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées " "ultérieurement à la distribution principale." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:780 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " "directory which contains the release candidate version <literal>testing</" "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut " "participer et suivre les développements), même les distributions " "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles " "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire " "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il " "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de " "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau " "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:790 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</" "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version " "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le " "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une " "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première " "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:798 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`squeeze'). These names stay the same during the development period and " "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont " "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication " "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques " "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; " "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la " "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires " "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> " "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui " "pointent vers les répertoires appropriés." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:812 msgid "Debian mirrors" msgstr "Miroirs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:814 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de " "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge " "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la " "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les " "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet " "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs " "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement " "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que " "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:825 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur " "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des " "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut " "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en " "interne ou pour un accès public." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:832 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider " "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur " "ces machines." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:839 msgid "The Incoming system" msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:841 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte " "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est " "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-" "master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:846 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " "signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " "into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" "filename> directory." msgstr "" "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire " "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes " "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les " "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers " "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés " "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</" "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs " "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes " "par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité " "des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est " "considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire " "<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a " "de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire " "<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de " "l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés " "manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> " "où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. " "Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans " "le répertoire <filename>reject</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:865 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier " "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs " "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est " "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment " "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par " "jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des " "raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</" "filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres " "paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux " "fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</" "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à " "jour les miroirs primaires." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:877 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" "debian-devel-changes; instead." msgstr "" "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier " "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de " "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-" "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</" "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:887 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est " "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:950 msgid "Package information" msgstr "Informations sur un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:952 msgid "On the web" msgstr "Sur le web" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:954 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/" "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du " "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations " "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et " "des liens pour télécharger le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:961 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de " "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:968 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:970 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> " "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions " "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures " "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-" "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un " "exemple vaut mieux qu'un long discours :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:987 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</" "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le " "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</" "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été " "recompilé sur toutes les architectures." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:999 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</" "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de " "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir " "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet " "dans le PTS." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1004 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés " "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1008 msgid "By default you will get:" msgstr "Par défaut, sont reçus :" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1012 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1015 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1020 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1023 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des " "changements d'état de rapport de bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1029 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1032 msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" "le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source " "est accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1038 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1041 msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> " "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de " "priorité) ;" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1047 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1050 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." msgstr "" "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de " "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin " "de les analyser ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1056 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1059 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au " "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à " "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour " "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses " "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur " "non vide ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1068 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1071 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian." "org</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1077 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1080 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "removed or orphaned." msgstr "" "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression " "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url=" "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External " "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une " "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est " "enlevé de l'archive ou orphelin." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1090 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1094 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1097 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet " "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de " "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un " "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé " "pour toutes les architectures ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1105 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1108 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions " "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel " "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le " "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les " "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de " "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1116 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1119 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au " "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian " "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1125 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1128 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les " "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1134 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1137 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "" "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées " "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1143 msgid "The PTS email interface" msgstr "Interface de courrier du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1145 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes " "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1150 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1153 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au " "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de " "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si " "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, " "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire " "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1163 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1166 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</" "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur " "si le second paramètre n'est pas rempli." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1173 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1176 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de " "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1182 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1185 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle " "est spécifiée." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1191 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1194 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link " "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide " "résumé :" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1201 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "" "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues " "(BTS) Debian ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1206 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-" "control; ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1212 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un " "paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1218 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias " "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1224 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "" "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS " "commit</literal> ») ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1229 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires " "debconf ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1234 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des " "distributions dérivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1240 msgid "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " "derivative distributions" msgstr "" "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs " "commentaires dans les distributions dérivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1246 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a " "été accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1252 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire " "a été accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1258 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de " "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1264 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "" "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1269 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1276 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1279 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est " "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque " "paquet source." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1285 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1288 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. " "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par " "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1295 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" "<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1298 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. " "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de " "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1305 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste " "de mots-clés></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1308 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour " "le paquet source indiqué." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1314 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1317 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont " "ignorées par le robot." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1323 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du " "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être " "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple " "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1331 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "Filtrer les courriers du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1333 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à " "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces " "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les " "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par " "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-" "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-" "Unsubscribe</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1341 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source " "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1345 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1353 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1355 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement " "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les " "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que " "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1361 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des " "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à " "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> " "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une " "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1370 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser " "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-" "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1376 msgid "The PTS web interface" msgstr "Interface web du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1378 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. " "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de " "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et " "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont " "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans " "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour " "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un " "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1388 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet " "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-" "source</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1393 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des " "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos " "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static " "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles " "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1399 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1404 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> pour la co-maintenance du paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1410 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "un lien vers le site web amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1415 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1420 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1425 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du " "paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1431 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1436 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1441 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1446 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1451 msgid "backports are available" msgstr "des rétroportages sont disponibles ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1456 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1461 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "" "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de " "réalisation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1466 msgid "something important will affect the package" msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1471 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit " "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour " "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les " "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné " "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de " "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête " "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une " "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> " "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien " "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1482 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des " "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface " "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section " "des informations statiques :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1487 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1495 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également " "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. " "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des " "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1500 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1513 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne " "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la " "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième " "nouvelle qui va rendre la première obsolète." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1523 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1525 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</" "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> " "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour " "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les " "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions " "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1534 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas " "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1541 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1543 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du " "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de " "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel " "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un " "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un " "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, " "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces " "outils sont gérés à l'aide d'une interface web." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1550 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de " "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les " "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et " "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. " "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement " "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1557 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils " "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de " "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur " "Alioth." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1562 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1568 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1573 msgid "Goodies for Developers" msgstr "Avantages pour les développeurs" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1575 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1577 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à " "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des " "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le " "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1584 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1586 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." msgstr "" "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur " "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url=" "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "Portée de ce document" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" "Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à " "suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." msgstr "" "Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable " "Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de nouveaux " "paquets (<xref linkend=\"newpackage\"/>), comment envoyer des paquets dans " "l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de bogues " "(<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou abandonner " "un paquet (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le portage d'un " "paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour " "du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/>)." msgstr "" "Ce manuel présente entre autres les listes de diffusion (<xref linkend=" "\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-machines\"/>), " "la structure de l'archive Debian (<xref linkend=\"archive\"/>), des " "explications sur les serveurs qui acceptent l'envoi de paquets (<xref " "linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une présentation des outils qui peuvent " "aider un responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<xref linkend=" "\"tools\"/>)." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux " "paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles " "que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles " "dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "" "De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une politique " "officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le système Debian " "et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de " "guide de normes." # type: Content of: <appendix><title> #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" "This section contains a rough overview of the tools available to " "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le " "responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste " "d'un guide des outils les plus utilisés." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et " "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, " "« il y a plus d'une façon de le faire »." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " "anyone which tools they should use or how they should go about their duties " "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" "Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres " "pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil " "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a " "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment " "il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non " "plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." msgstr "" "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de " "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de " "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande " "<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "Outils de base" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y " "compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, " "construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires " "fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et " "manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout " "responsable Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " "interface to configuring packages interactively. It is user interface " "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface " "unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant " "de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface " "HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être " "ajoutés sous forme de modules." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" "Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" "Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet " "nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-" "mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis " "par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " "privileges. This enables you to build packages without being root (packages " "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de " "root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les " "paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé " "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire " "un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -" "rfakeroot</literal>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" "Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</" "literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de " "traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le " "code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de " "contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les " "problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " "and emits information about bugs and policy violations. It contains " "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour " "y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il " "contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et " "quelques erreurs courantes." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your " "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed " "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" "Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package" "\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et " "vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne " "des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie " "concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" "Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et " "quand utiliser Lintian." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" "Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par " "Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces " "rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</" "command> pour l'ensemble de la distribution de développement " "(<literal>unstable</literal>)." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" "<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les " "listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est " "un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de " "paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé " "dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués " "sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> " "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" "Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du " "fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/" "> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de " "programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour " "automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets " "Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut " "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster " "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "is broken into several small, simple commands which act in a consistent " "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" "À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent " "de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus " "fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" "Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. " "La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</" "command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la " "construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le " "nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les " "programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " "a sufficient basis for a working package, they are still just the " "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" "Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> " "constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne " "sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable " "d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement " "fonctionnel et en conformité avec la Charte." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il " "est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui " "satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des " "« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "Construction de paquets" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" "The following packages help with the package building process, general " "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" "Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en " "contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la " "gestion des tâches." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre " "à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet " "de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le " "responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 msgid "" "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" "Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le " "responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour " "les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et " "éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des " "avantages d'un système de gestion de version." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un " "système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de " "fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets " "nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " "<command>chroot</command> into it if you want to test your build " "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" "Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons " "différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y " "tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le " "comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les " "automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce " "paquet ; voir ci-après." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système " "« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est " "très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet " "sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction " "inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 msgid "" "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " "environment." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet " "similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un " "environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:264 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:266 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the " "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages " "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> " "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur " "automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement " "« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie " "d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, " "il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des " "paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref " "linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-" "buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:278 msgid "Package uploaders" msgstr "Envoi de paquets" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:280 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" "Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi " "de paquets dans l'archive officielle." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:284 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:286 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même " "nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et " "les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer " "les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:294 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:296 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package" "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature " "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose " "que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il " "possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier " "la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la " "possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation " "(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:306 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:308 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " "files from the ftp upload directory." msgstr "" "<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</" "systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du " "répertoire d'envoi FTP." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:316 msgid "Maintenance automation" msgstr "Automatisation de la maintenance" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:318 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de " "maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes " "de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le " "fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:323 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:325 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</" "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which " "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</" "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on " "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new " "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used " "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et " "outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, " "<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier " "<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et " "<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</" "command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour " "mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. " "<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de " "vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à " "distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de " "construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:339 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" "Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste " "complète des scripts disponibles." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:346 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:348 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical " "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les " "meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent " "<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient " "également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et " "<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les " "portages Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:357 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:359 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian " "à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur " "le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</" "filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces " "changements." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:365 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" "Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, " "ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus " "disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de " "le mettre à jour." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:372 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:374 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets " "binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, " "RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:381 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:383 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " "by Policy." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets " "installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les " "paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas " "requises par la Charte." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:389 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:391 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros " "Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire " "<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent " "de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée " "d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:400 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:402 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une " "commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets " "utilisés par la commande." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:408 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" "Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-" "Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation " "avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première " "approximation des dépendances de compilation. Par exemple :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:414 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:417 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " "to run other programs." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être " "utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le " "paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> " "<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:423 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:432 msgid "Porting tools" msgstr "Outils de portage" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:434 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" "Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation " "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:437 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:439 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour " "localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de " "déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</" "replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</" "replaceable>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:447 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:449 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui " "installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation " "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités " "de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> " "ont été améliorées pour accepter les compilations croisées." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:460 msgid "Documentation and information" msgstr "Documentation et information" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:462 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou " "de l'aide pour construire de la documentation." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:467 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:469 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition " "de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou " "<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la " "documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). " "Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:475 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the " "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers " "XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de " "sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel " "que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les " "feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible " "dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</" "systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:483 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" "Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</" "literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package" "\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour " "générer des PDF à partir des XML pour DocBook." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:491 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:493 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la " "définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</" "literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé " "pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem " "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). " "Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en " "de multiples formats de sortie." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:502 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" "De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem " "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:508 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:510 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." msgstr "" "Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref " "linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus " "d'informations." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:516 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:518 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." msgstr "" "Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url=" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus " "d'informations." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:524 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:526 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour " "voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans " "le décompresser." # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate> #~ msgid "&pubdate;" #~ msgstr "&pubdate;" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Andreas Barth" #~ msgstr "Andreas Barth" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Adam Di Carlo" #~ msgstr "Adam Di Carlo" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Raphaël Hertzog" #~ msgstr "Raphaël Hertzog" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Christian Schwarz" #~ msgstr "Christian Schwarz" # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007" #~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"