# German translation of developers-reference: index.po. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-25 08:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:07+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren" #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which " "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " "experience in packaging. Many very talented people have created great " "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" "Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende " "Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher " "gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den " "Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im " "Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge " "geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete " "Pakete zu erstellen und zu pflegen." #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" "Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler " "vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder " "Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und " "Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich " "einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "" "Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</" "filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert " "und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), " "ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Helfer-Skripte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " "is that they let maintainers use and share common logic among many " "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or " "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this " "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and " "unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages " "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes " "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " "have to be changed." msgstr "" "Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</" "filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik " "inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie " "Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/" "share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für " "ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den " "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. " "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für " "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu " "schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall " "gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket " "geändert werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " "changes." msgstr "" "Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle " "Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das " "Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im " "Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version " "des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das " "gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem " "role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie " "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie " "konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie " "nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem " "role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren " "getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. " "<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel " "Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien " "und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen " "Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit " "handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " "should not convince you that you do not need to bother understanding the " "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " "its expectations and behavior." msgstr "" "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, " "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele " "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem " "Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend=" "\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket " "umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon " "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen " "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen " "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer " "benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:79 msgid "" "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." msgstr "" "Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</" "filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-" "Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen " "Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;" "\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</" "filename>-Dateien verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." msgstr "" "Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen " "müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht " "sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die " "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch " "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren " "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht " "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff." "gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da " "Fehler im Original repariert wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</" "filename> and when the source package is unpacked patches listed in " "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As " "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die " "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in " "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket " "entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in " "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name " "schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:107 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within " "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they " "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through " "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu " "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die " "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</" "filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</" "filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von " "<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der " "<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> " "durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug " "werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit " "zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:119 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" "<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt " "alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-" "Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package" "\">quilt</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" "Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</" "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> " "eingebaute Patch-System." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:132 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" "Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um " "mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere " "kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der " "Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch " "Plattenplatz spart)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:141 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " "set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet " "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis " "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies " "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> " "aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen " "Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen " "Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen " "Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:150 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" "filename> file." msgstr "" "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der " "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen " "Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-" "Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten " "<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:162 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:164 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" "Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/" "control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:170 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "describes common guidelines for both parts of the package description. " "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" "Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der " "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die " "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref " "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile " "der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt <xref linkend=\"bpp-pkg-" "synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend=" "\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:179 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " "development packages are for developers, and can be technical in their " "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" "Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender " "geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon " "profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können " "in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere " "Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem " "Verständnis geschrieben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:188 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass " "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so " "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn " "ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, " "ist dies ein Problem." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie " "Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu " "beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME " "oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen " "vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein " "Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:201 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr " "Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass " "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " "PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder " "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen " "Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, " "nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder " "gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht " "Postscript oder postscript." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:213 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." msgstr "" "Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie " "an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:219 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:221 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." msgstr "" "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz " "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein." # s/as/is/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:225 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" "Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein " "kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine " "besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem " "sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen " "werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:231 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" msgstr "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:235 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" "replaceable> into this formula:" msgstr "" "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer " "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, " "den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</" "replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:240 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" "The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>Übersicht</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:244 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" "Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema " "benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine " "Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der " "Rolle, die das Paket darin spielt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:249 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" msgstr "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket " "»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</" "replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</" "replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente " "so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:263 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." msgstr "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:269 msgid "The long description" msgstr "Die ausführliche Beschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:271 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " "the user has already read the package synopsis." msgstr "" "Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare " "Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen " "Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das " "Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die " "Paketübersicht gelesen hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "" "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:280 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen " "beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? " "Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar " "dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen " "Hintergrund hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:286 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum " "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das " "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu " "anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das " "Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager " "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:294 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. " "Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> " "als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von " "<filename>debian/control</filename>-Dateien:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:299 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:302 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:305 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" "Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung " "beantwortet werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:310 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." msgstr "" "Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann " "sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das " "vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist " "toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen " "X, Y und Z)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:323 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" "Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem " "anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " "used instead, it should be here as well." msgstr "" "Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe " "gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, " "die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:336 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " "package." msgstr "" "Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere " "Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl " "auf dieses Paket fallen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:349 msgid "Upstream home page" msgstr "Homepage der Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:351 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld " "<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von " "<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die " "Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:359 msgid "Version Control System location" msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:361 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in " "<filename>debian/control</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:367 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " "the given package, if available." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die " "auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots " "verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls " "verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" "Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt " "ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach " "einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der " "Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:379 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:381 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " "System; currently the following systems are supported by the package " "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des " "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung " "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> " "identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden " "vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). " "Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder " "für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-" "Schnittstelle angezeigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:392 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " "from the VCS sources. Other uses of this information might include " "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " "end the location pointed to by the field should better be version agnostic " "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" "Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen " "Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version " "des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser " "Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des " "Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht " "kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die " "dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, " "auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen " "könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu " "verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:403 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." msgstr "" "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots " "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten " "Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im " "Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig " "<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder " "<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben " "beschrieben, ebenfalls gezeigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:412 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" "Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;" "ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:436 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert " "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der " "Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die " "seit der letzten Version vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:441 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie " "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich " "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben " "(die z.B. Patche gesandt haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" "Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher " "auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag " "zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine " "größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es " "Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für " "weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:454 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" "Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es " "begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und " "Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, " "insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen " "als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie " "nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:460 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " "and every last one of the changed files, especially if the change was small " "or repetitive. You may use wildcards." msgstr "" "Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der " "Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, " "explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, " "wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter " "verwenden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, " "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette " "»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:475 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</" "emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die " "Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und " "Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, " "wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. " "Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:483 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen " "werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung " "des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist " "eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:488 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " "target audience, but may annoy people who wish to read information about " "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</" "emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann " "keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. " "Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, " "das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange " "brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste " "für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche " "Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber " "viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket " "lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank " "finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:499 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das " "Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian " "nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-" "Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem " "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:507 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." msgstr "" "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele " "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen." # FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:513 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:516 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:519 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:522 msgid "What was the patch about?" msgstr "Was war das für ein Patch?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" msgstr "" "Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran " "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, " "ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:539 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:542 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " "no explanation as to why the report is not a bug." msgstr "" "Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese " "Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. " "Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:547 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:550 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " "changelog)." msgstr "" "Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren " "Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. " "Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die " "Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der " "Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen " "durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die " "diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:557 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:560 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." msgstr "" "Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht " "einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:566 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "" "Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " "about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " "after the install. And it's better than listing major changes in " "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " "notes." msgstr "" "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die " "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten " "werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</" "systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist " "das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket " "mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach " "der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-" "Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in " "<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche " "Notizen leicht übersehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:579 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " "check its formatting as it will not be automatically checked during build as " "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" "filename> file:" msgstr "" "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden " "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit " "einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten " "Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut " "beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu " "lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des " "Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier " "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:588 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" msgstr "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If " "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." msgstr "" "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie " "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. " "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird " "<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-" "Dateien für Sie installieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:605 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at " "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " "package. No news is good news!" msgstr "" "Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</" "filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. " "Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, " "worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine " "Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/" "NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:627 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:629 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " "creation or removal of files and directories. The following instructions " "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." msgstr "" "Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und " "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede " "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß " "durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt " "wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:637 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" "Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie " "sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript " "zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:642 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." msgstr "" "Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet " "werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein " "Terminal sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " "<filename>postinst</filename> script." msgstr "" "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie " "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle " "benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der " "<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts " "stattfinden kann." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" "Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, " "nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-" "Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine " "Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, " "da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den " "Skripten einfach Teile hinzuzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:660 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" "Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das " "Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige " "Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen " "Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte " "Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript " "erstellt wurde." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:666 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "" "Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas " "benutzen:" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:669 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:671 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" msgstr "" "Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben " "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" "command> are not POSIX." msgstr "" "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem " "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt " "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls " "nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -" "v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht " "POSIX-konform sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:683 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " "mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus " "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in " "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es " "nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/" "usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die " "meisten Skripte nicht haben." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:693 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "" "Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:695 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein " "Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten " "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um " "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. " "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies " "wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. " "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> " "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich " "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale " "Vorgehensweisen vorgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:710 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" "Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, " "allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie " "spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das " "Installationssystem besispielsweise)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:718 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" "Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel " "von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-" "Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, " "bevor eine Kleinigkeit installiert war." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:724 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " "notes which may directly affect the package usability. Remember that notes " "will always block the install until confirmed or bother the user by email." msgstr "" "Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien " "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. " "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die " "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die " "Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender " "per E-Mail bleästigt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:730 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " "should use medium and low priorities." msgstr "" "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. " "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten " "nutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:738 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:740 msgid "Write correct English" msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:742 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." msgstr "" "Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. " "Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu " "verfassen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:746 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" "Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-" "english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:750 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." msgstr "" "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, " "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:754 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " "try to balance between verbosity and simplicity." msgstr "" "Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige " "Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich " "sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären " "(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen " "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "Be kind to translators" msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:764 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " "templates translated by translation teams or even individuals." msgstr "" "Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit " "seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um " "Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu " "lassen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:769 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " "(<command>man po-debconf</command> is a good start)." msgstr "" "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem " "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und " "lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein " "guter Anfang)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:774 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " "translation is a string for which the original changed since it was " "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. " "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files " "but marked as <literal>fuzzy</literal>." msgstr "" "Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt " "zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine " "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem " "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch " "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die " "Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</" "literal> gekennzeichnet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:782 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</" "command>, to contact translators. Most active translators are very " "responsive and getting their work included along with your modified " "templates will save you additional uploads. If you use gettext-based " "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the " "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, " "benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-" "report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</" "systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die " "meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit " "Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads " "bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen " "und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt " "und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:794 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:796 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:798 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" "POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in " "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for " "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-" "Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator " "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." msgstr "" "Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</" "filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/" "po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für " "neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am " "Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-" "Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie " "den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) " "senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is " "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on " "translation teams and should be kept for very minor changes." msgstr "" "Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, " "so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass " "einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess " "haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen " "angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams " "aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte " "Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-" "i18n; kontaktieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn " "Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:823 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis " "role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role=" "\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu " "Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren " "Übersetzungen zu entfernen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:829 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" "Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis " "Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" "\">po4a</systemitem> package)." msgstr "" "Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu " "entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des " "Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:840 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:846 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:848 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:852 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:854 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:858 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" "Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:863 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen " "mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den PO-" "Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun eine " "Erklärung, wie das gelöst wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:874 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus " "dem Kühlschrank wieder her." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:876 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:880 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber " "berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:882 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:886 msgid "Clean up." msgstr "Räumen Sie auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:888 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:896 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu " "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you " "answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer " "Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen " "verwenden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:901 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " "users. Also, because these default values may be different from the " "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." msgstr "" "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer " "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die " "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der " "Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-" "Datenbank vorbelegt war)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:907 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." msgstr "" "Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu " "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:913 msgid "Do not use first person" msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:915 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. " "You should use neutral construction. Those of you who already wrote " "scientific publications, just write your templates like you would write a " "scientific paper. However, try using active voice if still possible, like " "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be " "enabled if...</emphasis>." msgstr "" "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do " "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner " "ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend " "für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. " "Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst " "haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche " "Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu " "verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von " "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:925 msgid "Be gender neutral" msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:927 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" "Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren " "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Templates fields definition" msgstr "Definition von Schablonenfeldern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der " "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird." # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:942 msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "string" msgstr "string" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche " "Zeichenkette eingeben kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:951 msgid "password" msgstr "password" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" "gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen " "Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der " "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten " "diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich " "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "boolean" msgstr "boolean" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:962 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." msgstr "" "eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis " "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "select" msgstr "select" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:970 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>." msgstr "" "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem " "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte " "mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:975 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " "will split out each choice in a separate string." msgstr "" "Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld " "durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar " "gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine " "separate Zeichenkette heraustrennen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:980 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " "as translatable. Example:" msgstr "" "Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante " "Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> " "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:985 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" msgstr "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:993 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " "included in PO and POT files." msgstr "" "In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das " "andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges " "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:998 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities." msgstr "" "Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher " "Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese " "Möglichkeiten auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1006 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1008 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." msgstr "" "Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von " "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1014 msgid "note" msgstr "note" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1016 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " "the user really should see, since debconf will go to great pains to make " "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " "mailing the note to them in some cases." msgstr "" "Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die " "dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen " "benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen " "Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die " "Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in " "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "text" msgstr "text" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "error" msgstr "error" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1034 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" "Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist " "dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen " "(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des " "üblichen blauen Bildschirms)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1039 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." msgstr "" "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die " "Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich " "ziehen muss." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1047 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1049 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die " "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1053 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" "Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so " "dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es " "hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen " "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1059 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " "want to do?" msgstr "" "Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige " "Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur " "dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. " "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1065 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" "Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen " "Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren " "Empfehlungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " "extended description is important. If after all that you still can't come " "up with anything, leave it blank." msgstr "" "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort " "wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken " "Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um " "Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. " "Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie " "leer." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1076 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " "paragraph but rather use another paragraph." msgstr "" "Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze " "sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen " "Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen " "anderen Absatz." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1081 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " "just don't do that." msgstr "" "Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen " "zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht " "überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische " "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1087 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." msgstr "" "Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> " "Frage enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1091 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." msgstr "" "Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, " "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1097 msgid "Choices" msgstr "Choices" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " "separated by commas." msgstr "" "Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es " "enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese " "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1106 msgid "Default" msgstr "Default" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1108 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " "comma-separated list of choices." msgstr "" "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die " "»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-" "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1117 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "Type field" msgstr "Feld »Type«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1121 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." msgstr "" "keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf " "den vorhergehenden Abschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1127 msgid "Description field" msgstr "Feld »Description«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1129 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" "Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der " "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1133 msgid "String/password templates" msgstr "»string«-/»password«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</" "emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie " "offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu " "benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1144 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " "style is strongly discouraged." msgstr "" "Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im " "erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in " "längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von " "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1154 msgid "Boolean templates" msgstr "»boolean«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1158 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" "Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz " "gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper " "Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. " "(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen " "sind.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1166 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." msgstr "" "Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu " "beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn " "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1174 msgid "Select/Multiselect" msgstr "»select«/»multiselect«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1178 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " "have to choose something...:)" msgstr "" "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</" "emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> " "nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug " "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1186 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie " "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte " "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren " "Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-" "Schablone handelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1196 msgid "Notes" msgstr "»notes«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1200 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." msgstr "" "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> " "betrachtet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1205 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." msgstr "" "Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz " "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1211 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS." "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider " "keeping existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen " "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in " "der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies " "nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien " "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> " "sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, " "darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in " "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> " "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1226 msgid "Choices field" msgstr "Das Feld »Choices«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1228 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " "string, which will considerably help translators for doing their work." msgstr "" "Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum " "__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne " "Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen " "wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 msgid "Default field" msgstr "Das Feld »Default«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1237 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " "use the _Default trick." msgstr "" "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig " "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei " "der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-" "Trick." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1242 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "when using English." msgstr "" "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache " "passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre " "Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt " "wird, wenn Sie Englisch benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1248 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1251 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" msgstr "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1262 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " "will work with." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern " "erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in " "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1267 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" "Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes " "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1275 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." msgstr "" "Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte " "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1279 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " "if you think it may be translated." msgstr "" "Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </" "emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses " "Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1284 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, " "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in " "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> " "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> dokumentiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1296 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um " "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für " "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, " "sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1305 msgid "Handling debconf translations" msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1307 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " "time, they are not native English speakers, so you may need to be " "particularly patient with them." msgstr "" "Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an " "vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern " "zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie " "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1313 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " "translators; transition scripts are provided." msgstr "" "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die " "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich " "wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-" "mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch " "missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role=" "\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl " "für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte " "bereitgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1323 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" "command> translation techniques). Special template files contain the " "original messages and mark which fields are translatable. When you change " "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" "command>, the translation is marked as needing attention from the " "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " "program takes care of all the needed magic to add the template along with " "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, " "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert " "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). " "Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, " "welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes " "durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die " "Übersetzung für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. " "Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> " "wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den " "aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten " "können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Internationalisierte Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1341 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " "for translators." msgstr "" "Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber " "viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber " "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1346 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " "differences between two versions of the documentation, so, for instance, " "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview " "of the translation status for any given language, using structured comments " "for the current revision of the file to be translated and, for a translated " "file, the revision of the original file the translation is based on. You " "might wish to adapt and provide that in your VCS area." msgstr "" "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für " "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem " "haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen " "der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was " "neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte " "Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der " "Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von " "<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem " "role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das " "eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache " "anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der " "zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des " "Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten " "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1360 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " "file which is included by all the different translations. This makes it " "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie " "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in " "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen " "enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über " "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1366 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the " "translatable material from different formats. They produce PO files, a " "format quite common to translators, which permits to see what needs to be " "retranslated when the translated document is updated." msgstr "" "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role=" "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, " "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie " "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine " "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte " "Dokument aktualisiert wurde." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1378 msgid "Common packaging situations" msgstr "Übliche Paketierungssituationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1389 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1391 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " "especially on more volatile architectures. Some very good packaging " "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" "Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</" "filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für " "Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. " "Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die " "<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, " "wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package" "\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, " "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1403 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1405 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen " "Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre " "Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie " "möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte " "Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete " "kaputtgehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1411 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" "Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der " "<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</" "ulink> zusammengefasst." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1420 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html" "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1425 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" "Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, " "wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) " "mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten " "sie die Paketquelle abrufen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" "Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben " "werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und " "als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer " "vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, " "Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML " "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1437 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation " "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere " "Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " "like configuration files. If the work you are packaging does not have such " "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" "Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten " "jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und " "für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die " "von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, " "dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an " "die Originalautoren gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1450 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and " "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. " "Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</" "command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</" "command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das " "Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu " "schreiben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1459 msgid "Specific types of packages" msgstr "Besondere Pakettypen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1461 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" "Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und " "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1467 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" "Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-" "Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie " "folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> " "(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</" "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" "Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-" "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" "Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" "Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1497 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" "Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-" "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden " "werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package" "\">camlzip</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1505 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den " "Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</" "systemitem> sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1511 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" "controller;." msgstr "" "Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-" "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1541 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Architekturunabhängige Daten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " "best to keep it all in a single package." msgstr "" "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit " "einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine " "Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe " "dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es " "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1550 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" "filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data " "into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some " "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot " "of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent " "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein " "separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) " "auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der " "gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies " "einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien " "hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen " "architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von " "<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es " "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1562 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1564 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" msgstr "" "Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie " "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1568 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " "locale you generate, you should get what you want without being root. " "Something like this:" msgstr "" "Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/" "lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale " "setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass " "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1573 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" msgstr "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1586 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " "on them. The default operation is to search only within the libs and " "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " "argument, it tries to catch other useless packages." msgstr "" "Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die " "sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine " "Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte " "»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu " "machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch " "andere nutzlose Pakete zu erwischen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " "upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the " "string dummy or transitional in their short description." msgstr "" "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> " "zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt " "wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den " "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1602 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" "Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen " "Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen " "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> " "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1608 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " "<command>deborphan</command>'s job." msgstr "" "Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die " "Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von " "<command>deborphan</command> zu erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1617 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-" "Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1619 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." msgstr "" "Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu " "paketierte Quellen der Originalautoren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1623 msgid "Pristine source" msgstr "Unberührte Quellen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1627 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " "notices that he wasn't using maximal compression in his original " "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the same version, there is not even any point in treating this " "situation as a bug." msgstr "" "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie " "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht " "gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, " "was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem " "Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es " "identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, " "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des " "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine " "brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an " "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1625 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit " "einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, " "um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der " "Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. " "Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und " "andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls " "sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1645 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren " "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber " "<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten " "Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine " "Strategie entspricht dem Folgenden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1653 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1656 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1661 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level " "directory in the tarball does not matter, and is forgotten." msgstr "" "Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen " "Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis " "in <filename><replaceable>Paketname</" "replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> " "um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne " "Bedeutung und geht verloren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1670 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</" "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." msgstr "" "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches " "Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den " "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das " "temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in " "<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</" "replaceable>(.orig)</filename> um." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1681 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Neu paketierte Originalquelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" "free material that you must remove before uploading." msgstr "" "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit " "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum " "das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren " "die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der " "Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor " "den Hochladen entfernen müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1690 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number " "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig." "tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu " "paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu " "paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine " "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem " "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2," "xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der " "<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-" "version</replaceable> zusammensetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1699 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu " "paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt " "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</" "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder " "Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden " "kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf " "vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu " "paketieren, die unberührt sein könnte." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1708 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1713 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket " "dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle " "gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in " "<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem " "eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer " "<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess " "wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/" "rules</filename></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1728 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> " "file in the root of the source tree. But in that case please also urge the " "upstream author to make the non-free components easier separable from the " "rest of the source." msgstr "" "Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu " "führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-" "Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens " "unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer " "<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle " "angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, " "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1726 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht " "von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert " "wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1739 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not " "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> " "does is to overwrite it by running a configure script." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen " "Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur " "aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel " "kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die " "Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein " "<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde " "nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre " "<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen " "eines Konfigurationsskripts ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" "(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die " "Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von " "einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen " "Originaldistribution zu suchen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1755 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory " "in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs " "from repackaged ones." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf " "der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</" "replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> " "benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu " "paketierten Tarballs." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der " "maximalen Komprimierung gepackt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1770 msgid "Changing binary files" msgstr "Ändern binärer Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1772 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older " "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</" "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) " "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" "rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" "Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball " "enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten " "sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 " "(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das " "ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff." "gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit " "<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) " "speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> " "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1787 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1789 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " "binaries are stripped by default, debugging information, including function " "names and line numbers, is otherwise not available when running " "<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who " "need this additional debugging information to install it, without bloating a " "regular system with the information." msgstr "" "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält " "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da " "Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-" "Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht " "verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt " "wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-" "Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit " "diesen Informationen aufzublähen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1797 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " "library. In general, debug packages do not need to be added for all " "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" "Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. " "Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu " "erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die " "mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine " "Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv " "aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-" "Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket " "dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache " "oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1807 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " "can find and load on the fly when debugging a program or library. The " "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/" "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</" "replaceable> is the path to the executable or library. For example, " "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/" "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/" "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." "so.1</filename>." msgstr "" "Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer " "Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können " "Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-" "Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, " "wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die " "Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/" "<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei " "<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der " "Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> " "wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> " "und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach " "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1819 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" "Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</" "command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei " "enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, " "um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging " "symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --" "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/" "control</filename> for the debug package." msgstr "" "Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und " "kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die " "Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip " "--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in " "<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1834 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie " "Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer " "Version versehen werden. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1838 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1842 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1844 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " "were automatically installed will be also be marked as removal candidates " "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." msgstr "" "Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine " "Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit " "weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der " "Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des " "Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird " "automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die " "automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das " "Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> " "automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und " "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei " "Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role=" "\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-" "latest</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1858 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " "important to ensure smooth system upgrades and the user should be " "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar " "dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket " "entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. " "Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen " "Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer " "installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des " "Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, " "um mögliche Schäden zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Jenseits der Paketierung" #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu " "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich " "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu " "Debian beizutragen." #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen " "seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die " "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Fehler berichten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen " "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der " "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, " "erhöht die Qualität von Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von " "Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, " "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die " "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. " "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um " "Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell " "erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket " "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter " "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls " "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird " "normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. " "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien " "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste " "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter " "Fehlerberichte zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als " "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die " "bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des " "Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht " "tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der " "Erlaubnis des Betreuers)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten " "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen " "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, " "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-" "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine " "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn — ist eine missbilligte " "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte " "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum " "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue " "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so " "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird " "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der " "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im " "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu " "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es " "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan " "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls " "geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete " "zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; " "ein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden " "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> " "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-" "Maillingliste weitergeleitet wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Benutzerkennzeichen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie " "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen " "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden " "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum " "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht " "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler " "benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte " "zu verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, " "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und " "<literal>Usertags</literal> an:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und " "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine " "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie " "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem " "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie " "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-" "Adresse</replaceable>&tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Qualitätssicherungsbestreben" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Tägliche Arbeit" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-" "Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an " "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so " "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls " "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige " "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ " "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den " "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-" "debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach " "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Bug-Squashing-Parties" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so " "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-" "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem " "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf " "veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass " "entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie " "einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller " "binären Module erfordert)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der " "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den " "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind " "(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten " "Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen " "aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls " "Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den " "Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne " "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day " "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch " "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU " "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet " "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers " "respektieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur " "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen " "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der " "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren " "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion " "verfügbar ist, die Sie benötigen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. " "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, " "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der " "eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-" "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</" "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu " "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-" "tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse " "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "" "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen" # FIXME Singular verwenden #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie " "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen " "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus " "dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur " "eine Erinnerung braucht." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über " "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) " "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert " "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank " "aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und " "kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. " "Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie " "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch " "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder " "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen " "wie folgt verfahren." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine " "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was " "eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das " "wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen " "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, " "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. " "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele " "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu " "sammeln. Dies beinhaltet:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-" "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie " "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste " "geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-" "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, " "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den " "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische " "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im " "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für " "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte " "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an " "Newsgroups geschrieben haben." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist " "kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-" "Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie " "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das " "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, " "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, " "was mit der Person geschah, die er sponsorte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und " "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. " "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. " "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen " "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie " "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU " "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets " "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht " "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. " "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. " "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. " "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen " "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein " "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr " "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!" # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können " "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer " "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket " "jemandem mit mehr Zeit geben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen " "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian." "org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen " "Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie " "&email-mia;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler " "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, " "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu " "beteiligen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Pakete sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, " "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose " "Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, " "dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "" "Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 msgid "" "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and " "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to " "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" "Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und " "legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink url=\"http://mentors.debian.net/" "cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) oder stellt, was noch besser " "ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot (siehe <xref linkend=" "\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er " "den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der " "Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " "signs it, and uploads it to Debian." msgstr "" "Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, " "signiert es und lädt es zu Debian hoch." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder type=\"orderedlist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" "Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, " "sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets " "einen Gewinn für Debian bedeuted." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 msgid "" "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many " "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are " "there pre-existing packages that can do the same task and how do they " "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" "Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von " "vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift " "und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die " "die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu " "diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch " "Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler " "des Originals?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " "familiar with the package and its programming language? Does she have the " "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" msgstr "" "Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter " "Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? " "Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? " "Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über " "die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage " "sie zu erlernen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" "Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: " "Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? " "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, " "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf " "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als " "Sponsor agieren wollen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "Ein neues Paket sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian " "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is " "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung " "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, " "weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige " "Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis " "das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher " "impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 msgid "" "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new " "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. " "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they " "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" "Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines " "neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, " "dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über " "Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist " "Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den " "Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität " "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre " "eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-" "Prüflisten</ulink> miteinander teilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 msgid "" "Building the package and testing the software is part of the review, but " "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive " "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, " "aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine " "unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen " "sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 msgid "" "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been " "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" "Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, " "den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt " "wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 msgid "" "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will " "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" "Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/" ">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu " "überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer " "<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 msgid "" "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and " "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” " "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" "Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref linkend=" "\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob <filename>debian/copyright</" "filename> korrekt und komplett zu sein scheint. Suchen Sie nach " "Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights reserved«-Kopfzeilen oder nicht " "DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe ist <command>grep -ri</command> " "Ihr Freund." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 msgid "" "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" "Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem " "ähnlichen Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, " "dass die Build-Abhängigkeiten vollständig sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 msgid "" "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" "Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den " "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? " "Sind die Abhängigkeiten vollständig?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 msgid "" "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" "Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den " "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? " "Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 msgid "" "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not " "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" "Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten " "nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie " "mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 msgid "" "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</" "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded " "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they " "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" "Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in <filename>.diff." "gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den " "Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie " "gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> für Patche)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 msgid "" "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the " "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" "Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der " "richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den " "optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-" "practices\"/>)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die " "Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und " "vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit " "<command>piuparts</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen " "und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der " "Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu " "Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen " "in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</" "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien " "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die " "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese " "Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" "Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren " "Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option " "<literal>-k</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:492 msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" "Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> " "benutzen, können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</" "filename> konfigurieren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 msgid "" "You will usually assume that the package has already gone through a full " "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the " "difference between the current version and the new version prepared by the " "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might " "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" "Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine " "vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu " "tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer " "vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche " "Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen " "genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer " "nachlässig war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 msgid "" "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the " "current version of the source package (with <command>apt-get source</" "command>) and rebuild it (or download the current binary packages with " "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" "Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide " "Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit " "<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die " "aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). " "Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</" "command>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 msgid "" "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the " "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by " "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can " "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two " "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" "Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie " "während der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen " "werden, ist <command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem " "role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei " "Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder " "zwei <filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete " "vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 msgid "" "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of " "a new upstream version, for example by filtering the output of " "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" "Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im " "Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von " "<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten ordentlich " "im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 msgid "" "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to " "verify that the changes on the source package have no unexpected " "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" "Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die " "Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine " "unerwarteten Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, " "fehlende Abhängigkeiten etc." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " "something that she could have done (better), it's time to tell her so that " "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" "Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe " "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer " "nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es " "Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden " "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der " "Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. " "Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben " "und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch " "immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es " "an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser " "machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" "Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue " "Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte " "Version zur Verfügung zu stellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "Neue Entwickler befürworten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen " "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für " "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website." #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" msgstr "Pflichten von Paketbetreuern" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." msgstr "" "Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut in " "das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 msgid "" "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " "enough, most users will only benefit from your packages when they are " "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " "included." msgstr "" "Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> " "bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen " "profitieren, wenn Sie Teil der nächsten <literal>stable</literal>-" "Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen erwartet, dass Sie mit dem " "Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Ihre Pakete dort " "berücksichtigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 msgid "" "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " "work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " "other packages to help complete a transition in which your package is " "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " "identify them." msgstr "" "Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach " "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn " "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie " "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte " "heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall " "veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen " "Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete " "aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) " "werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund " "von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige " "Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls " "Sie das nicht erkennen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen " "aktualisierter Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre " "Aufgabe bedingt auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von " "<literal>stable</literal> zu kümmern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 msgid "" "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " "consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" "literal> release team whether they would accept such an update and then " "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" "\"/>)." msgstr "" "Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind " "diese dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, " "sollten Sie mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte " "Version bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn " "Fehler des Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten " "Sie in Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu " "stellen. Sie können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es " "eine solche Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen <literal>stable</" "literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref linkend=\"upload-stable\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " "these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgstr "" "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</" "literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen " "das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</" "literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung " "verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) " "oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur " "ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall " "führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell " "wie möglich behoben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 msgid "" "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " "<literal>testing</literal> migration of many packages." msgstr "" "Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem " "Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen " "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " "veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-" "Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da " "sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren " "können." # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " "The MIA team might also get involved, which could result in your packages " "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird " "vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer " "verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team " "könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre " "Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "Abstimmung mit Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:89 msgid "" "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" "Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den " "Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender " "Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie " "müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die " "Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:96 msgid "" "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, " "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche " "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die " "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler " "werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " "Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren " "weiterleiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:103 msgid "" "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " "developers which can be included there, so that you won't have to modify the " "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den " "Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich " "eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die " "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. " "Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen " "von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:110 msgid "" "If you find that the upstream developers are or become hostile towards " "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder " "der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten " "Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen " "möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der " "Gewinn, den die Software mitbringt." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" msgstr "Verwaltungspflichten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 msgid "" "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " "ensure everything keeps running smoothly." msgstr "" "Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, " "um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie " "einige Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:128 msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, " "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre " "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie " "insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-" "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-" "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." msgstr "" "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte " "<xref linkend=\"devel-db\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie " "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie " "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie " "Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die " "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-" "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl " "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-" "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). " "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen " "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie " "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</" "literal> senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten " "entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu " "signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig " "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es " "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die " "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie " "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie " "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in " "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> finden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "Abstimmungen" # http://www.debian.org/devel/constitution #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse " "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen " "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;" "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" "Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine " "regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. " "Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; " "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die " "Abstimmungsprozedur in Gang setzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der " "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; " "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste " "abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute " "nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen " "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-" "Mails durchgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink " "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, " "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und " "darüber abgestimmt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Elegant Urlaub machen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend " "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer " "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere " "Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit " "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen " "Maßnahmen ergreifen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref " "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem " "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) " "auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger " "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass " "Sie nicht verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden " "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on " "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun " "sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;" "</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht " "schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, " "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere " "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" "Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend=" "\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu " "kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). " "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder " "zurück sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:240 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " "is looking for signing. This is especially important when people go to " "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-" "Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob " "es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann " "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine " "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "Sich zurückziehen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:251 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden " "Schritte einhalten:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> " "beschrieben." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das " "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem " "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail " "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- " "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:275 msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven " "Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 msgid "Returning after retirement" msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:283 msgid "" "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" "Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, " "wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als " "»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr " "Konto wie folgt neu aktivieren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:297 msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" "Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der " "zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&P – " "»Philosophie und Prozeduren« und T&S – »Aufgaben und Fertigkeiten« " "kennt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:303 msgid "" "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" "Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-" "Schlüssel kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für " "einen neuen GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler " "bereit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:310 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" "Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess " "erneut durchlaufen." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: index.dbk:7 msgid "en" msgstr "de" # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref #. type: Content of: <book><title> #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" msgstr "Debian Entwickler-Referenz" # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:11 msgid "" "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; " "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </" "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </" "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </" "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </" "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> " "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author>" msgstr "" "<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-" "ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</" "surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</" "surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</" "surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</" "surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> " "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> " "<surname>Jackson</surname> </author>" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: index.dbk:33 msgid "ver. &version;" msgstr "Version &version;" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:34 msgid "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" msgstr "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:70 msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:75 msgid "" "This is distributed in the hope that it will be useful, but " "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty " "of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General " "Public License for more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Dokuments erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber <emphasis>ohne irgendeine Garantie</emphasis>, " "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:81 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the " "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-" "gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the " "&fsf-addr;." msgstr "" "Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der " "Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink url=" "\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls " "erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben." #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written #. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:88 msgid "" "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index." "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>." msgstr "" "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist " "auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index." "fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> " "und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche " "Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick <c.leick@vollbio.de> verfasst." #. type: Content of: <chapter><title> #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen" #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. " "Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache " "sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der " "Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen " "»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten " "Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in " "diesem Kapitel lesen." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" "Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von " "Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von " "Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software " "potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt " "handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer " "speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen " "auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich " "schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte " "basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es " "verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. " "Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den " "Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, " "ist ein wirklich großes Problem." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" "Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben " "werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb " "Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. " "Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" "Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, " "ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des " "Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" "Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. " "Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem " "<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink " "url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink " "url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige " "zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;" "\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige " "Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den " "tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um " "den Übersetzungsprozess zu erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" "Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu " "übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten " "wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt " "konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte " "Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url=" "\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> " "benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" "Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten " "Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> " "benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre " "Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team " "nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url=" "\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) " "als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik " "von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" "Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die " "Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von " "Debian verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" "Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder " "weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), " "aber es gibt dort keine Statistikseiten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere " "Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" "Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation " "auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" "Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines " "<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-" "Depots</ulink> zu handhaben." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "I18N & L10N FAQ für Paketbetreuer" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n " "gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es " "über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein " "Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben " "oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang " "an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden " "kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " "dispatch the material to translate to volunteers with no need for " "interaction from your part." msgstr "" "Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-" "Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen " "befördern ohne dass Sie eingreifen müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" "Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere " "Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu " "stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu " "ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste " "abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. " "Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox " "entnehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und " "bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann " "problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend " "sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-" "Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies " "erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und " "sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, " "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten " "Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu " "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit " "beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und " "so." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-" "Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, " "eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die " "Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das " "Originaldokument beziehen sollte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" "Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie " "veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft " "besser als gar keine Dokumentation " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen" #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren " "weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als " "auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-" "XXX-Mailingliste)." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "I18n- & L10n-FAQ für Übersetzer" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte " "innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem " "Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass " "nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-" "Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser " "Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem " "Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "" "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer " "L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung " "bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos " "vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen " "Dokuments in Fehlerberichten haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" "Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket " "einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die " "Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, " "da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung " "hindert." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise " "(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-" "Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung " "der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als " "Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar " "nötig)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie " "sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser " "eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, " "wird es niemand tun." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin " "besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es " "sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von " "Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem " "Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, " "Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-" "Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" "Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong" "\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden." #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "Bewerbung als Betreuer" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" # http://www.debian.org/doc/maint-guide/ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand " "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> " "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " "software. How do you actually become a Debian developer so that your work " "can be incorporated into the Project?" msgstr "" "Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> " "durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role=" "\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre " "Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-" "Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-" "debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im " "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, " "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. " "Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend=" "\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre " "für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu " "verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie " "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref " "linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</" "literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar " "tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " "work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if you " "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " "started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie " "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen " "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern " "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian " "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu " "finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es " "in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden " "ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; " "finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem " "Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=" "\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu " "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf " "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle " "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der " "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie " "Verbesserungen einsenden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer " "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten " "vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " "für Details." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related " "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den " "Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten " "Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler " "ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend=" "\"mailing-lists\"/> für Details)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" "Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), " "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird " "freiwillig helfen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url=" "\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in " "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer " "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie " "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für " "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für Debian-" "Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere " "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren" # http://www.debian.org/devel/join/newmaint # http://www.debian.org/social_contract # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-" "contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer " "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden " "Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</" "ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail " "beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich " "registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen " "Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;" "\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-" "Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-" "Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit " "den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre " "außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-" "Manifest</ulink> zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" "maintainers; and our systems are used in several very important places, we " "have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und " "technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an " "&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das " "System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um " "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, " "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen." # http://www.debian.org/Bugs/ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an " "existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors " "are interested in the whole project and not just in maintaining their own " "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " "bereitzustellen, dann tun Sie dies!" # https://nm.debian.org/gpg.php #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " "signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed " "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key " "signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing " "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer " "close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative " "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a " "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" "Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-" "Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin " "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-" "Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert " "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, " "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;" "\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, " "einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe " "keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch " "alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur " "<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere " "Informationen zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " "the manual for the software you are using, since it has much important " "information which is critical to its security. Many more security failures " "are due to human error than to software failure or high-powered spy " "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" "Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. " "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von " "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software " "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die " "Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche " "Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke " "Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere " "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten." # http://www.gnupg.org/index.de.html #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden " "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP " "benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf " "<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. " "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-" "Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die " "andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes " "RSA durch PGP genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-" "Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, " "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur " "signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen " "Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel " "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu " "untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem " "Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die " "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer " "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier " "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so " "aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an " "<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet " "- Ver 4.« ausgibt." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er " "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine " "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme " "erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, " "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. " "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr " "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, " "einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich " "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions " "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie " "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM " "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, " "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New " "Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, " "wenn er nicht bereits dort ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " "products for authentication, rather than encryption purposes. If you live " "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre " "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht " "behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für " "die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn " "Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung " "verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere " "Vereinbarungen getroffen werden können." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " "registered developer, an existing developer with whom you have worked over " "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" "Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines " "existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen " "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen " "haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie " "die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der " "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, " "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können." # https://nm.debian.org/newnm.php #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</" "ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist " "und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, " "sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-" "apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie " "unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn " "Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein " "Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des " "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf " "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen." # http://www.debian.org/devel/join/newmaint #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before " "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" "Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-" "Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie " "mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, " "bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können " "Sie nachher viel Zeit sparen." #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "Pakete verwalten" #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen " "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "Neue Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " "more information." msgstr "" "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, " "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-" "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung " "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung " "dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere " "Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket " "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu " "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in " "dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, " "aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des " "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen " "werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" "replaceable>. The severity of the bug report must be set to " "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " "will allow a review of your description and package name." msgstr "" "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: " "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</" "replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</" "replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des " "Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte " "senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; " "(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die " "Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete " "paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden " "würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine " "Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler " "über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer " "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " "report to be automatically closed once the new package is installed in the " "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den " "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv " "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:51 msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die " "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem " "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach " "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf " "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " "please include all available pointers to background information in the " "original changelog entry." msgstr "" "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-" "Nummern sowie <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> " "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das " "Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID " "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische " "Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem " "Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf " "Hintergrundinformationen hinzu." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung " "ihrer Absichten gebeten werden:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf " "der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran " "arbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass " "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine " "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial " "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und " "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten " "ermutigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein " "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" "Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html" "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> for native packages." msgstr "" "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</" "filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste " "Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies " "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. " "Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei " "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog." "Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</" "replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten " "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, " "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/" "> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können " "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien " "gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" ">." msgstr "" "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im " "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu " "schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine " "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das " "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe " "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "Das Paket testen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests " "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie " "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software " "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre " "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" "command> to output a very verbose description of the problem." msgstr "" "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können " "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v " "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die " "von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen " "Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst " "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des " "Problems auszugeben." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" "literal>)." msgstr "" "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen " "werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen " "mit <literal>E</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" "\"lintian\"/>." msgstr "" "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref " "linkend=\"lintian\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend=" "\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, " "falls es solche gibt." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – " "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " "inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es " "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden " "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den " "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-" "Datei mitgeliefert wurden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "Layout des Quellpakets" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine " "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten " "Patches gibt" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit " "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen " "Änderungen enthält" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a " "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für " "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball " "(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen " "Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den Original-" "Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und die " "Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat »1.0« " "oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das Quellformat »3.0 " "(quilt)«)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-" "source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage " "wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 " "(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> " "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version " "der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei " "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. " "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und " "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie " "erneut hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " "if the current changelog entry has a different upstream version from the " "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-" "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, " "falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des " "vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von " "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder " "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-" "Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>." "dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden " "soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die " "bereits im Archiv ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von " "Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-" "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die " "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format " "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des " "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-" "Archiv gespeichert werden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "Eine Distribution herausgreifen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket " "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information " "aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und " "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>." "changes</filename>-Datei." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und " "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach " "<literal>unstable</literal> hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgstr "" "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-" "security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie " "<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu " "erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen " "hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> " "und <literal>oldstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 msgid "" "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " "by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die " "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit " "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen " "wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> " "des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten " "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the " #| "changes with the stable release team before you upload. For that, send a " #| "mail to the &email-debian-release; mailing list, including the patch you " #| "want to apply to the package version currently in <literal>stable</" #| "literal>. Always be verbose and detailed in your changelog entries for " #| "uploads to the <literal>stable</literal> distribution." msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against " "the release.debian.org pseudopackage using reportbug, including the patch " "you want to apply to the package version currently in <literal>stable</" "literal>. Always be verbose and detailed in your changelog entries for " "uploads to the <literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die " "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. " "Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die " "das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> " "enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die " "Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche " "Änderungsprotokolleinträge." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:321 msgid "" "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders " "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</" "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:328 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:333 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:338 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:343 msgid "" "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch " "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da " "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende " "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die " "Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die " "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-" "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos " "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die " "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem " "regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:354 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar " "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:358 msgid "" "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf " "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so " "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) " "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, " "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von " "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> " "existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen " "Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder " "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete " "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:368 msgid "" "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, " "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für " "<literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:375 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "" "Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</" "literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:377 msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich " "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:385 msgid "Uploading a package" msgstr "Ein Paket hochladen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:387 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:389 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der " "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-" "upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-" "host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien " "dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-" "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:398 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. " "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-" "Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle " "Dateien hochgeladen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:403 msgid "" "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload" "\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie " "Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des " "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:408 msgid "" "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-" "host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut" "\">dcut</link> an." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:415 msgid "Delayed uploads" msgstr "Verzögerte Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:418 msgid "" "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, " "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie " "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer " "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, " "damit er reagieren kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:425 msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times " "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink " "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</" "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur " "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch " "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das " "Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-" "day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> " "hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:435 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed " "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in " "eine der Warteschlangen einzureihen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:441 msgid "Security uploads" msgstr "Sicherheits-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:443 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." msgstr "" "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-" "Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des " "Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung " "des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen " "Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:453 msgid "Other upload queues" msgstr "Andere Upload-Warteschlangen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:455 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url=" "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche " "Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische " "Entwickler schneller sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:461 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> " "hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/" "UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine " "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:469 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:471 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</" "command>. Specifically, updates to existing packages to the " "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other " "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the " "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the " "change to the archive may take some time to occur. Please be patient." msgstr "" "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads " "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch " "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> " "gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen " "in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In " "anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket " "manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt " "werden, kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. " "Bitte haben Sie Geduld." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:481 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die " "anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch " "den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung " "sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen " "wollten, nicht berücksichtigt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:487 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in " "welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied " "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. " "Lesen Sie das Folgende." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:492 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die " "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen " "sendet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:500 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:502 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der " "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im " "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte " "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle " "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</" "filename> sind tatsächlich nur Hinweise." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:510 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen " "Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. " "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</" "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> " "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die " "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie " "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren " "nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</" "literal> wünschen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:520 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" "Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, " "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</" "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen " "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> " "mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten " "auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen " "Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der Änderung in den " "Nachrichtentext des Fehlerberichts ein." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:531 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie " "unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:537 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich " "als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections" "\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen " "werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-" "debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:546 msgid "Handling bugs" msgstr "Fehlerbehandlung" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:548 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;" "\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie " "Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug" "\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet " "und geschlossen werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:554 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. " "Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von " "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:560 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das " "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das " "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden " "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem " "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;" "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</" "ulink> beschrieben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:568 msgid "Monitoring bugs" msgstr "Fehlerüberwachung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:570 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre " "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie " "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-" "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:577 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " "&file-bts-docs;." msgstr "" "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf " "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle " "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie " "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert " "haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:584 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu " "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie " "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete " "umreißt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:589 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" msgstr "" "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n" "&cron-bug-report;\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:593 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-" "Betreueradresse." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:599 msgid "Responding to bugs" msgstr "Auf Fehler antworten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:601 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." msgstr "" "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, " "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den " "Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</" "replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und " "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-" "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> " "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-" "Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie " "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-" "host;</email> senden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:610 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies " "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). " "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:614 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), " "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie " "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</" "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets " "schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:621 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " "the original submitter will not receive any information about why the bug " "was closed." msgstr "" "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls " "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies " "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, " "warum der Fehler geschlossen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:629 msgid "Bug housekeeping" msgstr "Fehlerorganisation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:631 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder " "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen " "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url=" "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-" "Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, " "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url=" "\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und " "Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige " "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten " "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:642 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine " "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie " "unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in " "Ihren eigenen Paketen zu behandeln." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:647 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "" "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines " "Fehlerberichts folgen können:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:652 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " "information to let the user correct their problem (give pointers to the good " "documentation and so on). If the same report comes up again and again you " "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. " "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die " "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen " "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender " "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so " "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich " "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen " "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung " "auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen " "sollten." # Ausschuss --> siehe Link #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:662 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu " "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine " "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine " "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, " "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht " "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie " "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, " "indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</" "systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, " "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). " "Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene " "Prozedur</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:676 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen " "Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches " "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte " "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler " "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das " "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages." "debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. " "Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</" "emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, " "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete " "schaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:688 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " "possibly causing users to report the same bug over and over again. You " "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte " "daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das " "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer " "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen " "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu " "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:698 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass " "er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die " "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch " "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« " "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:706 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand " "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem " "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden " "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie " "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt " "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt " "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem " "verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-" "Steuerungs-Servers." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:717 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen " "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei " "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> " "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, " "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</" "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann " "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert " "werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls " "diese Information von niemandem gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:728 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. " "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit " "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder " "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der " "Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es " "reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder " "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies " "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später " "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, " "können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor " "mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und " "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:742 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine " "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als " "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass " "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem " "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). " "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am " "Paket arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:752 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler " "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies " "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:761 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:763 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer " "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten " "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im " "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die " "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv " "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler " "mit der korrekten Version geschlossen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:771 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu " "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/" "changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, " "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:777 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:785 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das " "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:789 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:792 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird " "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in " "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls " "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-" "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler " "im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich " "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</" "filename> im »changelog-part« genannt werden)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:801 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload " "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« " "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der " "Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung " "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:807 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " "empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den " "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen " "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um " "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl " "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die " "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche " "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, " "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei " "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: " "<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in " "den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste " "Version ist, in der der Fehler behoben wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:819 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter " "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls " "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen " "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer " "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</" "email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> " "Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in " "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:827 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen " "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:833 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:835 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig " "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese " "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, " "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu " "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</" "literal> zu verwalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:842 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." "debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, " "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen " "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, " "vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung " "(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-" "security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> " "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. " "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:855 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:860 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen " "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release " "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:867 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders " "hilfreich)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:872 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " "linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden " "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</" "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:879 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, " "Regressionstest etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:885 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" msgstr "" "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend=" "\"bug-security-advisories\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:890 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar " "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen " "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden " "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team " "gehandhabt werden können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:896 msgid "The Security Tracker" msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:898 msgid "" "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url=" "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</" "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über " "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder " "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar " "sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur " "Fehlerverfolgung hinzugefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:906 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem " "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch " "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über " "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. " "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:914 msgid "Confidentiality" msgstr "Vertraulichkeit" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:916 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden " "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies " "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die " "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der " "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine " "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:923 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem " "erfahren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:928 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "" "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:933 msgid "someone files a bug report" msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:938 msgid "someone informs them via private email" msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:943 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist " "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall " "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein " "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:951 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht " "nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung " "erstellt und veröffentlicht werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:957 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit " "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. " "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und " "Einzelpersonen, die sich darum kümmern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:964 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt " "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme " "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für " "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, " "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-" "Team gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:971 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</" "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden " "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten " "der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der " "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:978 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um " "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile " "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:983 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte " "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in " "der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian " "Sicherheits-FAQ</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:989 msgid "Security Advisories" msgstr "Sicherheitswarnungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:991 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " "Security advisories are written and posted by the security team. However " "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-" "Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</" "literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, " "werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die " "Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-" "Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-" "Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein " "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil " "des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes " "umfassen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1004 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "" "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1009 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1014 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "" "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch " "jemanden)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1019 msgid "How it can be exploited" msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1024 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1029 msgid "How the problem was fixed" msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1034 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu " "beurteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1039 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1044 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1049 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann " "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1055 msgid "" "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre." "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in " "Querverweisen zur Schwachstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1064 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1066 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen " "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine " "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1071 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies " "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden " "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, " "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und " "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem " "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System " "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: " "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein " "die Änderung auch sein mag." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1079 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute " "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen " "im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind " "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das " "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1085 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu " "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder " "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu " "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen " "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team " "abstimmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1092 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre " "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und " "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und " "am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da " "eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf " "raffinierte Weise stört." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1099 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " "security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr " "Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle " "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es " "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie " "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die " "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-" "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket " "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, " "unterlassen sie es also." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1109 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen " "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</" "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> " "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/" ">)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1117 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1122 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/" "changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> " "ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> " "ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-" "Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht " "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "oder <literal>stable</literal> an!" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1133 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> " "haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1138 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. " "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter " "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role=" "\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben " "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen " "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise " "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen " "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein " "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1149 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " "binNMU. The convention is to append <literal>+</" "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " "subsequent uploads." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</" "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber " "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es " "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. " "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie " "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem " "binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</" "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</" "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1162 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" "sd</literal>)." msgstr "" "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</" "literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende " "Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong" "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -" "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security." "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne " "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1173 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche " "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im " "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die " "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1181 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien " "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für " "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System " "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend=" "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend=" "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1192 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1194 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." msgstr "" "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. " "Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es " "viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload " "verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1201 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> " "nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-" "Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden " "automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> " "kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren " "Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung " "durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die " "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1211 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-" "Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den " "Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> " "hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1217 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird " "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung " "durch das Sicherheits-Team gespeichert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1222 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das " "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen " "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden " "können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1227 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf " "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das " "passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</" "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1239 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "" "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1241 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-" "Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch " "Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in " "diesen Fällen zu tun ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1246 msgid "Moving packages" msgstr "Pakete verschieben" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1250 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" "Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1248 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich " "<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version " "unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder " "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1255 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are " "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " "section together with the rest of the package. If your new section is " "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die " "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu " "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen " "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion " "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen " "Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch " "verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die Ftpmasters, " "damit Sie verstehen, was geschehen ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1267 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete " "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. " "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des " "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei " "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> " "beschrieben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1276 msgid "Removing packages" msgstr "Pakete entfernen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1278 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be " "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The " "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</" "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- " "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</" "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</" "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. " "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed " "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note " "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to " "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian." "org</literal> pseudo-package." msgstr "" "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten " "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger " "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</" "literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie " "alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. " "Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</" "replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- " "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</" "replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</" "replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um " "Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist " "optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige " "Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass " "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln " "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets " "<literal>ftp.debian.org</literal> melden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1295 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im " "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of " "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als " "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste " "finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über " "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1304 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it." msgstr "" "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</" "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> " "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</" "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das " "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in " "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1313 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no " "longer any source package producing this binary package; if the binary " "package is just no longer produced on some architectures, a removal request " "is still necessary. For a source-package, this means that all binary " "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht " "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle " "erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist " "dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. " "Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt " "wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket " "bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem " "anderen Quellpaket übernommen werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1322 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das " "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu " "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt " "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das " "entfernte ersetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1328 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " "consensus that the package should be removed, you should reassign and " "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst " "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die " "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und " "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf " "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass " "das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler " "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, " "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1338 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das " "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian." "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-" "remove.html\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1343 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" "replaceable></literal>, the program will show details for " "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per " "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm " "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</" "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg " "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es " "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich " "umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-" "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-" "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten " "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1356 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt " "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem " "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. " "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> " "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger " "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der " "Version <literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal> als " "behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen " "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1367 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1369 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " "package with a higher version than the package you want to replace. Both " "versions will be installed in the archive but only the higher version will " "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu " "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch " "nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres " "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets " "hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur die " "höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar " "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie " "jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft " "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1384 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1386 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " "two-step process to rename it. In the first step, change the " "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " "if all packages depending on the obsolete package name continue to work " "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> " "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend=" "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs " "at the same time." msgstr "" "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software " "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen " "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es " "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/" "control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, " "bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt " "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy " "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine " "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, " "die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter " "funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das " "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian." "org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens " "ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, " "gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1402 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " "and upload a new version. The old version will be expired in the usual " "manner. Note that this applies to each part of your package, including the " "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und " "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im " "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte " "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf " "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den " "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit " "einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, " "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig." "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu " "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen " "einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk " "von Spiegelservern sicherzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1417 msgid "Orphaning a package" msgstr "Verwaisen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1419 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " "package has a priority of standard or higher, it should be set to " "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere " "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet " "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-" "address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket " "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht " "sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- " "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das " "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf " "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität " "»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn " "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, " "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen " "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht " "die Fehlernummer nicht angibt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1434 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch " "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht " "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel " "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze " "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht " "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1442 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-" "Seiten</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1448 msgid "Adopting a package" msgstr "Adoption eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1450 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</" "ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen " "möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um " "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1457 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt " "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer " "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie " "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/" "abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1463 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen " "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein " "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der " "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem " "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die " "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere " "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians " "Technischer Ausschuss</ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1473 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als " "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies " "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten " "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload " "ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue " "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> " "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der " "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die " "Fehlerberichte erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1487 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portieren und portiert werden" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1489 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. " "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, " "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu " "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in " "diesem Kapitel lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1495 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich " "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers " "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. " "Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete " "compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) " "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> " "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-" "arches; weitere Builds hinausläuft." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1504 msgid "Being kind to porters" msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1506 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen " "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket " "richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht " "der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters " "von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft " "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1514 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem " "zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer " "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie " "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar " "unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was " "auch immer das Problem ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1521 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden " "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen " "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen " "sollten." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1528 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Finally, try building your package within that chrooted " "environment. These steps can be automated by the use of the " "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und " "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei " "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode " "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package" "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-" "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der " "Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package" "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu " "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</" "command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen " "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1543 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen " "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-" "depcheck\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1547 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1553 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> " "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In " "zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url=" "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre " "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder " "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1563 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie " "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, " "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann " "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-" "buildpackage</command> zu erstellen." # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1571 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien " "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> " "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von " "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1579 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder " "gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel " "niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen " "aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, " "sogar wenn er die gleiche Architektur hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1588 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits " "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich " "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden " "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-" "Builder erledigt werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1596 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des " "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-" "Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich " "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal " "unterschiedliche Compiler vorgeben." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1604 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " "independently, that is, that you can call the target without having called " "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate " "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets " "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass " "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target " "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um " "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1615 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1617 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " "describes how to build and upload your binary package so that it is properly " "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf " "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. " "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr " "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv " "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine " "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein " "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines" "\"/> zu Rate." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1625 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen " "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt " "<filename>debian/changelog</filename> ein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1630 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie " "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</" "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des " "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein " "binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. " "Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-" "arch</literal> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1639 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten " "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, " "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-" "Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den " "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1646 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1648 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die " "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete " "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig " "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren " "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass " "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</" "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren " "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1657 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht " "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket " "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter " "Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</" "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1663 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese " "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu " "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines " "erneuten Compilierens bedürfig betrachten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1668 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« " "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, " "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige " "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die " "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem " "Quellcode)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1683 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil " "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. " "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine " "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und " "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese " "neue Syntax bevorzugt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1675 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung " "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form " "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die " "letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte " "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. " "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives " "Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein " "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1691 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg " "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -" "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1698 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1700 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, " "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-" "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU " "eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit " "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert " "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie " "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für " "für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter " "entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1709 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> " "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit " "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die " "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn " "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die " "an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne " "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für " "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. " "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über " "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> " "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem " "Release-Team ab." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " "greater. This ensures that a single source package can be used to compile " "every supported Debian architecture by release time. It is very important " "that we have one version of the binary and source package for all " "architectures in order to comply with many licenses." msgstr "" "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, " "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad " "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein " "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-" "Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr " "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle " "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1729 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache " "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, " "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht " "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln " "müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in " "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren " "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die " "externen Probleme behoben wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1737 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die " "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, " "die aufder Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit " "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen " "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1747 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1749 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von " "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick " "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die " "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu " "erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1754 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1756 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink " "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1760 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-" "Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> " "gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu " "koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den " "Portierer herzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1768 msgid "Porter tools" msgstr "Werkzeuge der Portierers" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1770 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref " "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1776 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1778 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als " "ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird " "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm " "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build " "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role=" "\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der " "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1786 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " "package building. The tool used to do the actual package builds, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als " "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur " "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen " "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, " "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend=" "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-" "Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme " "nachvollziehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1795 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für " "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten " "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und " "Protokolle von Build-Versuchen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1801 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele " "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das " "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, " "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine " "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</" "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage " "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1808 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um " "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten " "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> " "verwiesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1815 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem " "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;" "\"/> beschriebene Format." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1824 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1826 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer " "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können " "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. " "Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</" "literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-" "spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen " "unterstützt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1833 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und " "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1839 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf " "Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es " "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, " "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die " "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist " "sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen " "Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, " "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1847 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</" "literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie " "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich " "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und " "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1855 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, " "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer " "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die " "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. " "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1864 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu " "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu " "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen " "fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu " "erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, " "dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf " "nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre " "Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package" "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1875 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1877 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " "following steps:" msgstr "" "Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> " "nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der " "Pakete dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut " "wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1885 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" msgstr "" "Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket " "automatisch zu bauen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1891 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" "<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von <filename>debian/" "control</filename> hinzufügen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1897 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" "eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket " "rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1906 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1908 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " "is useful that other developers can upload a new version as well, for " "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, " "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen " "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen " "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket " "beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, " "um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer " "Uploads (NMU)</emphasis> genannt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1917 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1920 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1925 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den " "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1931 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das " "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt " "zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss " "oder kann er noch ein paar Tage warten?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1938 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den " "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket " "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht " "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler " "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie " "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. " "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt " "macht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1948 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar " "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf " "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1955 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise " "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert " "erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und " "dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da " "er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der " "den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer " "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1965 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre " "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit " "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das " "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1972 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " "account reduces the burden of integrating your changes into the normal " "package workflow and thus increases the chances that integration will " "happen. A good place where to look for for possible package-specific " "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige " "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. " "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den " "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die " "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die " "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;" "ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1980 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie " "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in " "die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene " "Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1987 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" "Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als " "sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und " "ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1992 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als " "sieben Tage sind: zwei Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1997 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " "»important« behebt: fünf Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2002 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "Andere NMUs: zehn Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2008 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, " "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die " "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket " "<literal>unstable</literal> eher erreicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2014 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für " "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische " "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche " "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, " "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen " "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu " "geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht " "im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein " "aktiv ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2024 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme " "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das " "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das " "Paket im PTS zu abonnieren )." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2030 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU " "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein " "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses " "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer " "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von " "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2040 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2042 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in " "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit " "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass " "dieser Upload ein NMU ist, z.B:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2047 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2051 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei " "nativen und nicht nativen Paketen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2054 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der " "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-" "Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei " "<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> " "beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. " "Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann " "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2064 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete " "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der " "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei " "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version " "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version " "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU " "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, " "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2073 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload " "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</" "literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt " "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2079 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern " "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer " "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem " "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird " "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, " "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen " "Betreuer stammt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2089 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " "cycles), the lowest release number higher than the last stable release " "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal " "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei " "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version " "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</" "replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> " "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und " "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> " "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei " "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste " "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-" "Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein " "Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</" "literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein " "Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> " "bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die " "Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>" "+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder " "Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version " "<literal>+deb70uZ</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2111 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2114 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es " "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU " "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die " "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen " "Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem " "Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen " "hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und " "dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während " "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger " "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2128 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um " "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders " "wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads " "abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst " "abbrechen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2135 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der " "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload " "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. " "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen " "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die " "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2145 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2148 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen " "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den " "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie " "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des " "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte " "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere " "Leute daran arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2157 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und " "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU " "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in " "Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden " "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2166 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2169 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt " "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder " "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-" "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2176 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es " "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode " "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2182 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. " "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der " "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in " "<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag " "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2190 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das " "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise " "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> " "keinen Eintrag hinzu." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2198 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2201 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen " "zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm " "das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads " "verwaister Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2208 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles " "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und " "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass " "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> " "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag " "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2216 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2220 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der " "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist " "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem " "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte " "der Betreuer auf <literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></" "literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload " "durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste " "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2231 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu " "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von " "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen " "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe " "<xref linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2240 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2243 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied " "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder " "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend=" "\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den " "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an " "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres " "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne " "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> " "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren " "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2253 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2261 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2263 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen " "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. " "Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer " "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es " "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</" "literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, " "Mitbetreuer haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2271 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der " "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</" "literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer " "sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei " "<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> " "aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2279 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "" "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen " "ziemlich einfach:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2285 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie " "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges " "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</" "literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit " "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2293 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei " "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des " "Mitbetreuers ein." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgs.dbk:2298 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2303 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich " "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2309 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-" "Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der " "gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder " "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets " "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden " "Schemen auszuwählen:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2318 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld " "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden " "die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket " "kümmern, eingetragen." #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2325 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</" "literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-" "Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen " "Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches " "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2334 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder " "in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die " "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, " "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck " "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder " "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie " "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen " "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine " "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld " "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2347 msgid "The testing distribution" msgstr "Die Distribution Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2349 msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2351 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem " "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</" "literal> unterzogen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2356 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine " "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem " "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, " "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art " "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat " "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2365 msgid "Updates from unstable" msgstr "Aktualisierungen von Unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2367 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, " "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der " "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> " "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die " "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere " "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie " "Pakete zu benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2375 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch " "Folgendes bedingt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2381 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> " "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder " "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was " "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang " "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. " "Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle " "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2391 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben " "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</" "literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2398 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in " "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, " "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2405 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in " "<literal>testing</literal> verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2411 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</" "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in " "<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie " "alle nötigen Kriterien erfüllen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2419 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> " "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</" "literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian " "»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-" "excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> " "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über " "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2430 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen " "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst " "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört " "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-" "Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen " "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2437 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die " "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das " "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2442 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://" "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, " "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney " "berücksichtigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2447 msgid "Out-of-date" msgstr "Veraltet" #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2450 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es " "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-" "Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine " "Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in " "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). " "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in " "<literal>testing</literal> unterstützt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2458 msgid "Consider this example:" msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498 msgid "alpha" msgstr "alpha" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499 msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567 msgid "testing" msgstr "testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2484 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " "package would not help at all, the package is still out of date on " "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> " "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket " "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf " "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</" "literal> ausbreiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2490 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt " "(hier auf <literal>arm</literal>):" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2500 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2520 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</" "literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut " "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2525 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die " "noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. " "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2532 msgid "Removals from testing" msgstr "Entfernen aus Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2534 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu " "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket " "die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. " "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von " "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> " "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2541 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</" "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher " "veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu " "bekommen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2546 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und " "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es " "automatisch entfernt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2553 msgid "Circular dependencies" msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2555 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn " "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</" "literal> abhängt und umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2560 msgid "An example of this is:" msgstr "Ein Beispiel hierfür:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2573 msgid "a" msgstr "a" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2574 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2575 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2578 msgid "b" msgstr "b" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2579 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2580 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2586 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für " "die Aktualisierung berücksichtigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2590 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte " "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei " "einem Ihrer Pakete auftritt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2597 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2599 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " "package; however, this can happen only if the package was previously forced " "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in " "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version " "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> " "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer " "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch " "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des " "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen " "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade " "auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur " "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die " "Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur " "in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</" "literal> vorhanden war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2611 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in " "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen " "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2618 msgid "Details" msgstr "Eintelheiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2620 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney " "funktioniert:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2623 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten " "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum " "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele " "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. " "Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel " "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu " "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney " "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre " "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies " "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2632 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " "the package is accepted. From that point on, the accepted package is " "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " "subsequent installability tests include this package. Hints from the " "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> " "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden " "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> " "hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in " "<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab " "diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> " "betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket " "einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, " "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2642 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" "Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2646 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/" "\"></ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2654 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2656 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln " "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen " "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für " "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach " "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2663 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch " "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters " "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin " "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein " "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig " "auf &email-debian-devel-announce; erteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2670 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " "recommended that you ask for authorization from the release manager first. " "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> " "hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> " "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie " "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten " "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die " "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über " "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren " "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen " "Abhängigkeiten mit sich bringt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2679 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden " "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, " "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über " "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2686 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2691 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-" "updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</" "literal> gehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2698 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen " "eingefügt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2703 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung " "enthält." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2708 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</" "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2714 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in " "<literal>unstable</literal> getestet haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2720 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in " "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> " "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2727 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, " "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es " "um Genehmigung Ihres Uploads." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2735 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2737 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2739 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als " "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der " "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und " "<literal>serious</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2744 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, " "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian " "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene " "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> " "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2751 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle " "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</" "replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig " "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. " "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2759 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere " "Pakete möglicherweise zerstören?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2762 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine " "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen " "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit " "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</" "literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</" "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte " "Version entfernt." # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2770 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer " "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen " "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> " "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2776 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen " "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum " "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren " "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, <= oder << deklariert " "wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2782 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " "all the depending packages must be updated and ready to be installed " "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " "manual intervention by the release manager or an assistant is normally " "required." msgstr "" "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket " "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von " "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen " "von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen " "Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in " "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: " "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur " "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, " "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines " "Assistenten nötig." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2793 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, " "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe " "zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler" #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten " "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, " "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer " "Arbeit als Betreuer zu helfen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglisten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden " "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink " "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht " "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel " "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie " "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über " "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></" "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten " "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "Grundregeln für die Benutzung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte " "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, " "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, " "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist " "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die " "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim " "Versand von Nachrichten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct" "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url=" "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, " "gelesen zu werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge " "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste " "abonnieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "" "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene " "technische Themen zu reden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu " "diskutieren und darüber abzustimmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene " "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. " "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "Spezielle Listen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private " "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt " "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht " "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem " "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu " "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem " "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es " "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, " "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-" "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> schauen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für " "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren " "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen " "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo " "archiviert wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines " "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie " "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer " "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen " "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> " "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth" "\">Alioth</link> benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; " "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und " "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "IRC-Kanäle" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden " "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology " "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc." "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. " "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle " "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. " "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch " "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, " "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für " "anderssprachige Nutzer." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " "topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. " "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute " "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian " "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</" "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen " "für Entwickler." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" "literal> and it's protected by a key. This key is available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort " "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert " "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt " "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. " "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-" "key;</filename> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " "to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. " "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-" "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit " "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</" "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie " "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen " "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " "Debian's development." msgstr "" "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel " "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an " "der Entwicklung von Debian interessiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt " "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;" "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc." "debian.org</literal> verwiesen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <" "joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen " "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der " "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq." "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen " "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die " "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-" "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler " "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen " "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;" "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese " "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian-Maschinen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische " "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser " "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente " "Verbindung ins Internet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, " "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-" "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den " "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, " "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der " "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese " "Maschinen von Freiwilligen betrieben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf " "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum " "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet " "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu " "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, " "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is " "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</" "filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; " "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben " "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem " "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-" "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> " "prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist " "unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> " "verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-" "Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die " "Zeichenkette »Debian RT« enthält." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf " "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem " "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben " "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie " "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/" ">." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort " "werden auf einen anderen Server gespiegelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "Der Fehler-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die " "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:264 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern " "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre " "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige " "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" msgstr "Der FTP-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:274 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die " "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-" "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/" ">." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." msgstr "" "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-" "mirror;</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:282 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets " "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail " "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die " "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "Der WWW-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:292 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm " "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von " "Debian«." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell " "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst " "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;" "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "Der Personen-Webserver" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:307 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-" "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web " "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material " "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis " "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</" "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:318 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon " "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:322 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie " "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen " "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb " "der Vereinigten Staaten befinden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "" "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "Die VCS-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:334 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " "a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth " "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian." "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), " "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian." "org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain " "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information " "on the services provided by Alioth." msgstr "" "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen " "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots " "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl " "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), " "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), " "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) " "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> " "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere " "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter " "<xref linkend=\"alioth\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "Chroots auf andere Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:349 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen " "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:353 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:357 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\"></ulink>." msgstr "" "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer " "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> " "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "Die Entwicklerdatenbank" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:368 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist " "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie " "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu " "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst " "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-" "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:376 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank " "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, " "wie beispielsweise:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "die Anmeldung zu debian-private" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "ob Sie in Urlaub sind" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:397 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und " "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte " "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:410 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die " "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die " "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:415 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die " "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und " "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter " "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Das Debian-Archiv" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:425 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " "documentation and installation disk images)." msgstr "" "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund " "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie " "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:434 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die " "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</" "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit " "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden " "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die " "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in " "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis " "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder " "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für " "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die " "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> " "anwendbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:448 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-" "free</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:453 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</" "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur " "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:458 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die " "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum " "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) " "benötigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:466 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die " "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> " "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle " "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies " "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie " "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-" "formal;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:474 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-" "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) " "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url=" "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die " "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian " "Policy Manual für Details." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:482 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, " "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie " "von unfreien Paketen abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:487 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-" "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-" "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die " "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie " "Pakete bereitgestellt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:494 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält " "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende " "Erläuterung ist nur eine Einführung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:499 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist " "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-" "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden " "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und " "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt " "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle " "Weitergabe." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:507 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der " "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so " "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark " "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:513 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien " "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu " "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, " "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) " "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb " "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-" "Kopfzeilenfeldern der Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:525 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" "literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-" "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer " "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann " "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch " "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die " "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und " "<literal>kfreebsd</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian " "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</" "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</" "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und " "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 " "unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei " "kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:546 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung " "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</" "ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:554 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- " "und <literal>binary</literal>-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:558 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien " "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:562 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei " "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>." "diff.gz</filename>-Datei;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:565 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit " "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere " "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>-Debian-Tarbälle;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:571 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> tarball." msgstr "" "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2," "xz}</filename>-Tarball." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von " "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« " "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte " "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, " "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In " "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder " "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den " "Debian-Betreuer vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:589 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, " "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen " "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:598 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst " "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede " "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der " "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:604 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf " "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> " "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us." "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort " "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:611 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen " "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</" "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. " "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während " "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt " "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "Stable, testing und unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:621 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> " "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</" "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und " "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</" "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher " "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</" "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in " "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution " "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, " "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie " "manchmal buchstäblich instabil." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:637 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch " "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte " "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität " "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die " "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, " "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend=" "\"testing\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:645 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." msgstr "" "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie " "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> " "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete " "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben " "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden " "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine " "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit " "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch " "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution " "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-" "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme " "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die " "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</" "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue " "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige " "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und " "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der " "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution " "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</" "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine " "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler – " "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese " "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem " "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler " "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</" "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese " "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen " "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-" "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution " "wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). " "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten " "zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:679 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während " "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution " "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</" "literal> verbleibt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:688 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> " "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> " "Tests unterzogen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:692 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-" "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:700 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " "software where there's a good chance that the software could break your " "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " "<literal>experimental</literal> distribution." msgstr "" "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine " "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</" "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch " "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze " "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für " "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen " "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus " "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird " "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der " "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:712 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für " "<literal>experimental</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:717 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:721 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen " "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> " "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem " "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:727 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " "early access." msgstr "" "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue " "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder " "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-" "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration " "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> " "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei " "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als " "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in " "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber " "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet " "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach " "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben " "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe " "macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das " "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> " "hochladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:747 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in " "<literal>unstable</literal> wandern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:751 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres " "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:759 msgid "Release code names" msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will " "be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-" "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " "stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " "packages for architectures which are not yet officially supported or " "released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " "the mainstream distribution at some future date." msgstr "" "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</" "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 " "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 " "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 " "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 " "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 " "<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die " "nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt " "außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, " "die der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da " "Pakete von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> " "wandern, wenn sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie " "veröffentlicht. Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, " "enthält <literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht " "offiziell durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese " "Architekturen an irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu " "integrieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:780 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " "directory which contains the release candidate version <literal>testing</" "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und " "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</" "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-" "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das " "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, " "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der " "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen " "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten " "(die ziemlich groß ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:790 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse " "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die " "Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah " "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer " "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste " "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:798 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`squeeze'). These names stay the same during the development period and " "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre " "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. " "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der " "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden " "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist " "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code " "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die " "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:812 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian-Spiegel" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:814 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen " "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer " "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server " "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert " "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die " "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, " "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu " "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären " "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so " "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites " "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:825 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren " "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> " "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und " "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, " "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel " "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:832 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein " "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell " "keine Konten auf diesen Maschinen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:839 msgid "The Incoming system" msgstr "Das Eingangssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:841 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln " "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung " "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</" "literal> installiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:846 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " "signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " "into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" "filename> directory." msgstr "" "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das " "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar " "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt " "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und " "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien " "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis " "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die " "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird " "alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> " "gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre " "kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit " "befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> " "verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue " "Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> " "verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das " "Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das " "Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle " "Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler " "aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis " "<filename>reject</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:865 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail " "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben " "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu " "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;" "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. " "Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall " "run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und " "zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle " "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und " "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, " "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich " "selbst zu aktualisieren." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:877 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" "debian-devel-changes; instead." msgstr "" "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte " "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden " "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem " "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die " "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket " "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</" "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die " "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:887 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle " "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:950 msgid "Package information" msgstr "Paketinformationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:952 msgid "On the web" msgstr "Im Web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:954 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des " "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version " "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der " "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, " "bereitstellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:961 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler " "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</" "replaceable></literal> ansehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:968 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:970 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare " "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen " "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-" "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> " "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen " "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:987 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in " "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> " "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle " "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen " "Architekturen neu kompiliert." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Das Paketverfolgunssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:999 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-" "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies " "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer " "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1004 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der " "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl " "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1008 msgid "By default you will get:" msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1012 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1015 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1020 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1023 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über " "Statusänderungen von Fehlermeldungen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1029 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1032 msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein " "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1038 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1041 msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie " "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder " "eines Prioritätsfelds)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1047 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1050 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." msgstr "" "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch " "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen " "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1056 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1059 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, " "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch " "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-" "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle " "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-" "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1068 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1071 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase " "gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1077 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1080 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "removed or orphaned." msgstr "" "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, " "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-" "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und " "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1090 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1094 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1097 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein " "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können " "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert " "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu " "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1105 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1108 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und " "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen " "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten " "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion " "oder Git kommen." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1116 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1119 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian " "Description Translation Project« gesandt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1125 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1128 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen " "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1134 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1137 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "" "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel " "Ubuntu)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1143 msgid "The PTS email interface" msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1145 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene " "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1150 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1153 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich " "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das " "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn " "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden " "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket " "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1163 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1166 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</" "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der " "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1173 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1176 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der " "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1182 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1185 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-" "Adresse auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1191 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1194 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der " "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</" "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1201 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1206 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-" "control; gesandt wurden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1212 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den " "Status eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1218 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages." "debian.org-Aliase gesandt werden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1224 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1229 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-" "Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1234 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete " "Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1240 msgid "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " "derivative distributions" msgstr "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von " "abgeleiteten Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1246 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene " "Quelle akzeptiert wurde" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1252 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären " "Hochladens (Poertierung)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1258 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit " "beim Überschreiben etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1264 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "" "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der " "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1269 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "" "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch " "erstellt wurden)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1276 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1279 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da " "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket " "wählen könnten." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1285 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1288 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen " "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) " "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der " "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1295 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1298 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen " "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) " "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch " "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven " "Abonnements." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1305 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1308 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der " "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1314 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1317 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom " "Roboter ignoriert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1323 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem " "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch " "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU " "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1331 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS-E-Mails filtern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1333 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die " "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> " "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die " "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. " "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind " "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-" "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1341 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, " "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> " "hochgeladen wurde:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1345 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1353 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1355 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem " "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an " "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) " "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1361 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu " "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an " "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> " "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> " "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die " "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden " "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</" "literal> hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1370 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein " "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-" "pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1376 msgid "The PTS web interface" msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1378 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket " "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-" "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, " "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von " "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, " "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen " "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort " "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail " "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1388 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/" "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite " "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1393 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung " "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt " "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben " "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1399 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1404 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> " "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1410 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1415 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1420 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1425 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets " "sein könnte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1431 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "" "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes " "anzukündigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1436 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1441 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1446 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1451 msgid "backports are available" msgstr "Es sind Backports verfügbar" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1456 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information " "zu veröffentlichen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1461 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1466 msgid "something important will affect the package" msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1471 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen " "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder " "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, " "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer " "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer " "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) " "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</" "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, " "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen " "Nachrichtenelements." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1482 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um " "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-" "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link " "hinzu:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1487 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1495 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die " "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des " "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu " "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1500 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1513 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement " "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das " "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, " "das die Information des vorherigen missbilligt." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1523 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Paketübersicht des Entwicklers" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1525 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete " "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine " "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten " "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, " "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und " "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen " "Informationen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1534 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um " "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1541 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1543 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version " "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge " "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach " "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/" "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots " "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1550 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, " "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer " "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei " "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen " "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und " "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1557 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es " "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe " "Entwickler können um Gastkonten bitten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1562 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1568 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1573 msgid "Goodies for Developers" msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1575 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN-Abonnements" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1577 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-" "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil " "erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1584 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1586 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." msgstr "" "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für " "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-" "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "Geltungsbereich dieses Dokuments" #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" "Dieses Dokument soll Debian-Entwicklern einen Überblick über die empfohlenen " "Prozeduren und die verfügbaren Ressourcen geben." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." msgstr "" "Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer " "(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref " "linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref linkend=\"upload" "\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref linkend=\"bug-handling\"/" ">), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von Paketen (<xref linkend=" "\"archive-manip\"/>), das Portieren von Paketen (<xref linkend=\"porting\"/" ">) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer vorläufig veröffentlicht " "werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/>)." msgstr "" "Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten " "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref linkend=\"server-" "machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des Debian-Archivs (<xref " "linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der unterschiedlichen Server, die das " "Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) " "und eine Erörterung von Mitteln, die Paketbetreuern dabei helfen, die " "Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten (<xref linkend=\"tools\"/>)." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten " "von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird " "diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen " "muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "" "Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen " "Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und " "allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, was " "normalerweise als ein »normgebendes« Dokument bezeichnet wird." #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer" #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" "This section contains a rough overview of the tools available to " "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die " "Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig " "oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten " "Werkzeuge." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" "Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit " "für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, " "gibt es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " "anyone which tools they should use or how they should go about their duties " "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" "Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen " "Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema " "agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist " "dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche " "Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen " "soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu " "befürworten, um ein konkurrierendes auszuschließen." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." msgstr "" "Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen " "Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung " "selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl <command>apt-" "cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche " "Informationen lesen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "Kernwerkzeuge" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "" "Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge " "(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um " "Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese " "Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum " "Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie " "für jeden Debian-Betreuer erforderlich." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " "interface to configuring packages interactively. It is user interface " "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche " "Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist " "unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete " "mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer " "Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module " "hinzugefügt werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" "Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> finden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" "Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt " "werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe <xref linkend=" "\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann " "sich in der Zukunft ändern." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " "privileges. This enables you to build packages without being root (packages " "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. " "Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten " "üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie " "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können " "Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage -" "rfakeroot</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" "Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-" "Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt " "als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern " "automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu " "finden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " "and emits information about bugs and policy violations. It contains " "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und " "gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält " "automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, " "als auch einige Prüfungen für häufige Fehler." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your " "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed " "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" "Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete " "überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte " "Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die " "Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben " "werden kann." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" "Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, " "auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" "Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all " "Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. " "Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> " "für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" "<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) vergleicht die " "Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher " "Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der " "Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der " "»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es " "meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu " "verhüten." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> " "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" "Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von <filename>debian/" "rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref linkend=\"helper-scripts\"/>, um " "weitere Informationen darüber zu erhalten, warum dies erwünscht und jenes " "unerwünscht sein könnte." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine " "Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden " "kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen " "binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> enthält Programme, um verschiedene Dateien in Ihre Pakete zu " "installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte zu korrigieren und Ihr " "Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "is broken into several small, simple commands which act in a consistent " "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" "Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle unterteilt, die " "auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches erlaubt es eine " "detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für »debian/rules«." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" "Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu " "dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie " "<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein " "Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig " "sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie " "der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von " "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien " "<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> benutzen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " "a sufficient basis for a working package, they are still just the " "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" "Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im " "Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, " "gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die " "Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, " "liegt immer noch beim Betreuer." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für " "die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, " "falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. " "Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt " "es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen " "abzuhängen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "Paket-Builder" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" "The following packages help with the package building process, general " "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" "Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im " "Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende " "Aufgaben zu behandeln." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die " "Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, " "ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von " "Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 msgid "" "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" "Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den " "Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von " "Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</" "literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, " "zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> " "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil " "Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen " "gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu " "installieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " "<command>chroot</command> into it if you want to test your build " "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" "Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie " "können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und " "wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, " "wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert " "wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein Chroot-" "System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist sehr " "nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt sind " "und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen Build-" "Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 msgid "" "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " "environment." msgstr "" "Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</" "systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer " "User-Mode-Linux-Umgebung durchführt." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:264 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:266 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the " "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages " "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> " "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer " "automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann " "eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung " "über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer " "benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. " "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und " "das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion " "sehen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:278 msgid "Package uploaders" msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:280 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" "Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv " "hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:284 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:286 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein " "Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den " "Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu " "versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:294 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:296 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package" "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature " "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das " "gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine " "andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role=" "\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und " "Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload " "<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:306 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:308 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " "files from the ftp upload directory." msgstr "" "Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim " "Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:316 msgid "Maintenance automation" msgstr "Verwaltungsautomatisierung" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:318 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben " "vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum " "Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen " "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:323 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:325 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</" "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which " "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</" "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on " "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new " "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used " "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das " "Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von " "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> " "und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-" "Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das " "ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das " "Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von " "Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</" "command> kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den " "Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt " "werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm " "ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem " "unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:339 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" "Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der " "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:346 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:348 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical " "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale " "Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</" "command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Außerdem anthält es " "vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config." "guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-" "Portierungen funktionieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:357 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:359 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" "<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem " "Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen " "vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien " "in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen " "erben." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:365 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu " "einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System " "installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des " "derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:372 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:374 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" "<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen " "Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard " "Base), Solaris und Slackware um." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:381 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:383 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " "by Policy." msgstr "" "<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten " "Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese " "nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:389 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:391 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-" "Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</" "filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel " "praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten " "und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-" "Datei zu beenden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:400 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:402 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) führt einen " "Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, welche Pakete " "vom angegebenen Befehl benutzt werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:408 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" "Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</" "literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch " "<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie mit einer guten ersten " "Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:414 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:417 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " "to run other programs." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um " "Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket " "<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> " "</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:423 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:432 msgid "Porting tools" msgstr "Portierungswerkzeuge" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:434 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" "Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für " "andere Plattformen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:437 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:439 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die " "Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel " "aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> " "basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden " "müssen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:447 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:449 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um " "Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art " "zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich " "ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</" "command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom " "Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:460 msgid "Documentation and information" msgstr "Dokumentation und Information" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:462 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder " "helfen bei der Erstellung von Dokumentation." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:467 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:469 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-" "DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso " "wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in " "Docbook-XML verfasst." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:475 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the " "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" "Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die " "XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen " "Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie " "<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets " "zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen " "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden " "werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:483 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" "Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie " "<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role=" "\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML " "zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:491 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:493 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die " "DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation " "benutzt aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role=" "\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt außerdem " "Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen " "Ausgabeformaten bereit." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:502 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" "Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:508 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:510 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." msgstr "" "enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe " "<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere " "Informationen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:516 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:518 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." msgstr "" "enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url=" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:524 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:526 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus " "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu " "untersuchen ohne es zu installieren."