# Debian Developer's Reference (Japanese) # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 02:27+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Debian メンテナツールの概要" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" "This section contains a rough overview of the tools available to " "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。" "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに" "ついての説明です。" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよ" "うにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません " "(there's more than one way to do it)。" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " "anyone which tools they should use or how they should go about their duties " "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい" "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール" "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う" "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで" "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." msgstr "" "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より" "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache " "show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら" "れます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "主要なツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、ビル" "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます " "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ" "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、" "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " "interface to configuring packages interactively. It is user interface " "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で" "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス" "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ" "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン" "ターフェイスはモジュールとして追加できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-" "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる" "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ" "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ" "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " "privileges. This enables you to build packages without being root (packages " "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート" "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま" "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。も" "し <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしている" "と、通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage " "-rfakeroot</literal>" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> # FIXME, "thorough"->"through" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, " "FOLDOC) によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的な" "チェックを行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリ" "シー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " "and emits information about bugs and policy violations. It contains " "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖" "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に" "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your " "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed " "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を " "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで" "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの" "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す" "るべきかを説明してくれることに留意してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend=" "\"sanitycheck\"/> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink url=\"&url-" "lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは最新の " "<command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体についての出" "力を含んでいます。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref " "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ" "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ" "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに" "気付くのに手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もち" "ろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するの" "に役立ってくれるでしょう。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:" # type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:" # type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" "パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を" "楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については " "<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ" "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/" "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem " "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン" "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の" "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "is broken into several small, simple commands which act in a consistent " "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ" "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが" "可能になっています。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</" "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー" "を Debian パッケージをビルドするのに必要な雛形ファイルを作成するプログラム " "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、" "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</" "systemitem> を書き直したもので、そのテンプレートファイルは<systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使" "うようになっています。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " "a sufficient basis for a working package, they are still just the " "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" "<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作" "業するパッケージに対して十分なベースではあるが、まだこれは下地でしかありませ" "ん。メンテナに残っている重荷は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全に" "動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper " "tool. It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate " "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the " "<filename>debian/</filename> subdirectory. The <filename>debian/packages</" "filename> file contains instruction to build packages and there is no need " "to create any <filename>Makefile</filename> files. There is possibility to " "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source " "packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> はもう一つのパッケージ作成補助" "ツールです。これは <filename>debian/packages</filename>ファイルを " "<filename>debian/rules</filename> や <filename>debian/</filename> サブディレ" "クトリ中にある他の必要なファイルの自動生成に使います。<filename>debian/" "packages</filename> ファイルはパッケージ構築の方法を含んでおり、" "<filename>Makefile</filename> を作る必要がありません。RPM ソースパッケージの " "SPEC ファイルで使われているのに良く似たマクロエンジンが使われている可能性があ" "ります。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:209 msgid "" "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/" "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>." msgstr "" "より詳細については <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/" "\"><literal>YADA</literal> のサイト</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:215 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:217 msgid "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ" "のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が" "ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依" "存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際" "にも使われます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:228 msgid "Package builders" msgstr "パッケージ作成ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:230 msgid "" "The following packages help with the package building process, general " "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" "以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する " "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様にサポートする作業を取り扱ってくれ" "ます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:234 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:236 msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース" "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを " "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ" "機能を提供します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:242 msgid "" "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" "これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ" "ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と" "同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく " "<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージの分割し" "た CVS ブランチを持つことができます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:251 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:253 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト" "は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように" "してくれます。ベースシステムでは、操作するのに必要な素の最小限パッケージで、" "システムの残りをインストールします。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:259 msgid "" "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " "<command>chroot</command> into it if you want to test your build " "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" "この様なシステムを持つことは、様々な面で役立たせることができます。例えば、ビ" "ルドの依存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> の中に入ることが" "できます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージがどのよ" "うに振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使います。" "以下を参照ください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:267 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:269 msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを" "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が" "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケー" "ジに存在しないのを確認するのにとても役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:275 msgid "" "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " "environment." msgstr "" "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ" "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:282 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:284 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the " "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages " "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> " "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ" "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散" "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち" "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ" "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参" "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;" "\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:296 msgid "Package uploaders" msgstr "パッケージのアップロード用ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:298 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、" "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:302 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:304 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ" "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ" "のアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、スクリプトで" "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:312 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:314 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package" "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature " "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは " "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で" "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ" "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く" "なっています。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:324 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:326 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " "files from the ftp upload directory." msgstr "" "<command>dcut</command> スクリプト (<systemitem role=\"package\">dput</" "systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ" "ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:334 msgid "Maintenance automation" msgstr "メンテナンスの自動化" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:336 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から" "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ" "ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:341 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:343 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</" "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which " "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</" "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on " "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new " "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used " "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを" "メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ" "プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ" "ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ" "して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである " "<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ" "ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。" "<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream " "version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート" "でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの" "とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:357 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> " "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> マニュアルページを参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:364 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:366 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical " "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、" "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ" "ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、" "全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</" "filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:375 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:377 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから " "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら" "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい" "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:383 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" "このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ" "ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス" "トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した" "り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:390 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:392 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard " "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換" "します。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:399 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:401 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " "by Policy." msgstr "" "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum " "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 " "sum を持ってはいないことに注意ください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:407 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:409 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの " "<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし" "てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト" "アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の" "エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:418 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:420 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref " "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され" "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを " "<command>strace</command> の下で実行します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:426 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-" "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-" "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存" "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:" # type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:432 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:435 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " "to run other programs." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する" "のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</" "manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使" "えます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:441 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:450 msgid "Porting tools" msgstr "移植用ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:452 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:455 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:457 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと" "他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</" "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク" "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:465 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:467 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role=" "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ" "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</" "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを" "サポートするように拡張されます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:478 msgid "Documentation and information" msgstr "ドキュメントと情報について" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:480 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:485 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:487 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン" "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc " "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい" "ます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:493 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the " "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを" "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ" "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ" "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 " "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認" "できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:501 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</" "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ" "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:509 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:511 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ" "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非" "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package" "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド" "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:520 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</" "systemitem> パッケージで確認できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:526 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:528 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." msgstr "" "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:534 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:536 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." msgstr "" "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:542 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:544 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー" "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて" "も実行できるようになります。"