# Debian Developer's Reference (Japanese) # (C) 遠藤 美純, 1999 # (C) Hideki Yamane , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0000\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "この文書が扱う範囲について" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する" "概要を提供することにあります。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." msgstr "" "ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer" "\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー" "ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 " "(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、みなしご化 " "(orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり" "方 (<xref linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースす" "るのは、いつどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/>)." msgstr "" "また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (<xref linkend=" "\"mailing-lists\"/>) およびサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、" "Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、パッケージ" "のアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 (<xref linkend=\"upload-ftp-" "master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて" "の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに関" "する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。" "また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細" "に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、<ulink url=" "\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま" "す。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "" "さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</" "emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなさ" "れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので" "はない、ということです。"