# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # <>, 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0000\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: " # type: Content of: #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "この文書が扱う領域" # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースとに" "関する概観を提供することにあります。" # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/> ); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/> ) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/> ); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/> ); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/> ); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/> ); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )." msgstr "こちらで扱う諸手続きは、" "開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>) や、" "新たなパッケージをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、" "他の開発者によるパッケージを移植したり臨時リリースするには" "いつどのようにしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>)、" "パッケージを移動、削除、みなしご化 (orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、バグ報告の扱い方 (<xref linkend=\"bug-handling\"/>)" "にわたります。" # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> ) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" "> ); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/> ); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/> ); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/> )." msgstr "また、このリファレンスで触れるリソースには、" "メーリングリストとサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、" "Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、" "パッケージアップロードを受け付けるさまざまなサーバの説明" "(<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>)、" "パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについての解説" "(<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。" # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "初めに明らかにしておきたいのですが、" "このリファレンスは、Debian パッケージに関する技術的な詳細や、" "Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。" "その情報については、<!-- OBSOLETE, please update translation" "<ulink url=\"&url-pkg-manual;\">Debian パッケージングマニュアル</ulink> --> にて論じられています。" "また、このリファレンスは Debian" "ソフトウェアが準拠すべき基準を詳細に解説するようなものでもありません。" "その情報については、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> をご覧ください。" # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</emphasis>。" "こちらに含まれるのは Debian システムに関する記述と、" "一般的に認められている慣習に関する記述です。"