# Debian Developer's Reference (Japanese) # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 18:03+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 18:30+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース" # type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな" "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て" "の利用可能なリソースを確認します。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "メーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は " "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> " "で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読" "/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿" "を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ" "スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について" "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "利用の基本ルール" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない" "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ" "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 #, fuzzy msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはネット上" "で今までやってきた様に、返信文での引用行は削って下さい。投稿するメッセージに" "は、" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</" "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティ" "ガイドライン</ulink>も読むと良いでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開" "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を" "行うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う" "のに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "特別なメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 #, fuzzy msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用の特別な" "メーリングリストです。つまり、理由がなんであれ投稿された文章は公開するべきで" "はないものであることを意味しています。このため、流量が少ないメーリングリスト" "で、ユーザは本当に必要でない限り &email-debian-private; を使わないですが、" "" "何にせよ、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては<emphasis>いけません" "</emphasis>。" "様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、" "<literal>&lists-host;</literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-" "debian-private-archive;</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 #, fuzzy msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他" "について upstream の作者にコンタクトを取るなど他の人とプロジェクトについて議" "論する" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開" "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master." "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと " "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して" "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す" "るメーリングリストを使いましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合" "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ" "ストを埋めてください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "IRC チャンネル" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル" "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</" "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</" "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>. " "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in " "the topic and served by bots. <emphasis>#debian</emphasis> is for English " "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, <emphasis>#debian-" "fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other similarly named " "channels for speakers of other languages." msgstr "" "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <emphasis>#debian</emphasis> で" "す。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザはトピックやボットによって提供" "される最近のニュースを見つけることができる場所です。<emphasis>#debian</" "emphasis> は英語を話す人用で、他の言語を話す人達のために同様なものに " "<emphasis>#debian.de</emphasis>、<emphasis>#debian-fr</emphasis>、" "<emphasis>#debian-br</emphasis> など、他にも似通った名前のチャンネルがありま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <emphasis>#debian-devel</" "emphasis>. It is a very active channel since usually over 150 people are " "always logged in. It's a channel for people who work on Debian, it's not a " "support channel (there's <emphasis>#debian</emphasis> for that). It is " "however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly " "full of interesting information for developers." msgstr "" "Debian 開発での中心のチャンネルは <emphasis>#debian-devel</emphasis> です。こ" "れはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。" "このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用" "のチャンネルではありません (そのためには <emphasis>#debian</emphasis> があり" "ます)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対しても" "オープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報" "に大概溢れています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:151 msgid "" "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</" "emphasis> and it's protected by a key. This key is available in the " "archives of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-" "private-archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for " "<emphasis>#debian-private</emphasis> in all the files." msgstr "" "<emphasis>#debian-devel</emphasis> は公開チャンネルなので、&email-debian-" "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に" "は、<emphasis>#debian-private</emphasis> という鍵で守られた他のチャンネルがあ" "ります。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</" "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで " "<emphasis>#debian-private</emphasis> を <command>zgrep</command> してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:161 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing " "parties. <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work " "on the debian-installer. <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally " "used to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<emphasis>#debian-kde</emphasis>, <emphasis>#debian-dpkg</emphasis>, " "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, " "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..." msgstr "" "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<emphasis>#debian-" "bugs</emphasis> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。" "<emphasis>#debian-boot</emphasis> は、debian-installer の作業を調整するのに利" "用されています。<emphasis>#debian-doc</emphasis> は、今あなたが読んでいるよう" "な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや" "パッケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:" "<emphasis>#debian-kde</emphasis>、<emphasis>#debian-dpkg</emphasis>、" "<emphasis>#debian-jr</emphasis>、<emphasis>#debian-edu</emphasis>、" "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice パッケージ) など…" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:172 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested " "in Debian's development." msgstr "" "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <emphasis>#debian-" "devel-fr</emphasis> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための" "チャンネルです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:177 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink " "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 " "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:183 #, fuzzy msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "freenode で cloak を得るには、Jörg Jaspert <joerg@debian.org> さんに対" "して、利用する nick を書いて GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: " "ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてください。nick は <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink> で登録する必要があ" "ります。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。" "cloak についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq." "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:194 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント化" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:196 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、" "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-" "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ" "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:205 msgid "Debian machines" msgstr "Debian のマシン群" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:207 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian " "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用" "されており、全てインターネットに常時接続されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:212 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</ulink>" "で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:217 #, fuzzy msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "Generally speaking, これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思った" "ことに利用できます。システム管理者に優しくしてください、システム管理者からの" "許可を最初に得ることなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU の" "消費をしないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用" "されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:224 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH " "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを" "インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避" "けてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:229 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切" "置かないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:233 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能" "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵" "などの情報を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:239 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-" "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 #, fuzzy msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか" "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合``擬似パッ" "ケージ''に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ" "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報" "は他のサーバへミラーされています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "バグ報告サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:264 resources.dbk:282 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." msgstr "" "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利" "用可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:267 #, fuzzy msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ" "てください。&email-debian-devel; " # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:275 msgid "The ftp-master server" msgstr "ftp-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:277 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploads go to this server; see <xref " "linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中心" "位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされます。" "<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:285 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ." msgstr "" "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package" "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、" "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-" "manip\"/>にある手順も参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:293 msgid "The www-master server" msgstr "www-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:295 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 " "web ページを持ち、新たな参加者に対しての Debian の顔となっています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:299 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ " "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す" "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック" "するのを忘れないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:308 msgid "The people web server" msgstr "people ウェブサーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:310 #, fuzzy msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> は、Debian に関する様々な事についての開" "発者個人のウェブページに使われているサーバです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:314 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people." "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</" "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</" "literal> という URL でアクセス可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:321 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:325 #, fuzzy msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "アメリカの輸出制限に抵触するアメリカ国外に位置する他のサーバの一つ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:330 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:335 #, fuzzy msgid "The VCS servers" msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:337 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on " "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), " "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=" "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS " "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services " "provided by Alioth." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:348 msgid "" "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host " "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. Only a " "few projects are still using it." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:355 msgid "chroots to different distributions" msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:357 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で" "す。以下の様にして使うことが出来ます:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:360 #, no-wrap msgid "" "\n" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "\n" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:365 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</" "literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:374 msgid "The Developers Database" msgstr "開発者データベース" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:376 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:384 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:390 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:395 msgid "subscription to debian-private" msgstr "debian-private の購読" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:400 msgid "whether you are on vacation" msgstr "休暇中かどうか" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:405 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:413 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:418 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:423 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:431 msgid "The Debian archive" msgstr "Debian アーカイブ" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:433 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>." "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional " "files (such as documentation and installation disk images)." msgstr "" "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb" "</filename> という名前で、現在約 &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル " "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:439 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:443 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</" "emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>. The <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> files in the distribution " "subdirectories can reference files in the <filename>pool/</filename> " "directory. The directory tree below each of the distributions is arranged " "in an identical manner. What we describe below for <emphasis>stable</" "emphasis> is equally applicable to the <emphasis>unstable</emphasis> and " "<emphasis>testing</emphasis> distributions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:457 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、<filename>" "contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つの" "ディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:462 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</" "filename>, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:467 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:473 msgid "Sections" msgstr "セクション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:475 msgid "" "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <emphasis>main</emphasis> section is official because it " "fully complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:483 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:491 msgid "" "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:496 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <emphasis>non-" "free</emphasis> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we support their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:503 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:508 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:516 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as " "many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from " "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:522 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, <emphasis>utils</" "emphasis> etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) " "existed in the form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, " "these exist only in the Section header fields of packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:532 msgid "Architectures" msgstr "アーキテクチャ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:534 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures, too." msgstr "" "はじまりの日には、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォー" "ム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、" "カーネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:539 msgid "" "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. " "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway " "to non-Linux kernels. Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for " "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, " "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, <emphasis>hurd-" "i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>, " "<emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</" "emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of " "this writing." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:553 msgid "" "&debian-formal; 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>. Debian " "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> " "architectures. Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, " "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and <emphasis>sparc</" "emphasis> architectures. Debian 2.2 added support for the " "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures. " "Debian 3.0 added support of five new architectures: <emphasis>ia64</" "emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, " "<emphasis>mips</emphasis> and <emphasis>mipsel</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:564 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:570 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:572 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> " "and <emphasis>binary</emphasis> packages." msgstr "" "Debian パッケージには2種類あります。<emphasis>ソース</emphasis>パッケージと" "<emphasis>バイナリ</emphasis>パッケージです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 msgid "" "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</" "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an " "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。" "<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ" "ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</" "filename> ファイルです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:582 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which " "contains the sources of the program. If a package is distributed elsewhere " "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called " "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's " "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the " "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> " "contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合" "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ" "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig." "tar.gz</filename> は <emphasis>upstream ソースコード</emphasis>と呼ばれるもの" "を保持しています。<emphasis>upstream ソースコード</emphasis>は " "<emphasis>upstream メンテナ</emphasis> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に" "よって配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</" "filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:592 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを" "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ" "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:599 msgid "Distributions" msgstr "ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:601 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <emphasis>distribution directories</emphasis>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:607 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:614 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:622 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "安定版、テスト版、不安定版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:624 msgid "" "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing " "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> " "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and <emphasis>unstable</" "emphasis> (residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects " "the development process of the Debian project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:631 msgid "" "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development " "distribution</emphasis>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:640 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain " "criteria. Those criteria should ensure a good quality for packages within " "testing. The update to testing is launched each day after the new packages " "have been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:647 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the " "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> " "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened. Packages which are too buggy " "are removed. No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> " "except for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, " "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further. " "Details of the handling of the testing distribution are published by the " "Release Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to " "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released. " "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to " "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new " "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> " "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is " "finally archived. On archiving, the contents are moved to <literal>&archive-" "host;</literal>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:664 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes <emphasis>stable</" "emphasis> after passing a period of being in <emphasis>testing</emphasis>. " "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain " "— that's why the stable distribution is updated every now and then. " "However, these updates are tested very carefully and have to be introduced " "into the archive individually to reduce the risk of introducing new bugs. " "You can find proposed additions to <emphasis>stable</emphasis> in the " "<filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in " "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically " "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the " "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ " "becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer to <link linkend=\"upload-" "stable\">uploads to the <emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for " "details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:681 msgid "" "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during " "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution " "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:688 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:690 msgid "" "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they " "have undergone some degree of testing in unstable." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:694 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション" "についての情報</link>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:700 msgid "Experimental" msgstr "試験版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:702 msgid "" "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special " "distribution. It is not a full distribution in the same sense as `stable' " "and `unstable' are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for " "highly experimental software where there's a good chance that the software " "could break your system, or software that's just too unstable even for the " "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package " "it nevertheless). Users who download and install packages from " "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned. In " "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> " "distribution." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:713 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <emphasis>experimental</" "emphasis>:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:717 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:722 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>. " "For instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<emphasis>experimental</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:728 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion. If you " "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also " "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can " "get early access." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:738 msgid "" "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to " "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>. You " "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "automatically removed once you upload the package in <emphasis>unstable</" "emphasis> with a higher version number." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:748 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<emphasis>unstable</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:752 msgid "" "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:756 msgid "" "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, " "please consider using the option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-" "buildpackage</command> to finally get them closed." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:765 msgid "Release code names" msgstr "リリースのコードネーム" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:767 #, fuzzy msgid "" "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: " "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian " "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; " "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch. There is also a ``pseudo-" "distribution'', called `sid', which is the current `unstable' distribution; " "since packages are moved from `unstable' to `testing' as they approach " "stability, `sid' itself is never released. As well as the usual contents of " "a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures which are " "not yet officially supported or released by Debian. These architectures are " "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future " "date." msgstr "" "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<emphasis>コードネーム</" "emphasis>を持っています: Debian 1.1 は `buzz'、Debian 1.2 は `rex'、Debian " "1.3 は `bo'、Debian 2.0 は `hamm'、Debian 2.1 は `slink'、Debian 2.2 は " "`potato'、Debian 3.0 は `woody'、Debian 3.1 は sarge、Debian 4.0 は etch で" "す。`sid' と呼ばれる ``pseudo-distribution'' もあり、これは現在の `unstable' " "ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと `unstable' から " "`testing' へと移動されるので、`sid' そのものは決してリリースされません。通常" "の Debian ディストリビューションの内容同様に、`sid' は Debian ではまだ公式に" "サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んでいま" "す。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予" "定です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:779 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions " "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server " "network. Thus, if we had called the directory which contains the release " "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' " "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-" "retrieve the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:788 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories " "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that " "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available. (This happened in the " "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 " "development version. That's the reason why the first official Debian " "release was 1.1, and not 1.0.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:796 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`slink'). These names stay the same during the development period and after " "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links " "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and " "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:810 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian ミラーサーバ" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:812 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:823 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:830 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:837 msgid "The Incoming system" msgstr "Incoming システム" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:839 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:844 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the " "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If " "the package is considered ready to be installed, it is moved into the " "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</" "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the " "package contains files to be installed by hand it is moved to the " "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual " "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, " "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> " "directory." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:863 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:875 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</" "literal> set to `stable', the announcement is sent to &email-debian-" "changes;. If a package is released with <literal>Distribution:</literal> " "set to `unstable' or `experimental', the announcement will be posted to " "&email-debian-devel-changes; instead." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:885 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:948 msgid "Package information" msgstr "パッケージ情報" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:950 msgid "On the web" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:952 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:959 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:966 msgid "The <command>madison</command> utility" msgstr "<command>madison</command> ユーティリティ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:968 msgid "" "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on " "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-" "master-mirror;</literal>. It uses a single argument corresponding to a " "package name. In result it displays which version of the package is " "available for each architecture and distribution combination. An example " "will explain it better." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:975 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ madison libdbd-mysql-perl\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2202-4 | stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2 | testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 | testing | alpha\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2219-1 | unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "\n" "$ madison libdbd-mysql-perl\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2202-4 | stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2 | testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 | testing | alpha\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2219-1 | unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:983 msgid "" "In this example, you can see that the version in <emphasis>unstable</" "emphasis> differs from the version in <emphasis>testing</emphasis> and that " "there has been a binary-only NMU of the package for the alpha architecture. " "Each version of the package has been recompiled on most of the architectures." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:993 msgid "The Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:995 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1000 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1004 msgid "By default you will get:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1008 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1011 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1016 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1019 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1025 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1028 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1034 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1037 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1043 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1046 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1055 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1058 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1064 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1067 msgid "" "Regular summary emails about the package's status. Currently, only " "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1074 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1078 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1081 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1089 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1092 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1100 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1103 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1109 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1112 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1119 msgid "The PTS email interface" msgstr "PTS メールインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1121 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1126 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1129 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1139 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1142 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1149 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1152 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1158 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1161 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1167 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1170 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1177 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1182 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1188 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1194 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1200 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1205 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1210 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1216 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1222 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1228 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1234 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1241 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1244 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1250 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1253 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1260 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1263 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1270 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1273 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1279 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1282 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1288 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1296 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS からのメールを振り分ける" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1298 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1306 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1309 #, no-wrap msgid "" "\n" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" "\n" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1318 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1320 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1326 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive " "these notifications. Note that the mail need to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1335 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1341 msgid "The PTS web interface" msgstr "PTS ウェブインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1343 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1353 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1358 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1364 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1369 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1375 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1380 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1385 #, fuzzy msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1390 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1396 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1401 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1406 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1411 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1416 msgid "backports are available" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1421 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1426 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1431 msgid "something important will affect the package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1436 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1447 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1451 #, no-wrap msgid "" "\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" "\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1460 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1464 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" "\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "やぁ、gnome 好きの皆さん!\n" "\n" "galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n" "以下で確認できます:\n" "..." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1478 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1488 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Developer's packages overview" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1490 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1499 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1506 msgid "Debian's GForge installation: Alioth" msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1508 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers " "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, " "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS " "repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1515 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1522 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1527 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1530 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1531 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1532 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1533 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1538 #, fuzzy msgid "Goodies for Developers" msgstr "開発者への" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1540 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN の購読" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1542 #, fuzzy msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "2002 年 10 月より、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に" "ついて"