# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: #: resources.dbk:5 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "" # type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:7 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:12 msgid "Mailing lists" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:14 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink " "url=\"http://lists.debian.org/\">lists.debian.org</ulink></literal>. To " "find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to " "post, where to find old posts and how to search them, how to contact the " "list maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"></ulink>. " "This section will only cover aspects of mailing lists that are of particular " "interest to developers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:24 msgid "Basic rules for use" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:26 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:32 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting " "messages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:37 msgid "" "Please read the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:44 msgid "Core development mailing lists" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:46 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:51 msgid "" "<email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email>, used to announce " "important things to developers. All developers are expected to be " "subscribed to this list." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:58 msgid "" "<email>debian-devel@lists.debian.org</email>, used to discuss various " "development related technical issues." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:64 msgid "" "<email>debian-policy@lists.debian.org</email>, where the Debian Policy is " "discussed and voted on." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:70 msgid "" "<email>debian-project@lists.debian.org</email>, used to discuss various " "non-technical issues related to the project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:76 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://lists.debian.org/\"></ulink> for a list." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:82 msgid "Special lists" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:84 msgid "" "<email>debian-private@lists.debian.org</email> is a special mailing list for " "private discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for " "posts which for whatever reason should not be published publicly. As such, " "it is a low volume list, and users are urged not to use " "<email>debian-private@lists.debian.org</email> unless it is really " "necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email from that " "list to anyone. Archives of this list are not available on the web for " "obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>lists.debian.org</literal> and looking in the " "<filename>~debian/archive/debian-private</filename> directory." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:96 msgid "" "<email>debian-email@lists.debian.org</email> is a special mailing list used " "as a grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream " "authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others " "where it might be useful to have the discussion archived somewhere." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:104 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:106 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link " "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:114 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really what " "you want, go ahead and fill in a request, following <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list\">the " "HOWTO</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:123 msgid "IRC channels" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:125 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"http://www.oftc.net/oftc/\">Open and free " "technology community (OFTC)</ulink> network. The " "<literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is an alias to " "<literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:131 msgid "" "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>. " "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in " "the topic and served by bots. <emphasis>#debian</emphasis> is for English " "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, " "<emphasis>#debian-fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other " "similarly named channels for speakers of other languages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:139 msgid "" "The main channel for Debian development is " "<emphasis>#debian-devel</emphasis>. It is a very active channel since " "usually over 150 people are always logged in. It's a channel for people who " "work on Debian, it's not a support channel (there's " "<emphasis>#debian</emphasis> for that). It is however open to anyone who " "wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting " "information for developers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:147 msgid "" "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in " "<email>debian-private@lists.debian.org</email>. There's another channel for " "this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</emphasis> and it's " "protected by a key. This key is available in the archives of debian-private " "in <filename>master.debian.org:~debian/archive/debian-private/</filename>, " "just <command>zgrep</command> for <emphasis>#debian-private</emphasis> in " "all the files." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:157 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing " "parties. <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work " "on the debian-installer. <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally " "used to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<emphasis>#debian-bsd</emphasis>, <emphasis>#debian-kde</emphasis>, " "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, " "<emphasis>#debian-sf</emphasis> (SourceForge package), " "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:169 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested " "in Debian's development." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:174 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">freenode</ulink> IRC network, " "which was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until " "4th June 2006." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:179 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink " "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. " "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see " "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes " "documentation</ulink> for more information about cloaks." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:190 msgid "Documentation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:192 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/\">The " "Developers' Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will " "learn many more things." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:201 msgid "Debian machines" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:203 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the " "Internet." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:208 msgid "" "Most of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/devel/dmup\">Debian Machine Usage " "Policies</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:213 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:220 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:225 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:229 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink " "url=\"http://db.debian.org/machines.cgi\"></ulink>. That web page contains " "machine names, contact information, information about who can log in, SSH " "keys etc." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:235 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, the Debian " "system administrator team is reachable at " "<email>debian-admin@lists.debian.org</email>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:241 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a " "``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on " "how to submit bugs." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:248 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:252 msgid "The bugs server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" "<literal>bugs.debian.org</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:258 resources.dbk:276 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:261 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on " "<email>debian-devel@lists.debian.org</email> before implementing anything, " "however, to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing " "time." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:269 msgid "The ftp-master server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:271 msgid "" "The <literal>ftp-master.debian.org</literal> server holds the canonical copy " "of the Debian archive (excluding the non-US packages). Generally, package " "uploads go to this server; see <xref linkend=\"upload\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> " "pseudo-package or an email to <email>ftpmaster@debian.org</email>, but also " "see the procedures in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:287 msgid "The non-US server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:289 msgid "" "The non-US server <literal>non-us.debian.org</literal> was discontinued with " "the release of sarge. The pseudo-package <systemitem " "role=\"package\">nonus.debian.org</systemitem> still exists for now." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:296 msgid "The www-master server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:298 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:302 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem " "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or " "not someone else has already reported the problem to the <ulink " "url=\"http://bugs.debian.org/www.debian.org\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:311 msgid "The people web server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:313 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:317 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the " "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on " "<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:324 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:328 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:333 msgid "" "Send mail to <email>debian-devel@lists.debian.org</email> if you have any " "questions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:339 msgid "The CVS server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:341 msgid "Our CVS server is located on <literal>cvs.debian.org</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:344 msgid "" "If you need to use a publicly accessible CVS server, for instance, to help " "coordinate work on a package between many different developers, you can " "request a CVS area on the server." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:349 msgid "" "Generally, <literal>cvs.debian.org</literal> offers a combination of local " "CVS access, anonymous client-server read-only access, and full client-server " "access through <command>ssh</command>. Also, the CVS area can be accessed " "read-only via the Web at <ulink url=\"http://cvs.debian.org/\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:355 msgid "" "To request a CVS area, send a request via email to " "<email>debian-admin@debian.org</email>. Include the name of the requested " "CVS area, the Debian account that should own the CVS root area, and why you " "need it." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:363 msgid "chroots to different distributions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:365 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:369 #, no-wrap msgid "" "% dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:373 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via " "<literal>http://db.debian.org/machines.cgi</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:382 msgid "The Developers Database" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:384 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"https://db.debian.org/\"></ulink>, " "is an LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use " "this resource to search the list of Debian developers. Part of this " "information is also available through the finger service on Debian servers, " "try <command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it " "reports." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:391 msgid "" "Developers can <ulink url=\"https://db.debian.org/login.html\">log into the " "database</ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:397 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:402 msgid "subscription to debian-private" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:407 msgid "whether you are on vacation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:412 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink " "url=\"http://www.debian.org/devel/developers.loc\">the world map of Debian " "developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC nickname and web page" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:420 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:425 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"http://db.debian.org/doc-general.html\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:430 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink " "url=\"http://db.debian.org/doc-mail.html\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:438 msgid "The Debian archive" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:440 msgid "" "The Debian GNU/Linux distribution consists of a lot of packages " "(<filename>.deb</filename>'s, currently around 9000) and a few additional " "files (such as documentation and installation disk images)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:445 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: resources.dbk:448 #, no-wrap msgid "" "/stable/main/\n" "dists/stable/main/binary-i386/\n" "dists/stable/main/binary-m68k/\n" "dists/stable/main/binary-alpha/\n" " ...\n" "dists/stable/main/source/\n" " ...\n" "dists/stable/main/disks-i386/\n" "dists/stable/main/disks-m68k/\n" "dists/stable/main/disks-alpha/\n" " ...\n" "\n" "dists/stable/contrib/\n" "dists/stable/contrib/binary-i386/\n" "dists/stable/contrib/binary-m68k/\n" "dists/stable/contrib/binary-alpha/\n" " ...\n" "dists/stable/contrib/source/\n" "\n" "dists/stable/non-free/\n" "dists/stable/non-free/binary-i386/\n" "dists/stable/non-free/binary-m68k/\n" "dists/stable/non-free/binary-alpha/\n" " ...\n" "dists/stable/non-free/source/\n" "\n" "dists/testing/\n" "dists/testing/main/\n" " ...\n" "dists/testing/contrib/\n" " ...\n" "dists/testing/non-free/\n" " ...\n" "\n" "dists/unstable\n" "dists/unstable/main/\n" " ...\n" "dists/unstable/contrib/\n" " ...\n" "dists/unstable/non-free/\n" " ...\n" "\n" "pool/\n" "pool/main/a/\n" "pool/main/a/apt/\n" " ...\n" "pool/main/b/\n" "pool/main/b/bash/\n" " ...\n" "pool/main/liba/\n" "pool/main/liba/libalias-perl/\n" " ...\n" "pool/main/m/\n" "pool/main/m/mailx/\n" " ...\n" "pool/non-free/n/\n" "pool/non-free/n/netscape/\n" " ..." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:508 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, " "<emphasis>testing</emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>. The " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the " "distribution subdirectories can reference files in the " "<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the " "distributions is arranged in an identical manner. What we describe below " "for <emphasis>stable</emphasis> is equally applicable to the " "<emphasis>unstable</emphasis> and <emphasis>testing</emphasis> " "distributions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:522 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and " "<filename>non-free</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:527 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, " "<filename>binary-m68k</filename>, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:532 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:538 msgid "Sections" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:540 msgid "" "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official Debian GNU/Linux " "distribution</emphasis>. The <emphasis>main</emphasis> section is official " "because it fully complies with all our guidelines. The other two sections " "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis " "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of Debian GNU/Linux." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:548 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free " "Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all other policy requirements as " "described in the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy " "Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free software.” Check out " "the Debian Policy Manual for details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:556 msgid "" "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on " "non-free packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:561 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the " "<emphasis>non-free</emphasis> section. These packages are not considered as " "part of the Debian distribution, though we support their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for " "non-free software packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:568 msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy " "Manual</ulink> contains a more exact definition of the three sections. The " "above discussion is just an introduction." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:573 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:581 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as " "many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from " "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:587 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, " "<emphasis>utils</emphasis> etc. Once upon a time, these sections " "(subsections, rather) existed in the form of subdirectories within the " "Debian archive. Nowadays, these exist only in the Section header fields of " "packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:597 msgid "Architectures" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:599 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures, too." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:604 msgid "" "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. " "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway " "to non-Linux kernels. Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for " "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, " "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, " "<emphasis>hurd-i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, " "<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, " "<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis>, " "<emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of this writing." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:618 msgid "" "Debian GNU/Linux 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>. Debian " "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> " "architectures. Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, " "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and " "<emphasis>sparc</emphasis> architectures. Debian 2.2 added support for the " "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures. " "Debian 3.0 added support of five new architectures: " "<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, " "<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis> and " "<emphasis>mipsel</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:629 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian Ports web " "pages</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:635 msgid "Packages" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:637 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> " "and <emphasis>binary</emphasis> packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:641 msgid "" "Source packages consist of either two or three files: a " "<filename>.dsc</filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> " "file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a " "<filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:647 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which " "contains the sources of the program. If a package is distributed elsewhere " "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called " "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's " "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the " "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> " "contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:657 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:664 msgid "Distributions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:666 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <emphasis>distribution directories</emphasis>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the " "top-level of the Debian archive itself." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:672 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink " "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common " "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:679 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:687 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:689 msgid "" "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing " "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> " "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and " "<emphasis>unstable</emphasis> (residing in " "<filename>dists/unstable</filename>). This reflects the development process " "of the Debian project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:696 msgid "" "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development " "distribution</emphasis>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:705 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain " "criteria. Those criteria should ensure a good quality for packages within " "testing. The update to testing is launched each day after the new packages " "have been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:712 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the " "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> " "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened. Packages which are too buggy " "are removed. No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> " "except for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, " "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further. " "Details of the handling of the testing distribution are published by the " "Release Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to " "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released. " "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to " "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new " "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> " "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is " "finally archived. On archiving, the contents are moved to " "<literal>archive.debian.org</literal>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:729 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes " "<emphasis>stable</emphasis> after passing a period of being in " "<emphasis>testing</emphasis>. Even once a distribution is considered " "stable, a few bugs inevitably remain — that's why the stable distribution is " "updated every now and then. However, these updates are tested very " "carefully and have to be introduced into the archive individually to reduce " "the risk of introducing new bugs. You can find proposed additions to " "<emphasis>stable</emphasis> in the <filename>proposed-updates</filename> " "directory. Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that " "pass muster are periodically moved as a batch into the stable distribution " "and the revision level of the stable distribution is incremented (e.g., " "‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer " "to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:746 msgid "" "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during " "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution " "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:753 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:755 msgid "" "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they " "have undergone some degree of testing in unstable." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:759 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:765 msgid "Experimental" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:767 msgid "" "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special " "distribution. It is not a full distribution in the same sense as `stable' " "and `unstable' are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for " "highly experimental software where there's a good chance that the software " "could break your system, or software that's just too unstable even for the " "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package " "it nevertheless). Users who download and install packages from " "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned. In " "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> " "distribution." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:778 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for " "<emphasis>experimental</emphasis>:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: resources.dbk:783 #, no-wrap msgid "" "http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " "main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " "experimental main" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:787 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>. " "For instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<emphasis>experimental</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:793 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion. If you " "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also " "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can " "get early access." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:803 msgid "" "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to " "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>. You " "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "automatically removed once you upload the package in " "<emphasis>unstable</emphasis> with a higher version number." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:813 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<emphasis>unstable</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:817 msgid "" "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:821 msgid "" "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, " "please consider using the option <literal>-v</literal> to " "<command>dpkg-buildpackage</command> to finally get them closed." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:830 msgid "Release code names" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:832 msgid "" "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: " "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian " "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; " "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch. There is also a " "``pseudo-distribution'', called `sid', which is the current `unstable' " "distribution; since packages are moved from `unstable' to `testing' as they " "approach stability, `sid' itself is never released. As well as the usual " "contents of a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures " "which are not yet officially supported or released by Debian. These " "architectures are planned to be integrated into the mainstream distribution " "at some future date." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:844 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions " "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server " "network. Thus, if we had called the directory which contains the release " "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' " "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to " "re-retrieve the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:853 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories " "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that " "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available. (This happened in the " "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 " "development version. That's the reason why the first official Debian " "release was 1.1, and not 1.0.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:861 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`slink'). These names stay the same during the development period and after " "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links " "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and " "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:875 msgid "Debian mirrors" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:877 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:888 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink " "url=\"http://www.debian.org/mirror/\"></ulink>. This useful page also " "includes information and tools which can be helpful if you are interested in " "setting up your own mirror, either for internal or public access." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:895 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:902 msgid "The Incoming system" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:904 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>ftp-master.debian.org</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:909 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, " "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and " "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together " "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> " "directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master " "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the " "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the " "uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is " "considered ready to be installed, it is moved into the " "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " "package (or it has new binary packages), it is moved to the " "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " "detected, the package is refused and is moved to the " "<filename>reject</filename> directory." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:928 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"http://incoming.debian.org/\"></ulink> until it " "is really installed in the Debian archive. This happens only once a day " "(and is also called the `dinstall run' for historical reasons); the package " "is then removed from incoming and installed in the pool along with all the " "other packages. Once all the other updates (generating new " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files " "for example) have been made, a special script is called to ask all the " "primary mirrors to update themselves." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:940 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the " "<literal>Distribution:</literal> set to `stable', the announcement is sent " "to <email>debian-changes@lists.debian.org</email>. If a package is released " "with <literal>Distribution:</literal> set to `unstable' or `experimental', " "the announcement will be posted to " "<email>debian-devel-changes@lists.debian.org</email> instead." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:950 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>merkel.debian.org</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:956 msgid "Package information" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:958 msgid "On the web" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:960 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. " "<literal>http://packages.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable></literal> " "displays each version of the package available in the various " "distributions. Each version links to a page which provides information, " "including the package description, the dependencies, and package download " "links." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:967 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL " "<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:974 msgid "The <command>madison</command> utility" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:976 msgid "" "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on " "<literal>ftp-master.debian.org</literal>, and on the mirror on " "<literal>merkel.debian.org</literal>. It uses a single argument " "corresponding to a package name. In result it displays which version of the " "package is available for each architecture and distribution combination. An " "example will explain it better." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:984 #, no-wrap msgid "" "$ madison libdbd-mysql-perl\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2202-4 | stable | source, alpha, arm, i386, " "m68k, powerpc, sparc\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2 | testing | source, arm, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 | testing | alpha\n" "libdbd-mysql-perl | 1.2219-1 | unstable | source, alpha, arm, hppa, " "i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:991 msgid "" "In this example, you can see that the version in " "<emphasis>unstable</emphasis> differs from the version in " "<emphasis>testing</emphasis> and that there has been a binary-only NMU of " "the package for the alpha architecture. Each version of the package has " "been recompiled on most of the architectures." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1001 msgid "The Package Tracking System" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1003 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1008 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1012 msgid "By default you will get:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1019 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1027 msgid "" "The email notifications from <email>control@bugs.debian.org</email> about " "bug report status changes." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1036 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1045 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1054 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@packages.qa.debian.org</literal>. " "In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain " "the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1066 msgid "" "Regular summary emails about the package's status. Currently, only " "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1073 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1080 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1091 msgid "" "CVS commit notifications, if the package has a CVS repository and the " "maintainer has set up forwarding commit notifications to the PTS." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1100 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1109 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1116 msgid "The PTS email interface" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1118 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1126 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, " "you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will " "subscribe you to the corresponding source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1139 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1149 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1158 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1167 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1174 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1179 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to " "<email>control@bugs.debian.org</email>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1185 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1191 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of CVS commits" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1196 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1201 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1207 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1213 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1219 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1225 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1235 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1244 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1254 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1264 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1273 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1279 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1287 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1289 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@packages.qa.debian.org</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, " "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1297 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1301 #, no-wrap msgid "" "-Loop: dpkg@packages.qa.debian.org\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1309 msgid "Forwarding CVS commits in the PTS" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1311 msgid "" "If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1317 msgid "" "Once you set up the CVS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@packages.qa.debian.org</literal>. " "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive " "these notifications." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1326 msgid "The PTS web interface" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1328 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink " "url=\"http://packages.qa.debian.org/\"></ulink> that puts together a lot of " "information about each source package. It features many useful links (BTS, " "QA stats, contact information, DDTP translation status, buildd logs) and " "gathers much more information from various places (30 latest changelog " "entries, testing status, ...). It's a very useful tool if you want to know " "what's going on with a specific source package. Furthermore there's a form " "that allows easy subscription to the PTS via email." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1338 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like " "<literal>http://packages.qa.debian.org/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1343 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1349 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1354 msgid "" "the availability of a project hosted on <link " "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1360 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1365 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1370 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1375 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1381 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1386 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1391 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1396 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1401 msgid "backports are available" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1406 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1411 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1416 msgid "something important will affect the package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1421 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a " "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL " "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the " "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL " "instead of a complete news item." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1432 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1437 #, no-wrap msgid "" ": Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://cvs.debian.org/debian-cd/" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1445 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1450 #, no-wrap msgid "" ": Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@lists.debian.org\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " "find\n" "everything here:\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1463 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1473 msgid "Developer's packages overview" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1475 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink " "url=\"http://qa.debian.org/developer.php\"></ulink> which displays a table " "listing all the packages of a single developer (including those where the " "party is listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about " "the developer's packages: number of bugs by severity, list of available " "versions in each distribution, testing status and much more including links " "to any other useful information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1484 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1491 msgid "Debian *Forge: Alioth" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1493 msgid "" "Alioth is a fairly new Debian service, based on a slightly modified version " "of the GForge software (which evolved from SourceForge). This software " "offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch " "manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS " "repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1500 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1506 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1511 msgid "" "For more information please visit <ulink " "url=\"http://alioth.debian.org/\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1517 msgid "Goodies for Developers" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1519 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1521 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink " "url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgstr ""