# Debian Developer's Reference (Japanese) # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 15:32+0100\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "パッケージの取扱い方" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報" "を扱います。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "新規パッケージ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " "more information." msgstr "" "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した" "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-" "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ" "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい" "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url=" "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: "but not limiting yourself to"? #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" "パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ" "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ " "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend=" "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている" "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ" "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" "replaceable>. The severity of the bug report must be set to " "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " "will allow a review of your description and package name." msgstr "" "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- " "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま" "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え" "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ" "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ" "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番" "号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている" "場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し" "た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ" "を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " "report to be automatically closed once the new package is installed in the " "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた" "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント" "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-" "bugfix\"/> を参照)。" # FIXME: ftpmaster@debian.org #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:51 msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場" "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー" "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再" "アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " "please include all available pointers to background information in the " "original changelog entry." msgstr "" "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: " "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ" "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ" "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の " "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ" "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て" "含めてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも" "の理由があります。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け" "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" "そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている" "ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお" "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが" "パッケージに関してより深く知ることができる。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ" "る人) の助けになる。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し" "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" "新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-" "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "パッケージの変更を記録する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> for native packages." msgstr "" "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ" "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) " "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり" "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</" "replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいは native パッケージの場合" "は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> にインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな" "る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</" "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この" "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/" "changelog</filename> という章で確認できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" ">." msgstr "" "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に " "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照" "してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー" "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり" "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参" "照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "パッケージをテストする" # type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: around #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低" "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に" "なるでしょう):" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に" "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ" "ンから新しいバージョンにアップグレードする。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" "command> to output a very verbose description of the problem." msgstr "" "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして " "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。" "<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、" "<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする " "<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)." msgstr "" "通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては" "<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま" "す)。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" "\"lintian\"/>." msgstr "" "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参" "照してください。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で " "<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</" "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " "inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、" "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> " "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "ソースパッケージの概要" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" "いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられ" "たパッチの間に差が無いもの" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更" "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a " "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" "native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル " "(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2," "lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ" "は Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball " "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 " "(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-" "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を " "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 " "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの" "部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" "初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが" "アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて " "<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、" "新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ " "tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " "if the current changelog entry has a different upstream version from the " "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" "デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-" "buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが" "異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル" "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、" "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる " "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-" "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</" "emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ" "ん。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be " "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" "注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内" "のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、" "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク" "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま" "になります。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "ディストリビューションを選ぶ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを" "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/" "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>." "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、" "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ" "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは " "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgstr "" "実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: " "<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で" "すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま" "せん。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)" "</literal> ディストリビューションへアップロードする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 msgid "" "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " "by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー" "ジャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new</" "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの " "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the " "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply " "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be " "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について" "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 " "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた" "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安" "定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの " "changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:321 msgid "" "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが" "必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)" "</literal> へパッケージはアップロードされます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:328 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "本当に致命的な機能の問題がある" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:333 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "パッケージがインストールできなくなる" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:338 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:343 msgid "" "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" "以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ" "の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ" "キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた" "ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー" "されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-" "security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は " "<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、" "安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</" "literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:354 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" "些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ" "うと変更するのは推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:358 msgid "" "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>" "安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ" "ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 " "(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 " "(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると " "reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</" "literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の" "パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:368 msgid "" "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" "<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー" "ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同" "じルールが適用されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:375 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "" "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード" "する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:377 msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参" "照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:385 msgid "Uploading a package" msgstr "パッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:387 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:389 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" "パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと " "dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の " "<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> " "へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian " "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-" "dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:398 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" "changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない" "とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全" "てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され" "るかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:403 msgid "" "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" "パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ" "う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を" "自動化するのに役立ちます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:408 msgid "" "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" "パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して" "ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:415 msgid "Delayed uploads" msgstr "遅延アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:418 msgid "" "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" "パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ" "イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend=" "\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して" "猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:425 msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times " "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保" "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の " "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ" "ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-" "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:435 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed " "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:441 msgid "Security uploads" msgstr "セキュリティアップロード" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:443 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." msgstr "" "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" "<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可" "無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:453 msgid "Other upload queues" msgstr "他のアップロードキュー" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:455 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-" "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:461 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" "パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード" "することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming" "\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:469 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:471 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. " "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</" "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably " "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled " "manually. When uploads are handled manually, the change to the archive may " "take up to a month to occur. Please be patient." msgstr "" "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま" "す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール " "<command>katie</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>" "不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理さ" "れます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッ" "ケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが手" "動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほどかかりま" "す。お待ちください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:481 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" "どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ" "ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた" "が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:487 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "インストール通知もパッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでいま" "す。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照く" "ださい。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:492 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知" "を行うことに留意してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:500 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:502 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)" "</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際" "にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で" "はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと" "ころは単なるヒントです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:510 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ" "いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ" "イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの" "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に" "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</" "filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、" "<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで" "しょう。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:520 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" "パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの " "<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり" "ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、" "あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい" "ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/" "priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使" "い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:531 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参" "照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:537 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" "<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ" "ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する" "のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ" "い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive." "html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:546 msgid "Handling bugs" msgstr "バグの取扱い" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:548 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取" "り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する" "か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そして" "どの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:554 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" "バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け" "情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送" "信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま" "れています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:560 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー" "ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて" "います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:568 msgid "Monitoring bugs" msgstr "バグの監視" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:570 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-" "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必" "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが" "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確" "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</" "replaceable>@debian.org</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:577 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " "&file-bts-docs;." msgstr "" "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応" "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;" "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</" "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-" "docs; で見ることも可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:584 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" "定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ" "う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場" "合、以下のような cron ジョブを追加します:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:589 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" msgstr "" "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n" "&cron-bug-report;\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:593 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ" "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:599 msgid "Responding to bugs" msgstr "バグへの対応" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:601 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." msgstr "" "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例" "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら" "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア" "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-" "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、" "<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使" "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ" "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:610 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと " "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語" "をよく使います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:614 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで " "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変" "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-" "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> # FIXME: via the bug server ? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:621 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " "the original submitter will not receive any information about why the bug " "was closed." msgstr "" "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ" "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように" "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:629 msgid "Bug housekeeping" msgstr "バグを掃除する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:631 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" "パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー" "ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ" "とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;" "\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告" "の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url=" "\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま" "す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド" "ラインを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:642 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" "他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務" "の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ" "い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:647 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:652 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " "information to let the user correct their problem (give pointers to the good " "documentation and so on). If the same report comes up again and again you " "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" "報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを" "読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま" "す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて " "(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度" "も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ" "ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い" "直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。" # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what? # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:662 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取" "り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす" "るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す" "るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</" "literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた " "(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</" "systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を" "仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、" "BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-" "tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:676 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" "バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正" "しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが" "分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-" "devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。" "例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</" "email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指" "定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</" "emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ" "ん。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:688 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " "possibly causing users to report the same bug over and over again. You " "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" "バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し" "たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ" "さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多" "分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな" "たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 " "(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:698 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" "時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、" "人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで" "す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下" "げされるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:706 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" "バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの" "関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす" "ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告" "の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して" "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS " "制御サーバドキュメントを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:717 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" "バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ" "の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら" "に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを" "付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報" "を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま" "せん。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:728 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" "バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ" "グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-" "debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作" "者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー" "スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され" "ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技" "能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ" "う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘" "れないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:742 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" "ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合" "には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次" "のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます " "(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。" "これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:752 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー" "ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ" "ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:761 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:763 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" "バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ" "ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが " "Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦" "更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合" "は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、" "バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:771 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" "ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — " "<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを" "列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして" "くれます。例:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:777 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:785 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" "技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下" "の Perl の正規表現にて記述しています:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:789 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:792 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" "<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨" "されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</" "filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-" "buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ" "ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま" "す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの " "changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:801 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" "歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され" "るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま" "したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと" "が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:807 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " "empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" "もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場" "合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉" "じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド" "レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</" "replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ" "ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま" "す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に " "Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。" "<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:819 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" "上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念" "頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、" "という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-" "done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ" "ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ" "ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:827 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:833 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:835 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ" "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ" "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出" "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ" "ティチームが存在します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:842 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as " "soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ" "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く " "&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに" "問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを" "<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役" "に立つ情報は以下を含んでいます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:852 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい" "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び " "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:859 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:864 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " "linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/" "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ" "ルだけを送ってください)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:871 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな" "ど)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:877 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" msgstr "" "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:882 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責" "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任" "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど" "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:888 msgid "The Security Tracker" msgstr "セキュリティ追跡システム" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:890 msgid "" "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-" "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security Tracker)" "</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られている全て" "の公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されて" "いるか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ" "機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:898 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ" "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば" "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方" "は追跡システムのウェブページにあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:906 msgid "Confidentiality" msgstr "秘匿性" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:908 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" "Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、" "暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの" "ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を" "合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既" "に既知のものとなっているかどうかによります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:915 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:920 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:925 msgid "someone files a bug report" msgstr "誰かがバグ報告を登録している" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:930 msgid "someone informs them via private email" msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:935 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要" "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合" "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:943 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ" "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:949 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が" "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ" "の問題に対応することができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:956 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ" "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた" "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。" "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで" "ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:963 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS " "リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ" "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では" "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:970 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり" "ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ" "れた場合です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:975 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま" "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact" "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:981 msgid "Security Advisories" msgstr "セキュリティ勧告" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # FIXME: how about oldstable? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:983 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " "Security advisories are written and posted by the security team. However " "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに" "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や " "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</" "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-" "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-" "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ" "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を" "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ" "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:996 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1001 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1006 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1011 msgid "How it can be exploited" msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1016 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1021 msgid "How the problem was fixed" msgstr "どのようにして問題が修正されたのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1026 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1031 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1036 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1041 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ" "アーカイブからです)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1047 msgid "" "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1056 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1058 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" "あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ" "は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供" "することです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1063 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避" "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限" "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし" "ている、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライブラ" "リについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認してくだ" "さい。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1071 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良" "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian " "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発" "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、" "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1077 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" "いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ" "キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー" "ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ" "れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ" "チームと調整をしなければなりません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1084 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" "これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ" "さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを" "当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう" "かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ" "と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ" "さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1091 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " "security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" "脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え" "ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる" "だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ" "リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく" "ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから " "reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、" "この様な事はしないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1101 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" "変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認" "してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> " "パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref " "linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1109 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "以下の項目を必ず確認してください" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1114 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ" "ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</" "literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>" "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> " "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</" "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-" "proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ" "さい!" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1125 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が" "あります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1130 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" "説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ" "れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている " "<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</" "literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role=" "\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能" "になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず" "に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。" # FIXME: etch1 -> <stable code> # convention #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1141 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " "binNMU. The convention is to append <literal>+</" "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " "subsequent uploads." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現" "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ" "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-" "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている" "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が " "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</" "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご" "とに増やします。" # FIXME: remove " " # FIXME: how about debuild -sa ? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1154 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org " "</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" "sd</literal>)." msgstr "" "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</" "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role=" "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ" "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発" "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ" "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません " "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1164 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ " "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして" "ください。さもなくば、後ほどセキュリティ習性を main アーカイブに移動すること" "ができません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1172 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" "ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが" "含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ" "ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、" "debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を" "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend=" "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1183 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "修正したパッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1185 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." msgstr "" "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" "<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許" "可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1192 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" "セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修" "正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして" "ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは " "<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。" "アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ" "ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま" "す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ" "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" "一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受" "けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要" "があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> " "になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1208 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" "セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に" "すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に" "保存されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1213 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" "許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク" "セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな" "いためです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1218 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ" "に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1230 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1232 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" "アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも" "のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が" "あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1237 msgid "Moving packages" msgstr "パッケージの移動" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1241 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" "パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-" "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1239 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the " "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-" "free」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージ" "は「main」か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1246 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are " "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " "section together with the rest of the package. If your new section is " "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに" "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード" "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ" "ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ" "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ" "れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連" "絡を取ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1258 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" "一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」" "「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ" "ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま" "す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override " "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1267 msgid "Removing packages" msgstr "パッケージの削除" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1269 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be " "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The " "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</" "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- " "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</" "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</" "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. " "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed " "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note " "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to " "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian." "org</literal> pseudo-package." msgstr "" "何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古" "い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp." "debian.org</literal> に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、" "通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッ" "ケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- " "<replaceable>理由</replaceable></literal> という形式である必要があります。" "<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除されるパッケージ、<replaceable>" "理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約です。<replaceable>[アーキテ" "クチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が全アーキテクチャではなく一" "部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要となります。" "<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> 擬似パッ" "ケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグの題名" "を作成しようとすることに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1286 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に " "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを" "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ" "かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい" "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。" # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1295 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it." msgstr "" "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)" "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して" "のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 " "(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1304 #, fuzzy msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-" "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer any " "source package producing this binary package; if the binary package is just " "no longer produced on some architectures, a removal request is still " "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it " "refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ" "イナリ) パッケージがみなしご化された場合、半自動的に削除されます。バイナリ" "パッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージがも" "はや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ" "クチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケー" "ジの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージによって上書きさ" "れるのを意味しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1313 #, fuzzy msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削" "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え" "ば、パッケージ名を" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1319 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " "consensus that the package should be removed, you should reassign and " "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の" "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ" "がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依" "頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除" "依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し" "て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ" "きです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1329 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報" "を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や " "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1334 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" "replaceable></literal>, the program will show details for " "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-" "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-" "cacheshowpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した" "際、プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細" "を表示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-" "rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-" "dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み" "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1347 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" "一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際" "のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付" "け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、" "<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう " "Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉" "じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと" "マークするのを避けてください。バージョン <literal><most-recent-version-" "ever-in-Debian>+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1358 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1360 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " "package with a higher version than the package you want to replace. Both " "versions will be installed in the archive but only the higher version will " "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" "以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし" "た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可" "能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの" "リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ" "ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ" "に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが " "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな" "たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな" "に頻繁には無いはずです。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1375 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1377 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " "two-step process to rename it. In the first step, change the " "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " "if all packages depending on the obsolete package name continue to work " "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> " "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend=" "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs " "at the same time." msgstr "" "あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらがソフトウェアをリネームするの" "を決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリネー" "ム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</" "filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して " "Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意" "してほしいのは、もし利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合にの" "み <literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケー" "ジをアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp." "debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend=" "\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ" "ないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1393 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " "and upload a new version. The old version will be expired in the usual " "manner. Note that this applies to each part of your package, including the " "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" "他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ" "ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ" "プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含" "めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の" "ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする" "必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00." "orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ" "イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ" "た一貫性を保障するのに役立ちます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1408 msgid "Orphaning a package" msgstr "パッケージをみなしご化する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1410 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " "package has a priority of standard or higher, it should be set to " "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、" "パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ" "ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</" "literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー" "ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー" "ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ" "イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> " "に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い" "場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ" "セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー" "を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、" "メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1425 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" "パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代" "わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: " "<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</" "replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。" "<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</" "literal> を意味しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1433 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1439 msgid "Adopting a package" msgstr "パッケージに変更を加える" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1441 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" "新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま" "れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で" "入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン" "スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1448 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" "メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? " "—それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現" "在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテ" "ナが AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1454 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" "一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。" "彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは" "なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議" "論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談" "することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;" "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1464 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" "古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式" "メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 " "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ" "ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら" "くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-" "tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の" "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1478 msgid "Porting and being ported" msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1480 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者" "ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移" "植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた" "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1486 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" "移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々" "のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で" "す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の " "Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可" "能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする" "と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1495 msgid "Being kind to porters" msgstr "移植作業者に対して協力的になる" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1497 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" "移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量" "のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ" "ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な" "場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる" "「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら" "の作業を不必要に難解にする共通の問題です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1505 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" "まず初めの、そして最も重要な点はバグや移植作業者から投げかけられた問題に素早" "く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) である" "ように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは不" "明瞭なバグ報告に寛容になってください。問題が何であれ、原因を捕えることに最善" "を尽くしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1512 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" "移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での" "<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確" "認あるいは注意すべき項目のリストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1519 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Finally, try building your package within that chrooted " "environment. These steps can be automated by the use of the " "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と " "<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。" "これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</" "systemitem> パッケージを使って <literal>不安定版 (unstable)</literal> の " "chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot " "環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ" "ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-" "Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最" "後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は " "<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に" "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1534 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け" "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1538 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1544 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または " "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ" "が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink> の指示" "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</" "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1554 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" "ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開" "されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</" "replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ" "ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく" "ださい。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1562 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" "<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を" "含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、" "<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに" "よって削除されるべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1570 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" "ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存" "していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</" "filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で" "設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ" "をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1579 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" "構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の" "一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で" "一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは" "できません。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1587 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" "可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で" "あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと" "しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され" "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1595 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " "independently, that is, that you can call the target without having called " "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう" "に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター" "ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し" "て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて" "も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、" "<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1606 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1608 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " "describes how to build and upload your binary package so that it is properly " "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" "パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、" "あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち" "んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構" "築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる" "ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、" "ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し" "てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1616 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。" "ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは " "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1621 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -" "m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も" "ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設" "定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</" "literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1630 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" "移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた" "めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、" "<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実" "行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う" "こともできます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1637 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1639 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" "時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが" "構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが" "ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル" "する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古" "いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現" "在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は" "新しいパッケージのインストールを拒否します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1648 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" "binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを" "確認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 " "<literal>$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成している" "アーキテクチャ依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した" "場合に起こる可能性があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1654 #, fuzzy msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" "changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれます " "— この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要かなど" "を考える必要はありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1659 #, fuzzy msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" "このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする" "ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解します。新しい Debian バー" "ジョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違えた場合、" "アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップロードを" "拒否します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1674 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ" "ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイティブ" "パッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、ソース NMU " "と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新しい記法で置き換え" "られました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1666 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号" "</replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に" "対するサフィックスを追加することで引き起こされます。" "例えば、再コンパイル対象の最新バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、" "バイナリのみの NMU は <literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要" "があります。最新のバージョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブ" "パッケージで、前回が再コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は " "<literal>3.4+b2</literal> というバージョン番号にならねばいけません。" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1682 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" "最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージの" "アーキテクチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> " "の正しい実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1689 #, fuzzy msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1691 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1700 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1712 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " "greater. This ensures that a single source package can be used to compile " "every supported Debian architecture by release time. It is very important " "that we have one version of the binary and source package for all " "architectures in order to comply with many licenses." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1720 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1728 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1738 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "移植用のインフラと自動化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1740 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1745 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "メーリングリストとウェブページ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1747 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" "各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;" "\"></ulink> から参照できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1751 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" "Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト" "は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ" "らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために" "使われています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1759 msgid "Porter tools" msgstr "移植用ツール" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1761 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" "移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが" "できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1767 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1769 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1777 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " "package building. The tool used to do the actual package builds, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1786 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1792 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1799 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" "buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists.debian.org" "</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチーム) に連絡を" "取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、<ulink url=\"&url-wb-team;\">" "</ulink> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1806 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" "binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=\"&url-release-wb;\"/> " "で記述されている形式を使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1815 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1817 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1824 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" "壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や" "されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1830 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1838 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1846 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1855 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1868 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1870 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " "is useful that other developers can upload a new version as well, for " "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" "すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ" "に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが" "新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らが" "メンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" "するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>" "Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1879 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1882 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1887 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" "NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式" "の変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1893 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" "メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? " "一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ" "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1900 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" "その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してください: " "「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージの" "重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" "バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか" "分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。" "NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて" "おいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1910 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" "少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベート" "なメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1917 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" "メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? " "大概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が" "与えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" "潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で" "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1927 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" "NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それから" "、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" "あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに" "ある <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1934 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the " "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will " "happen. A good place where to look for for possible package-specific " "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に" "注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの" "作業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" "高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink " "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/" "README.source</filename></ulink> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1942 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" "そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです " "(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを" "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1949 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1954 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1959 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "他の NMU: 10 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1965 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む" "些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが <literal>" "不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1971 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" "時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を" "認めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部" "のメンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list" "</ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。" "しかしどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、" "メンテナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前に" "メンテナに対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1981 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" "NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり" "ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ" "を購読するのが良い方法です)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1987 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" "これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナが" "アクティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに" "書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと" "衝突を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に" "弁護できるようにしておく必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1997 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1999 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> " "にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。" "エントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要が" "あります。例えばこうです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2004 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2008 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではない" "パッケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2011 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" "パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが" "付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>" "+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</" "replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ" "ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが " "<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</" "literal> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2021 msgid "" "If the package is a not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" "パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian " "リビジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加" "します。例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " "<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが" "新しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2030 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" "どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。" "例えば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU された" "ネイティブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> という" "バージョンになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2036 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" "特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを" "避けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU " "の際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue " "にあるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2046 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " "cycles), the lowest release number higher than the last stable release " "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" "テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード" "した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしば" "あります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" "+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> " "というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> " "と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号" "で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。" "リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト" "版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは" "大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が" "安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージ" "の安定版へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> " "になり、同様に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>" "1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト" "版 (testing)</literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロード" "は、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>" "+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 に" "なった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが" "付けられます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2068 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2071 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業" "にもどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</literal> " "キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU をする" "のに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更新した" "パッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージを " "<literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するのに " "7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅らせるか" "アップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2085 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため" "に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセル" "できないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる" "ことができるのはあなただ、という点が重要です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2092 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ" "がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがある" "ので、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ" "ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を" "含めるのを取り仕切ることです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2102 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "メンテナの視点から見た NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2105 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ" "のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッケージ" "をより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋ねるのを" "考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪いことでは" "ありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があるという意味です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2114 #, fuzzy msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" "NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに" "含めます。" "" "バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバージョンに影響していると表示されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2123 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2126 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" "NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が" "あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは " "<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージ" "メンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリ" "のみのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2133 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" "ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを" "再ビルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じ" "ソースパッケージが利用されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2139 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" "binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。<filename>" "debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロードが必要だった" "のか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述されているように" "バージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロードに含めるべき" "ではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2147 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" "buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ" "テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU " "です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</filename> " "にエントリを追加しません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2155 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU vs QA アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2158 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" "NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロード" "です。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の" "種類のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、" "みなしご化されたパッケージのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2165 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" "QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: " "些細な問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のもの" "ですし、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナ" "あるいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの " "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2173 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2177 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージ" "がみなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ" "追跡システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに" "対して最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA " "Group <packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。" "まだ QA アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前の" "メンテナが設定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> " "で手に入ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2188 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを" "引き取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、" "誰からの許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョン" "をアップロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2197 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMU vs チームアップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2200 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" "パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは <literal>" "Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref " "linkend=\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージ" "を修正あるいは更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無い" "ので自分を <literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時が" "あります。これがあなたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>" "Maintainer</literal> 欄や <literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも" "通常のアップロードが可能です。この場合、changelog のエントリを以下の行で" "始める必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2210 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2218 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "共同メンテナンス" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2220 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" "共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナンス" "責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質で" "短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 " "(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケージは、" "副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2228 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" "大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは " "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> " "欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 " "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> " "に記載されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2236 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "" "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2242 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" "副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように" "設定します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や <literal>" "Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理システム" "を利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=\"alioth\"/> " "参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2250 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" "副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> " "ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgs.dbk:2255 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2260 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" "PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な" "ソースパッケージの購読をする必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2266 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" "共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数の" "パッケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、" "各パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders" "</literal> 欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶ" "のがお勧めです:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2275 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" "パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に" "追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと" "パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2282 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。" "<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを" "追加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーション" "などの) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2291 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄" "に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 (" "<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかして" "しまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージを" "一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができる" "ので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要は" "ありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、<literal>" "Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで <literal>Uploaders" "</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2304 msgid "The testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2306 msgid "Basics" msgstr "基本" # testing? # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2308 #, fuzzy msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" "通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要な" "いくつかのテストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション" "(testing)</literal> にインストールされます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2313 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" "これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストール" "できなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを" "持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</literal> " "は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2322 msgid "Updates from unstable" msgstr "不安定版からの更新" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2324 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" "<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリプト" "は、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これらの" "スクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</filename> " "ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利用しようとする" "気の利いたやり方で行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2332 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件です:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2338 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2348 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 (unstable)" "</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではない);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2355 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2362 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2368 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2376 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2387 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2394 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2399 #, fuzzy msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\">" "</ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処理した依存性ではない" "ものも表示しているのに注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2404 msgid "Out-of-date" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2407 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2415 msgid "Consider this example:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455 msgid "alpha" msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456 msgid "arm" msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524 msgid "testing" msgstr "テスト版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525 msgid "unstable" msgstr "不安定版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2441 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " "package would not help at all, the package is still out of date on " "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2447 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2457 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2477 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2482 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2489 msgid "Removals from testing" msgstr "テスト版からの削除" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2491 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2498 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2503 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2510 msgid "Circular dependencies" msgstr "循環依存" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2512 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2517 msgid "An example of this is:" msgstr "この場合の例:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2530 msgid "a" msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2531 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2532 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2535 msgid "b" msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2536 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2537 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2543 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2547 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2554 msgid "Influence of package in testing" msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2556 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " "package; however, this can happen only if the package was previously forced " "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2568 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2575 msgid "Details" msgstr "詳細について" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2577 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2580 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2589 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " "the package is accepted. From that point on, the accepted package is " "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " "subsequent installability tests include this package. Hints from the " "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2599 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/" "&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/" "testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file). " "Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "update_out_code/\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2606 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2614 msgid "Direct updates to testing" msgstr "直接テスト版を更新する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2616 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2623 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2630 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " "recommended that you ask for authorization from the release manager first. " "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2639 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2646 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2651 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2658 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "必ず最小限な量だけの変更を含めるようにする;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2663 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2668 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2674 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2680 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2687 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2695 msgid "Frequently asked questions" msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2697 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2699 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。現" "在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</" "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2704 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" "そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、" "そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的" "に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その" "パッケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> に入らず、その結果<literal>" "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2711 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象" "アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</" "replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると" "マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)" "</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2719 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" "どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト" "版 (testing)</literal> へインストールできますか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2722 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" "ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ" "ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた" "め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)" "</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-" "foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</" "literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2730 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" "しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-" "foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い " "<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を" "削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2736 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2742 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " "all the depending packages must be updated and ready to be installed " "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " "manual intervention by the release manager or an assistant is normally " "required." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2753 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; " "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"