# Debian Developer's Reference (Japanese) # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:27+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "国際化と翻訳" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の" "ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を" "払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と " "'n' の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみのプ" "ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要" "があるということです。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" "久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</" "ulink> によると、I18N (internationalization) はソフトウェアや関連する技術を調" "整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事などを扱えるようにして" "おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対" "して特定の言語を実装することを意味します。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。プ" "ログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更するようにするの" "はあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳するのはとても時間がかか" "ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱" "えるようなコードにするのはとても難しい問題です。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" "i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、" "Debian 内で移植作業用の buildd のメカニズムと比較できるような l10n 用に中心と" "なるインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わ" "ねばなりません。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" "パッケージに含まれている文章の翻訳の取扱いは未だ手動であり、作業のやり方は翻" "訳を表示させたい文の種類に因ります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" "プログラムのメッセージについては、ほとんどの場合 gettext という仕組みが使われ" "ています。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation " "Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome 翻訳プロジェクト</" "ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> などの開発元 " "(upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化された情" "報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>で、実際の" "パッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に容" "易にする仕組みではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" "パッケージ説明文の翻訳作業はかなり昔に始まりました―実際にそれを使うツールがほ" "んの少ししか機能を提供していなかったとしても (つまり、APT だけが設定を正確に" "行ったときのみ利用できたのです)。メンテナはパッケージの説明文をサポートするの" "に何も特別なことをする必要はありません。翻訳者は <ulink url=\"&url-ddtp;" "\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> を使う必要がありま" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプレートについては、メ" "ンテナは翻訳者の作業を容易にするため <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> パッケージを使う必要があります。翻訳者は作業に DDTP を使" "うことが出来ます (フランスチームとブラジルチームは使っていませんが)。<ulink " "url=\"&url-ddtp;\">DDTP のサイト</ulink> (実際に何が翻訳されているか) と " "<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー" "ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" "ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、" "Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" "Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと同" "じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ" "ん。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん" "どすべてが手付かずです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" "特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの" "メッセージと同じやり方で取り扱っています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" "Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-" "doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "メンテナへの I18N & L10N FAQ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "これはメンテナが i18n や l10n を考えるのにあたって直面するであろう問題の一覧" "です。読み進める間、Debian でこれらの点について実際のコンセンサスは得られてい" "ないことを念頭においてください。これは単にアドバイスです。出てきた問題につい" "てもっと良い考えがある、あるいはいくかの点で賛同できないという場合は、連絡を" "して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "翻訳された文章を得るには" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " "dispatch the material to translate to volunteers with no need for " "interaction from your part." msgstr "" "パッケージの説明文や <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプ" "レートを翻訳してもらうには、あなたは何もする必要はありません。DDTP のインフラ" "が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ" "りません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" "他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント)については、最も" "良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて debian-i18n で他の言語へ翻訳" "を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録して" "おり、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文章が" "メールボックスへと届くでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" "時折、あなたのパッケージ内の文章を訳して翻訳をパッケージに含めるように依頼す" "る人が出てきます。これはあなたがその言語に詳しくない場合、問題となり得ます。" "その文章を対応する l10n メーリングリストに投稿し、レビューを依頼するのが良い" "考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ" "に含めるのにも安心を覚えるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "放置していた文章に翻訳文がある場合、毎回元の文章を更新する際には、以前翻訳し" "た人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必要があり" "ます。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレビューしても" "らったりするには少なくとも1週間はかかります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま" "しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳文中に翻訳がとにかく古い事の警告" "を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照するよ" "うにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" "古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の" "ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ" "ることが往々にしてあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と" "関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "翻訳者への I18N & L10N FAQ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "これを読み進める間、Debian においてこれらの点に関する一般的な手続きは存在して" "いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す" "る必要があることを念頭においてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "翻訳したい文章を選び、誰もまだ作業をしていないことを確認し (debian-l10n-XXX " "メーリングリストを参照。日本語の場合は debian-doc@debian.or.jp を参照してくだ" "さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし" "てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" "含めてもらう翻訳が正しいかどうかを提供する前に確認してください (l10n メーリン" "グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー" "ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" "最も良いやり方は、パッケージに対して翻訳を含めて通常のバグとして登録すること" "です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に" "支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" "メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く" "どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で" "す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ" "ります。さらに、あなたが間違いだとおもっていることがその言語では正解である " "(または必要ですらある) ことがあり得ます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "翻訳者としては、元の文章に間違いを見つけた場合は必ず報告することです。翻訳者" "はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな" "いのならば誰も報告しないでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小" "さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですので、も" "し貴方の話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリストや " "debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリストに" "助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel では頻" "繁にフレームウォーになります :)" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" "何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に" "よってのみ成し得ます。"