# Debian Developer's Reference (Japanese) # (C) Hideki Yamane , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:04+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "パッケージ化、そして…" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは" "ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian " "へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま" "す。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "ボランティア組織の例にたがわず、Debian の活動はメンバーが何をしたいのか、時間" "を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "バグ報告" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。実" "際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっていま" "す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上" "されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink url=" "\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting " "bugs)</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ" "い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に" "あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによって" "作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。" "個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。" "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます " "(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に " "<command>querybts</command> の実行も行っています)。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッ" "ケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録さ" "れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト" "を確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージした" "り既に修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグ" "の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ" "ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな" "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま" "す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:" "<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば " "10 個以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避ける" "ため、可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化で" "きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック" "項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前に " "&email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を記述" "し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバグが" "本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって複数" "のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "<command>dd-list</command> プログラムを利用することと、明確になっているのであ" "れば影響を受けるパッケージのリストを (<systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ" "て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用" "メーリングリストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へ" "バグ報告を送るべきであるの注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Usertag" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "多数のパッケージに対するバグを登録する際に BTS の usertag を使いたくなるかも" "しれません。usertag は 'patch' や 'wishlist' のような通常のタグに似ています" "が、ユーザが定義する事と特定のユーザに対して一意な名前空間を占めるという点で" "違っています。これによって、同じバグについて衝突する事無しに、開発者がそれぞ" "れ別のやり方で複数の設定ができるようになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "バグを登録する際に usertag を追加するには、擬似ヘッダ (pseudo-header) " "<literal>User</literal> と <literal>Usertags</literal> を指定します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>バグタイトル</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>メールアドレス</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>タグ名 [ タグ名 ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>バグの説明 ...</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してください。" "特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリスト" "で注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定するの" "をお勧めします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/" "pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&" "tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "品質維持の努力" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "日々の作業" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ" "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保" "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす" "ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように" "思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref linkend=" "\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力" "を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを" "求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で" "す (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開" "催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど" "の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) " "への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</" "command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する" "手助けのために開かれることもあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開" "催中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考" "えられているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 " "(例えばリリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグにつ" "いて現状説明とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけ" "ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対" "処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU " "について、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELAYED/3-day キュー" "などへのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは" "全て通常通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修" "正されていないバグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送" "り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が" "あります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で" "パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "他のメンテナに連絡を取る" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょ" "う。関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発" "元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい" "場合などです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、" "<literal><replaceable>パッケージ名</replaceable>@&packages-host;</literal> と" "いうシンプルなメールのエイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメ" "ンテナへメールを届ける手段となっています。<replaceable>パッケージ名</" "replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って" "いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>" "パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "パッケージがメンテナンスされていないと気づいた場合、メンテナが活動的でパッ" "ケージの作業を続けるかどうかを確認する必要があります。もはや活動的な状態では" "ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり" "ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報が記録さ" "れるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証グループ (QA グ" "ループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取った場合や、そのメンテナ" "について新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに残されま" "す。このシステムは <literal>qa.debian.org</literal> ホスト上の <filename>/" "org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</" "command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて" "は <command>mia-query --help</command> と入力してください。" "活動的ではないメンテナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナ" "についての情報を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待つこと" "です。充分な時間というのを定義するのは非常に困難ですが、実生活では時折非常に" "多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン" "ダーを二週間後に送るという方法があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断できま" "す。この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメンテナに関す" "る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-db;\">開発者 LDAP データベース</ulink> を通じて得ら" "れる <literal>echelon</literal> 情報は、開発者が最後に Debian メーリングリス" "トに投稿したはいつなのかを示します (これには &email-debian-devel-changes; で" "の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休" "暇中かどうかも確認してください" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期間放置さ" "れ続けている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数のバグがあるか? も" "う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰" "によって行われているか、です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン" "グリストや news グループへの投稿をしているなど。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者ではな" "い場合はちょっとした問題となります。例えば <literal>echelon</literal> の情報" "は、スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアップ" "ロードした Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッケージに" "サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし" "た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい" "う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先" "を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。" "例えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するか" "も知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 " "(Orphan) する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人は" "きっとパッケージに関心があるでしょうから。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "最後に一言: 礼儀正しく振る舞いましょう。我々は所詮ボランティアで、全ての時間" "を Debian に捧げられるわけではありません。また、関わっている人の状況がわかる" "わけでもありません。重い病気にかかっているかかもしれないし、あるいは死んでし" "まっているかもしれません - メッセージを受け取る側にどんな人がいるかは分かりま" "せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責" "調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "一方で、我々はボランティアではありますが責任を持っています。全体の幸せの重要" "性をよく考える必要があります — もしメンテナが時間が足りなかったり、もう興味を" "無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "MIA チームで働くのに興味を持った場合は、技術上の詳細と MIA の手順が記載されて" "いる <literal>qa.debian.org</literal> 上の <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に" "連絡を取ってください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Debian 開発者候補に対応する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Debian の成功は新たな才能あるボランティアをどう魅了し確保するかにかかっていま" "す。あなたが経験豊かな開発者なら、新たな開発者を呼び込むプロセスに関与するべ" "きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ" "て記述します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "パッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" "パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロード" "できないメンテナのためにパッケージをアップロードする、ということです。これは些細" "な問題ではなく、スポンサーはパッケージを精査して Debian が求めるような高いレベル" "の品質であることを保証する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 msgid "" "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and " "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to " "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" "メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上の何処か" " (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net" "</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメンテナンスされている公開 VCS " "リポジトリへのリンクを提供することです (<xref linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." msgstr "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知らせて" "修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " "signs it, and uploads it to Debian." msgstr "" "スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビルドし、" "署名し、Debian へアップロードします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" "パッケージのスポンサーのやり方について詳細を詰める前に、提案されたパッケージ" "を追加することが Debian にとって有益であるかどうか、自分自身に問いかける必要" "があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 msgid "" "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many " "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are " "there pre-existing packages that can do the same task and how do they " "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" "この質問に答えるのは単純ではなく、多くの要因に依っています: 開発元のコード" "は成熟していて、セキュリティホールの山ではないですか? 同じことができる既存" "パッケージがありませんか? そしてこの新しいパッケージと比べてどうですか? " "新しいパッケージはユーザから要求されたものですか? そしてユーザ数はどの程度" "の大きさですか? 大本の開発者らはアクティブですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " "familiar with the package and its programming language? Does she have the " "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" msgstr "" "それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要が" "あります。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をして" "いますか (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラミング言語" "について詳しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうで" "なければ、学ぶことが可能でしょうか?" # FIXME-trans #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" "候補者が、Debian に対してどういうスタンスでいるかを知ることも良い考えです: " "Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian " "メンテナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけ" "をスポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして" "行動しなくて良いと思っておけます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian " "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is " "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" "新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー" "これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい" "パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレビューを" "受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードされるのに" "十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。それゆえ、" "スポンサーになることは、メンターになることを伴います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 msgid "" "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new " "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. " "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they " "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" "レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に" "よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものであるかを" "確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはありますが、" "それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、Debian フリー" "ソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するのは、あなたの仕事です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink> で見ることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 msgid "" "Building the package and testing the software is part of the review, but " "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive " "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありますが、" "それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューでチェックする" "ポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 msgid "" "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been " "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" "upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している" "ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場合、" "修正した tarball を自分自身で生成する)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 msgid "" "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will " "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" "<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多くの" "一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides 設定が" "メンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 msgid "" "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and " "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” " "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" "<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行し、" "<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認する。" "ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイルや、" "DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</command> " "が助けとなることでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 msgid "" "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" "ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを <command>pbuilder" "</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 msgid "" "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" "<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている" "? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 msgid "" "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている? " "改善可能な点がある?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 msgid "" "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not " "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" "メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストール" "されていない時でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、" "問題無しに複数回実行できる)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 msgid "" "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</" "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded " "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they " "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" "開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、<filename>debian/" "patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</filename> tarball に埋め込" "まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な根拠がありますか? (パッチに" "対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に沿って) 正しくドキュメント化" "されている?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 msgid "" "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the " "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" "すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を" "もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナは" "パッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-pkging-" "practices\"/> 参照)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。" "パッケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。" "<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ" "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポンサー" "は Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてください。" "これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追いかけて" "おくことが推奨される理由です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" "<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイル" "にあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注意して" "ください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</literal> 欄と " "<filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記載する必要があ" "ります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすることで、メンテナはすべて" "の BTS メールを受け取るようになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" "代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> " "に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行います: " # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:492 msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" "<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、" "<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 msgid "" "You will usually assume that the package has already gone through a full " "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the " "difference between the current version and the new version prepared by the " "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might " "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" "通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、" "もう一度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された" "新しいバージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューを" "あなた自身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、" "より子細に確認を行った方が良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 msgid "" "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the " "current version of the source package (with <command>apt-get source</" "command>) and rebuild it (or download the current binary packages with " "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" "差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在の" "バージョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルド" "します (あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリ" "パッケージをダウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージを" "ダウンロードします (通常、<command>dget</command> を使います)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 msgid "" "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the " "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by " "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can " "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two " "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" "まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく" "事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</command> " "です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれて" "います)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイル) に対して実行" "するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>.changes</filename> " "ファイルに対して実行することができます (その場合は <filename>.changes</filename> " "に記載されているすべてのバイナリファイルを比較します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 msgid "" "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of " "a new upstream version, for example by filtering the output of " "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" "ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば " "<command>debdiff</command> の出力を <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を" "理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 msgid "" "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to " "verify that the changes on the source package have no unexpected " "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" "何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して" "いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたらして" "いないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " "something that she could have done (better), it's time to tell her so that " "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス" "テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかも" "しれません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが " "NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている" "かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているために" "<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれません。" "何でもあります。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えま" "しょう。次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することに" "なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" "何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。" "そうでなければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Debian ウェブサイトの<ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">開発者志願者の支" "持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ" "さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">申請管" "理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して" "ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis " #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build " #~ "the source package just like you would build a package of your own. " #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's " #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " #~ "traced to you." #~ msgstr "" #~ "単にサインしてアップロードするや、再コンパイルするだけのスポンサー作業は" #~ "<emphasis role=\"strong\">全く推奨されません</emphasis>。ソースパッケージ" #~ "を自分自身がパッケージをビルドするようにビルドする必要があります。" #~ "changelog と control ファイルに開発候補者の名前を残してあろうとも、アップ" #~ "ロード誰がしたかは遡及できることを忘れないでください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can " #~ "also be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " #~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." #~ msgstr "" #~ "もしあなたが開発候補者の応募管理者であれば、彼らのスポンサーとなることもで" #~ "きます。こうすることで応募者が応募作業の 'Tasks and Skills' 部分をどう取り" #~ "扱えるかを判断できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "Managing sponsored packages" #~ msgstr "スポンサーされたパッケージを取り扱う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the " #~ "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " #~ "and test the package on your own system before uploading." #~ msgstr "" #~ "スポンサーされたパッケージを Debian にアップロードすることは、Debian の標" #~ "準について最低限は合致していることを保証することです。つまり、アップロード" #~ "前に自分自身のシステムでパッケージをビルド、テストしなくてはいけないという" #~ "意味です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the " #~ "sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the " #~ "location of the original source tarball, and then you should download the " #~ "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " #~ "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " #~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar." #~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing." #~ msgstr "" #~ "あなたは、スポンサー対象者からの <filename>.deb</filename> バイナリを単に" #~ "アップロードすることはできません。通常、diff ファイルとオリジナルのソース " #~ "tar ファイルを要求して、それから自分でソースをダウンロードして diff を適用" #~ "する必要があります。実際には、スポンサー対象者が生成したソースパッケージを" #~ "使うということです。この場合、彼らが提供した <filename>.orig.tar.{gz,bz2," #~ "lzma}</filename> ファイル中の開発元 (upstream) を改変していないことを" #~ "チェックする必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that " #~ "need to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email " #~ "before the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a " #~ "mentor." #~ msgstr "" #~ "スポンサー対象者に必要な変更点を指摘の連絡するのを恐れないでください。パッ" #~ "ケージが受け入れ可能な形になる前に何度もメールのやりとりが起こるのはよくあ" #~ "ることです。スポンサーになるということはメンター (mentor) になるということ" #~ "です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" #~ msgstr "" #~ "一旦 Debian の標準に合致するようになったら、incoming ディレクトリにアップ" #~ "ロードする前にパッケージを以下の様にしてビルドして署名してください" # type: Content of: <chapter><section><section><para> # FIXME devided articles #~ msgid "" #~ "before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also " #~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's " #~ "unique in your secret keyring." #~ msgstr "" #~ "もちろん、秘密鍵のキーリング中で唯一である限り、どの <replaceable>KEY-ID</" #~ "replaceable> も使うことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you " #~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry." #~ msgstr "" #~ "スポンサーを行ったという状況証拠を残しておいて後から確認したいという場合" #~ "は、最も新しい changelog のエントリにそのような記述を追加できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> # FIXME keep tabs? #~ msgid "" #~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使って、スポンサーしたパッケージ" #~ "の状況を把握するのをお勧めします。"