# French po4a translation of developers-reference: tools # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:59-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" "This section contains a rough overview of the tools available to " "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le " "responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste " "d'un guide des outils les plus utilisés." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et " "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, " "« il y a plus d'une façon de le faire »." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " "anyone which tools they should use or how they should go about their duties " "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" "Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres " "pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil " "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a " "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment " "il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non " "plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." msgstr "" "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de " "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de " "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande " "<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "Outils de base" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y " "compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, " "construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires " "fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et " "manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout " "responsable Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " "interface to configuring packages interactively. It is user interface " "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface " "unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant " "de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface " "HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être " "ajoutés sous forme de modules." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" "Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" "Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet " "nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-" "mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis " "par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " "privileges. This enables you to build packages without being root (packages " "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de " "root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les " "paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé " "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire " "un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -" "rfakeroot</literal>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" "Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</" "literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de " "traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le " "code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de " "contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les " "problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " "and emits information about bugs and policy violations. It contains " "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour " "y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il " "contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et " "quelques erreurs courantes." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your " "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed " "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" "Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package" "\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et " "vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne " "des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie " "concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" "Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et " "quand utiliser Lintian." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" "Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par " "Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces " "rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</" "command> pour l'ensemble de la distribution de développement " "(<literal>unstable</literal>)." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" "<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les " "listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est " "un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de " "paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé " "dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués " "sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> " "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" "Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du " "fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/" "> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de " "programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour " "automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets " "Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut " "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster " "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "is broken into several small, simple commands which act in a consistent " "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" "À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent " "de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus " "fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" "Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. " "La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</" "command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la " "construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le " "nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les " "programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " "a sufficient basis for a working package, they are still just the " "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" "Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> " "constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne " "sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable " "d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement " "fonctionnel et en conformité avec la Charte." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il " "est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui " "satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des " "« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "Construction de paquets" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" "The following packages help with the package building process, general " "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" "Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en " "contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la " "gestion des tâches." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre " "à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet " "de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le " "responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 msgid "" "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" "Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le " "responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour " "les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et " "éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des " "avantages d'un système de gestion de version." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un " "système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de " "fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets " "nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " "<command>chroot</command> into it if you want to test your build " "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" "Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons " "différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y " "tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le " "comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les " "automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce " "paquet ; voir ci-après." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système " "« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est " "très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet " "sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction " "inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 msgid "" "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " "environment." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet " "similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un " "environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:264 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:266 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the " "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages " "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> " "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur " "automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement " "« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie " "d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, " "il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des " "paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref " "linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-" "buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:278 msgid "Package uploaders" msgstr "Envoi de paquets" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:280 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" "Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi " "de paquets dans l'archive officielle." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:284 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:286 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même " "nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et " "les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer " "les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:294 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:296 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package" "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature " "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose " "que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il " "possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier " "la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la " "possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation " "(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:306 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:308 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " "files from the ftp upload directory." msgstr "" "<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</" "systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du " "répertoire d'envoi FTP." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:316 msgid "Maintenance automation" msgstr "Automatisation de la maintenance" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:318 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de " "maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes " "de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le " "fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:323 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:325 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</" "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which " "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</" "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on " "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new " "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used " "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et " "outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, " "<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier " "<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et " "<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</" "command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour " "mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. " "<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de " "vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à " "distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de " "construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:339 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" "Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste " "complète des scripts disponibles." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:346 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:348 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical " "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les " "meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent " "<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient " "également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et " "<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les " "portages Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:357 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:359 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian " "à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur " "le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</" "filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces " "changements." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:365 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" "Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, " "ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus " "disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de " "le mettre à jour." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:372 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:374 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets " "binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, " "RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:381 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:383 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " "by Policy." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets " "installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les " "paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas " "requises par la Charte." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:389 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:391 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros " "Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire " "<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent " "de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée " "d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:400 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:402 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une " "commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets " "utilisés par la commande." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:408 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" "Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-" "Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation " "avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première " "approximation des dépendances de compilation. Par exemple :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:414 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:417 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " "to run other programs." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être " "utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le " "paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> " "<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:423 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:432 msgid "Porting tools" msgstr "Outils de portage" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:434 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" "Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation " "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:437 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:439 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour " "localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de " "déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</" "replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</" "replaceable>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:447 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:449 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui " "installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation " "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités " "de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> " "ont été améliorées pour accepter les compilations croisées." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:460 msgid "Documentation and information" msgstr "Documentation et information" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:462 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou " "de l'aide pour construire de la documentation." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:467 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:469 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition " "de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou " "<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la " "documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). " "Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:475 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the " "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers " "XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de " "sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel " "que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les " "feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible " "dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</" "systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:483 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" "Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</" "literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package" "\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour " "générer des PDF à partir des XML pour DocBook." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:491 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:493 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la " "définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</" "literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé " "pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem " "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). " "Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en " "de multiples formats de sortie." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:502 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" "De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem " "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:508 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:510 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." msgstr "" "Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref " "linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus " "d'informations." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:516 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:518 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." msgstr "" "Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url=" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus " "d'informations." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:524 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:526 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour " "voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans " "le décompresser." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #~ msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging " #~ "helper tool. It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-" #~ "generate <filename>debian/rules</filename> and other necessary files in " #~ "the <filename>debian/</filename> subdirectory. The <filename>debian/" #~ "packages</filename> file contains instruction to build packages and there " #~ "is no need to create any <filename>Makefile</filename> files. There is " #~ "possibility to use macro engine similar to the one used in SPECS files " #~ "from RPM source packages." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il " #~ "utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer " #~ "<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans " #~ "le sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier " #~ "<filename>debian/packages</filename> contient des instructions pour " #~ "construire les paquets et il n'est pas nécessaire de créer de fichiers " #~ "<filename>Makefile</filename>. Il est possible d'utiliser un moteur de " #~ "macros semblable à celui utilisé dans les fichiers SPECS des paquets " #~ "source RPM." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #~ msgid "" #~ "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/" #~ "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian." #~ "org/\">site de <literal>YADA</literal></ulink>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>" #~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>" #~ msgstr "<command>debdiff</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>" #~ msgstr "<command>dcut</command>"