# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # <>, 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:03+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Ressources pour le responsable Debian" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes " "de diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que " "responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition " "pour vous aider dans votre travail de responsable." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "Les listes de diffusion" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" "literal>. It is a very active channel since usually over 150 people are " "always logged in. It's a channel for people who work on Debian, it's not a " "support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is " "however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly " "full of interesting information for developers." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:151 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" "literal> and it's protected by a key. This key is available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:159 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " "to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:170 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " "Debian's development." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:175 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:181 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:192 msgid "Documentation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:194 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:203 msgid "Debian machines" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:205 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:210 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:215 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:222 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:227 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:231 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:237 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-" "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:245 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:252 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:256 msgid "The bugs server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:258 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:262 resources.dbk:280 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:265 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:273 msgid "The ftp-master server" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:275 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:283 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:291 msgid "The www-master server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:293 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:297 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:306 msgid "The people web server" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:308 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:312 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:319 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:323 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:328 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:333 msgid "The VCS servers" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:335 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on " "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), " "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=" "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS " "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services " "provided by Alioth." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:346 msgid "" "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host " "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. Only a " "few projects are still using it." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:353 msgid "chroots to different distributions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:355 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:359 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:363 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</" "literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:372 msgid "The Developers Database" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:374 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:382 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:388 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:393 msgid "subscription to debian-private" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:398 msgid "whether you are on vacation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:403 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:411 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:416 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:421 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:429 msgid "The Debian archive" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:431 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>." "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional " "files (such as documentation and installation disk images)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:437 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:441 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:455 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:460 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</" "filename>, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:465 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:471 msgid "Sections" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:473 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:481 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:489 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:494 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we support their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:501 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:506 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:514 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:520 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:530 msgid "Architectures" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:532 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures, too." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:537 msgid "" "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. " "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway " "to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our name for " "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, " "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</" "literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</" "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</" "literal> and <literal>sh</literal> as of this writing." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:551 msgid "" "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" "literal> architectures. Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</" "literal> and <literal>arm</literal> architectures. Debian 3.0 added support " "of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, " "<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</" "literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:562 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:568 msgid "Packages" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:570 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:574 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:578 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:581 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," "lzma}</filename> upstream tarball, muliple optional <filename>.orig-" "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional " "upstream tarballs" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><filename> #: resources.dbk:584 msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:585 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> tarball." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:590 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author " "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the " "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by " "the Debian maintainer." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:603 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:610 msgid "Distributions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:612 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:618 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:625 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:633 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:635 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:642 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:651 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing " "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have " "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:659 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:676 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:693 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:700 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:702 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:706 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:712 msgid "Experimental" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:714 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " "software where there's a good chance that the software could break your " "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " "<literal>experimental</literal> distribution." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:726 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:731 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:735 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:741 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " "early access." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:751 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:761 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:765 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:769 msgid "" "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed " "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option " "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get " "them closed." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:779 msgid "Release code names" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:781 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. " "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " "officially supported or released by Debian. These architectures are planned " "to be integrated into the mainstream distribution at some future date." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:799 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " "directory which contains the release candidate version <literal>testing</" "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:809 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:817 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`slink'). These names stay the same during the development period and after " "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:831 msgid "Debian mirrors" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:833 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:844 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:851 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:858 msgid "The Incoming system" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:860 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:865 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the " "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If " "the package is considered ready to be installed, it is moved into the " "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</" "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the " "package contains files to be installed by hand it is moved to the " "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual " "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, " "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> " "directory." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:884 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:896 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " "&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:" "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</" "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; " "instead." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:906 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:969 msgid "Package information" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:971 msgid "On the web" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:973 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:980 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:987 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:989 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:997 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1006 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1016 msgid "The Package Tracking System" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1018 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1023 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1027 msgid "By default you will get:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1031 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1034 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1039 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1042 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1048 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1051 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1057 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1060 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1066 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1069 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1078 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1081 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1087 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1090 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "removed or orphaned." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1100 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1104 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1107 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1115 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1118 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1126 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1129 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1135 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1138 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1145 msgid "The PTS email interface" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1147 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1152 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1155 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1165 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1168 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1175 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1178 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1184 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1187 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1193 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1196 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1203 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1208 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1214 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1220 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1226 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1231 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1236 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1242 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1248 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1254 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1260 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1267 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1270 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1276 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1279 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1286 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1289 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1296 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1299 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1305 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1308 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1314 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1322 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1324 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1332 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1336 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1344 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1346 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1352 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " "these notifications. Note that the mail need to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1361 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1367 msgid "The PTS web interface" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1369 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1379 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1384 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1390 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1395 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1401 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1406 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1411 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1416 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1422 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1427 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1432 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1437 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1442 msgid "backports are available" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1447 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1452 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1457 msgid "something important will affect the package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1462 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1473 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1478 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1486 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1491 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1504 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1514 msgid "Developer's packages overview" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1516 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1525 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1532 msgid "Debian's GForge installation: Alioth" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1534 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers " "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, " "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS " "repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1541 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1548 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1553 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1556 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1557 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1558 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1559 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1564 msgid "Goodies for Developers" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1566 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1568 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1575 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1577 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." msgstr ""