# French po4a translation of developers-reference: pkgs # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "Gestion des paquets" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la " "maintenance et le portage des paquets." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "Nouveaux paquets" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " "more information." msgstr "" "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous " "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;" "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and " "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous " "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et " "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en " "savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez " "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) " "concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. " "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence " "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette " "liste n'est pas limitative." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" "replaceable>. The severity of the bug report must be set to " "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " "will allow a review of your description and package name." msgstr "" "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter " "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra " "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- " "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant " "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du " "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez " "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ " "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le " "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le " "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que " "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt " "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli " "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée " "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de " "paquet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " "report to be automatically closed once the new package is installed in the " "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du " "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du " "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir " "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:51 msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs " "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez " "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-" "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre " "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à " "nouveau le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " "please include all available pointers to background information in the " "original changelog entry." msgstr "" "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus " "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci " "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est " "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, " "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier " "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, " "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la " "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs " "raisons :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour " "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles " "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le " "travail ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau " "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de " "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) " "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> " "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à " "essayer le nouveau paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une " "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></" "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "Enregistrement des modifications" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> for native packages." msgstr "" "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le " "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une " "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce " "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut " "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian." "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/" "changelog.gz</filename> pour un paquet natif." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise " "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est " "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la " "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/" "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" "literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" ">." msgstr "" "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent " "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le " "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le " "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier " "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et " "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "Tests du paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les " "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) " "devraient au moins être éprouvées :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet " "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" "command> to output a very verbose description of the problem." msgstr "" "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible " "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v " "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande " "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de " "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option " "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra " "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des " "problèmes." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" "literal>)." msgstr "" "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des " "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait " "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" "\"lintian\"/>." msgstr "" "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend=" "\"lintian\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend=" "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version " "si celle-ci existe ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de " "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</" "filename> ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " "inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le " "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la " "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des " "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier " "<filename>.diff.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "Agencement du paquet source" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a " "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués " "pour Debian ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources " "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a " "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle " "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>." "tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend " "un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>." "diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par " "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est " "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en " "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/" "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non " "natifs." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version " "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont " "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. " "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour " "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, " "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " "if the current changelog entry has a different upstream version from the " "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-" "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont " "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</" "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce " "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour " "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais " "l'inclure." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des " "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> " "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent " "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et " "<filename>diff</filename> envoyés." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans " "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas " "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le " "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les " "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront " "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "Choix de distribution" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le " "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la " "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place " "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</" "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</" "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont " "destinés à <literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgstr "" "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</" "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-" "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en " "même temps." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et " "<literal>oldstable</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 msgid "" "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " "by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie " "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-" "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication " "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le " "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. " "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise " "à jour de la distribution." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the " "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply " "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be " "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de " "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, " "envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le " "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet " "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler " "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution " "<literal>stable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:321 msgid "" "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> " "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne " "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:328 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:333 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "un paquet devenu non installable ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:338 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "un paquet indisponible pour une architecture." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:343 msgid "" "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également " "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique " "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian " "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) " "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</" "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend=" "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des " "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le " "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les " "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant " "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire " "vers <literal>stable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:354 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important " "car même une modification triviale peut provoquer un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:358 msgid "" "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés " "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter " "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans " "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</" "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans " "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres " "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> " "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres " "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:368 msgid "" "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont " "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour " "<literal>stable</literal> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:375 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:377 msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section " "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:385 msgid "Uploading a package" msgstr "Envois de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:387 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:389 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers " "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP " "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink " "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour " "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du " "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables " "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:398 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</" "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être " "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier " "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous " "présents." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:403 msgid "" "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput" "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. " "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de " "paquets vers Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:408 msgid "" "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-" "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut" "\">dcut</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:415 msgid "Delayed uploads" msgstr "Envois différés" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:418 msgid "" "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que " "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par " "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour " "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, " "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:425 msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times " "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. " "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le " "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est " "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire " "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</" "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois " "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:435 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed " "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans " "une de ces files d'attente." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:441 msgid "Security uploads" msgstr "Envois de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:443 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." msgstr "" "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file " "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de " "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins " "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la " "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend=" "\"bug-security\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:453 msgid "Other upload queues" msgstr "Les autres files d'envoi" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:455 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url=" "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est " "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus " "rapide pour les responsables européens." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:461 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-" "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload." "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les " "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:469 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:471 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</" "command>. Specifically, updates to existing packages to the " "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other " "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the " "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the " "change to the archive may take some time to occur. Please be patient." msgstr "" "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation " "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement " "par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</" "command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</" "literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et " "notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé " "manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet " "vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:481 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier " "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de " "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que " "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:487 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été " "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second " "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:492 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra " "également une notification par courrier électronique." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:500 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:502 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du " "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment " "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de " "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de " "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier " "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:510 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des " "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier " "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</" "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier " "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez " "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre " "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier " "<literal>override</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:520 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez " "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est " "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet " "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la " "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un " "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: " "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à " "demander ces changements dans le corps de texte." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:531 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-" "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:537 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et " "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la " "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des " "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:546 msgid "Handling bugs" msgstr "Manipulation des bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:548 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-" "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</" "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des " "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), " "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:554 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la " "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</" "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de " "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis " "aux développeurs amonts, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:560 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des " "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues " "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur " "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur " "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du " "serveur de contrôle du BTS</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:568 msgid "Monitoring bugs" msgstr "Supervision des bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:570 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du " "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos " "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue " "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette " "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</" "replaceable>@debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:577 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " "&file-bts-docs;." msgstr "" "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en " "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous " "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink " "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-" "docs;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:584 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports " "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant " "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer " "<command>cron</command> comme suit :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:589 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" msgstr "" "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n" "&cron-bug-report;\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:593 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de " "responsable Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:599 msgid "Responding to bugs" msgstr "Réponses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:601 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." msgstr "" "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos " "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au " "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> " "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous " "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser " "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer " "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas " "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</" "replaceable>@&bugs-host;</email>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:610 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une " "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build " "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:614 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme " "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication " "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous " "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du " "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref " "linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:621 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " "the original submitter will not receive any information about why the bug " "was closed." msgstr "" "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en " "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-" "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la " "clôture de son rapport." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:629 msgid "Bug housekeeping" msgstr "Gestion des bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:631 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues " "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui " "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du " "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-" "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les " "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</" "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment " "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient " "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de " "l'expérience collective des développeurs Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:642 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans " "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir " "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues " "de vos propres paquets est encore plus important." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:647 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "" "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de " "bogue :" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:652 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " "information to let the user correct their problem (give pointers to the good " "documentation and so on). If the same report comes up again and again you " "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les " "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils " "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement " "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son " "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de " "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous " "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait " "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur " "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur " "amont." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:662 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de " "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un " "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez " "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que " "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas " "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par " "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package" "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</" "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre " "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;" "\">procédure recommandée</ulink> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:676 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement " "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être " "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les " "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en " "envoyant une copie du message de réassignation à " "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, " "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie " "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le " "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue " "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:688 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " "possibly causing users to report the same bug over and over again. You " "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de " "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le " "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la " "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs " "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue " "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux " "bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:698 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle " "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les " "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs " "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même " "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le " "changement demandé est seulement superficiel ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:706 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, " "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la " "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue " "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, " "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas " "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:717 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. " "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous " "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) " "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous " "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non " "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors " "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après " "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue " "peut être fermé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:728 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si " "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec " "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur " "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, " "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue " "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été " "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon " "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, " "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à " "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue " "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:742 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion " "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour " "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour " "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</" "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent " "sur le même paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:752 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être " "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut " "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:761 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:763 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos " "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de " "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les " "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est " "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi " "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau " "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la " "bonne version." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:771 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après " "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier " "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le " "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par " "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:777 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:785 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit " "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de " "<filename>changelog</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:789 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:792 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » " "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de " "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement " "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</" "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de " "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues " "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier " "<filename>.changes</filename> sont fermés)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:801 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à " "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</" "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, " "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même " "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:807 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " "empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans " "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à " "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé " "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</" "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des " "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont " "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</" "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> " "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez " "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux " "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est " "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:819 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant " "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez " "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, " "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong" "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de " "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette " "version n'ont rien à voir avec le bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:827 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées " "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:833 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "Gérer les bogues de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:835 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être " "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner " "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour " "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger " "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir " "<literal>security.debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:842 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." "debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un " "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les " "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de " "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de " "requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à " "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de " "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. " "Les informations utiles comprennent, par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:855 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:860 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version " "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:867 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont " "particulièrement utiles) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:872 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " "linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers " "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord " "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:879 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests " "de régression, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:885 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" msgstr "" "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-" "security-advisories\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:890 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, " "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier " "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer " "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en " "charge de la sécurité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:896 msgid "The Security Tracker" msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:898 msgid "" "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le " "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité " "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient " "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité " "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et " "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et " "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore " "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:906 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. " "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non " "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur " "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi " "est disponible sur les pages web du gestionnaire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:914 msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:916 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes " "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet " "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de " "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la " "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa " "publicité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:923 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un " "problème de sécurité :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:928 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "" "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:933 msgid "someone files a bug report" msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:938 msgid "someone informs them via private email" msgstr "quelqu'un l'informe en privé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:943 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important " "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, " "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes " "possibilités pour traiter le problème :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:951 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret " "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:957 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec " "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de " "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et " "peut s'en occuper." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:964 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que " "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec " "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un " "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous " "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-" "vous de bien le préciser." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:971 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers " "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de " "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : " "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:978 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est " "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou " "son exploitation est devenu public." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:983 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout " "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url=" "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la " "sécurité</ulink> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:989 msgid "Security Advisories" msgstr "Annonces de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:991 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " "Security advisories are written and posted by the security team. However " "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution " "actuellement <literal>stable</literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> pour " "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois " "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; " "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;" "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites " "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. " "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur " "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations " "d'une annonce devraient comporter :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1004 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1009 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1014 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "" "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le " "cas) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1019 msgid "How it can be exploited" msgstr "comment il peut être exploité ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1024 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1029 msgid "How the problem was fixed" msgstr "comment le problème a été corrigé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1034 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur " "leurs systèmes ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1039 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1044 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1049 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour " "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1055 msgid "" "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://" "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper " "les références de la vulnérabilité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1064 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1066 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des " "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version " "<literal>stable</literal> de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1071 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, " "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le " "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, " "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les " "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement " "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute " "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est " "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer " "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1079 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne " "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés " "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de " "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, " "l'équipe de sécurité Debian peut le faire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1085 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de " "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent " "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de " "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des " "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de " "sécurité auparavant." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1092 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos " "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez " "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. " "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut " "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1099 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " "security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au " "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la " "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne " "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre " "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de " "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de " "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans " "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez " "donc ne pas essayer de le faire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1109 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les " "différences avec la version précédente de manière répétée " "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils " "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1117 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1122 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre " "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</" "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour " "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, " "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-" "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</" "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</" "literal> !" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1133 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</" "emphasis> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1138 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et " "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue " "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout " "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une " "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant " "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun " "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le " "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1149 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " "binNMU. The convention is to append <literal>+</" "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " "subsequent uploads." msgstr "" "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> " "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins " "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-" "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas " "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui " "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire " "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</" "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par " "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre " "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1162 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" "sd</literal>)." msgstr "" "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à " "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de " "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role=" "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</" "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security." "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant " "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1173 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même " "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé " "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard " "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1181 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</" "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle " "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous " "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend=" "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend=" "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1192 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Mise à jour du paquet corrigé" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1194 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." msgstr "" "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet " "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</" "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable " "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les " "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des " "retards dans la gestion de l'envoi indésirable." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1201 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre " "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner " "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security." "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> " "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro " "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera " "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</" "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1211 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par " "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les " "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://" "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1217 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera " "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour " "vérification par l'équipe de sécurité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1222 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles " "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des " "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être " "diffusés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1227 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé " "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1239 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1241 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus " "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les " "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1246 msgid "Moving packages" msgstr "Déplacement de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1250 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian " "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans " "quelle section un paquet doit être classé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1248 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section " "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous " "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait " "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</" "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1255 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are " "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " "section together with the rest of the package. If your new section is " "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle " "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive " "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus " "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz," "bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle " "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le " "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé " "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de " "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est " "passé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1267 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou " "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement " "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet " "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier " "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/" ">." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1276 msgid "Removing packages" msgstr "Suppression de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1278 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be " "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The " "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</" "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- " "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</" "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</" "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. " "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed " "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note " "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to " "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian." "org</literal> pseudo-package." msgstr "" "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque " "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport " "de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander " "la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité " "normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: " "<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</" "replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où " "<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et " "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la " "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, " "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. " "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces " "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp." "debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1295 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans " "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</" "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du " "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la " "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-" "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue " "d'ensemble des requêtes en cours." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1304 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it." msgstr "" "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</" "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de " "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont " "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</" "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1313 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no " "longer any source package producing this binary package; if the binary " "package is just no longer produced on some architectures, a removal request " "is still necessary. For a source-package, this means that all binary " "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une " "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se " "construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. " "Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source " "produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus " "produit pour certaines architectures, une demande de suppression est " "toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les " "paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet " "source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1322 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette " "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder " "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, " "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1328 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " "consensus that the package should be removed, you should reassign and " "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous " "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez " "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui " "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression " "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du " "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</" "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1338 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles " "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et " "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1343 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" "replaceable></literal>, the program will show details for " "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis " "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme " "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</" "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache " "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre " "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. " "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, " "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-" "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-" "debian-qa;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1356 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit " "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet " "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que " "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le " "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des " "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet " "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être " "marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-" "Debian>+rm</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1367 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1369 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " "package with a higher version than the package you want to replace. Both " "versions will be installed in the archive but only the higher version will " "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</" "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du " "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet " "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux " "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera " "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera " "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez " "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer " "trop souvent." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1384 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1386 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " "two-step process to rename it. In the first step, change the " "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " "if all packages depending on the obsolete package name continue to work " "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> " "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend=" "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs " "at the same time." msgstr "" "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur " "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez " "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier " "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace " "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et " "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé " "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> " "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</" "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent " "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans " "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet " "<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal " "nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner " "correctement les bogues du paquet en même temps." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1402 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " "and upload a new version. The old version will be expired in the usual " "manner. Note that this applies to each part of your package, including the " "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et " "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de " "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la " "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, " "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre " "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité " "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive " "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau " "des miroirs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1417 msgid "Orphaning a package" msgstr "Abandon de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1419 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " "package has a priority of standard or higher, it should be set to " "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres " "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> " "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group " "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du " "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=" "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait " "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- " "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que " "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</" "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; " "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être " "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie " "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-" "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ " "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro " "du bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1434 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous " "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt " "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- " "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</" "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande " "d'adoption)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1442 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;" "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and " "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets " "souhaités)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1448 msgid "Adopting a package" msgstr "Adoption de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1450 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans " "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets " "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un " "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour " "plus d'informations et les procédures à suivre." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1457 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce " "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le " "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce " "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir " "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), " "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1463 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son " "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. " "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste " "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une " "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de " "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-" "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1473 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de " "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se " "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet " "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut " "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à " "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-" "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que " "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en " "attendant." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1487 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portage" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1489 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un " "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre " "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. " "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas " "un porteur." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1495 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des " "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du " "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs " "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par " "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets " "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour " "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1504 msgid "Being kind to porters" msgstr "Courtoisie avec les porteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1506 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un " "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler " "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section " "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables " "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent " "inutilement leur travail." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1514 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux " "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les " "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils " "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des " "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour " "éliminer le problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1521 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés " "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. " "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1528 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Finally, try building your package within that chrooted " "environment. These steps can be automated by the use of the " "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont " "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet " "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un " "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir " "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</" "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</" "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-" "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, " "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent " "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> " "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1543 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</" "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir " "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1547 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour " "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1553 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou " "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes " "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions " "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la " "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement " "incorrect ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1563 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le " "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, " "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-" "buildpackage</command> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1571 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou " "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. " "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de " "<filename>debian/rules</filename> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1579 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels " "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais " "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou " "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels " "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une " "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1588 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas " "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette " "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise " "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être " "automatisé par les services d'empaquetage ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1596 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si " "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de " "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement " "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur " "différent ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1604 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " "independently, that is, that you can call the target without having called " "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les " "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> " "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes " "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une " "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez " "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1615 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1617 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " "describes how to build and upload your binary package so that it is properly " "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la " "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; " "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire " "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre " "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, " "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1625 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous " "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le " "fichier <filename>debian/changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1630 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : " "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></" "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par " "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet " "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</" "literal> de <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1639 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que " "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous " "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>." "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode " "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1646 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "" "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1648 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans " "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou " "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le " "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous " "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets " "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse " "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à " "celui actuellement disponible)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1657 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non " "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets " "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des " "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1663 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" "Malgré la modification nécessaire du journal de modification " "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — " "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des " "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1668 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que " "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une " "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne " "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront " "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1683 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie " "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; " "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne " "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU " "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée " "en faveur de cette nouvelle syntaxe." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1675 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par " "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme " "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la " "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la " "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière " "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec " "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version " "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1691 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte " "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-" "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de " "l'architecture du paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1698 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "NMU source pour un portage" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1700 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de " "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente " "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de " "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle " "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version " "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont " "les architectures candidates." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1709 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les " "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout " "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous " "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de " "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met " "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de " "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de " "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</" "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner " "avec l'équipe de publication concernée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " "greater. This ensures that a single source package can be used to compile " "every supported Debian architecture by release time. It is very important " "that we have one version of the binary and source package for all " "architectures in order to comply with many licenses." msgstr "" "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une " "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils " "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet " "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment " "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet " "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme " "à plusieurs licences." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1729 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues " "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</" "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire " "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des " "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le " "retirer une fois le problème disparu." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1737 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le " "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres " "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. " "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si " "vous les utilisez." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1747 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Infrastructure de portage et automatisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1749 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter " "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref " "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à " "la documentation des paquets ou les références pour des informations " "complètes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1754 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Listes de diffusion et pages web" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1756 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à " "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1760 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des " "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-" "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les " "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec " "les porteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1768 msgid "Porter tools" msgstr "Outils pour les porteurs" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1770 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en " "<xref linkend=\"tools-porting\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1776 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1778 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un " "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est " "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation " "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</" "systemitem>. Les automates de compilation (« <literal>build daemons</" "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des " "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1786 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " "package building. The tool used to do the actual package builds, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore " "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage " "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de " "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package" "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. " "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates " "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1795 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur " "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données " "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les " "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1801 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. " "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer " "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une " "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites " "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce " "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1808 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge " "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à " "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. " "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) " "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1815 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</" "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai " "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en " "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1824 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1826 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour " "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne " "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par " "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur " "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des " "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les " "architectures." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1833 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils " "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), " "vous devez faire plusieurs choses :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1839 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la " "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons " "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests " "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela " "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera " "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra " "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire " "sera disponible." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1847 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt " "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des " "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>. " "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain " "sans vraiment essayer ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1855 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de " "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-" "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</" "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-" "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter " "pour le modifier." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1864 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</" "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures " "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre " "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne " "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des " "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue " "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1875 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1877 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " "following steps:" msgstr "" "Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas " "construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la " "licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être " "construit, vous devez suivre les étapes suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1885 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" msgstr "" "vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire " "automatiquement le paquet ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1891 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" "ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de " "<filename>debian/control</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1897 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" "envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le " "paquet peut légalement et automatiquement être construit." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1906 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1908 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " "is useful that other developers can upload a new version as well, for " "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce " "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. " "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi " "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un " "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin " "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés " "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</" "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1917 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "NMU : quand et comment" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1920 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "" "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions " "suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1925 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème " "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est " "déconseillée." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1931 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-" "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas " "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé " "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1938 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" "Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment " "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de " "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un " "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le " "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être " "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si " "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront " "mécontentes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1948 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au " "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le " "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1955 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le " "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge " "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et " "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir " "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de " "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui " "même une correction." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1965 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans " "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les " "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le " "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1972 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " "account reduces the burden of integrating your changes into the normal " "package workflow and thus increases the chances that integration will " "happen. A good place where to look for for possible package-specific " "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques " "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les " "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les " "tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente " "ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles " "pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-" "readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1980 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser " "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans " "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées " "pour les délais :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1987 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " "a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept " "jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1992 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " "a plus de sept jours : deux jours ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1997 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou " "important : cinq jours ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2002 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "autres NMU : dix jours." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2008 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de " "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues " "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet " "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2014 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des " "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par " "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept " "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-" "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU " "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans " "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques " "jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le " "correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez " "que le responsable est habituellement actif." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2024 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous " "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un " "bon moyen)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2030 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous " "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait " "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez " "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une " "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à " "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2040 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2042 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une " "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, " "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de " "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par " "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2047 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2051 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit " "d'un paquet natif ou non." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2054 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de " "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du " "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, " "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</" "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait " "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</" "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2064 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version " "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le " "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</" "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, " "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une " "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est " "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2073 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur " "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est " "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour " "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2079 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de " "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la " "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation " "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets " "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer " "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le " "responsable officiel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2089 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " "cycles), the lowest release number higher than the last stable release " "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou " "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche " "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. " "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, " "où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les " "numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est " "un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version " "n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, " "au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus " "grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être " "utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est " "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est " "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</" "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> " "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la " "publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la " "distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>" "+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne " "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version " "<literal>+deb70uZ</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2111 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2114 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU " "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte " "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La " "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les " "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable " "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez " "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable " "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous " "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2128 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée " "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important " "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car " "le responsable ne peut pas le faire lui-même." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2135 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le " "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté " "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, " "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une " "solution pour le problème en question) dans son envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2145 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMU d'un point de vue du responsable" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2148 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le " "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé " "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de " "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas " "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment " "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2157 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de " "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi " "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de " "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans " "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2166 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "" "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire " "(<literal>binNMU</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2169 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source " "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un " "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire " "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</" "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que " "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2176 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les " "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code " "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2182 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs " "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</" "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version " "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette " "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2190 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de " "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont " "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et " "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2198 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2201 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable " "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : " "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets " "orphelins." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2208 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois " "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un " "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas " "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites " "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou " "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de " "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</" "literal> commence par la ligne :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2216 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2220 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il " "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette " "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un " "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez " "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group <packages@qa." "debian.org></literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le " "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-" "orphaned-not-qa;\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2231 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager " "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la " "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous " "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref " "linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2240 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMU et envoi d'équipe" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2243 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une " "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable " "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref " "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter " "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas " "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme " "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal " "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou " "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée " "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne " "suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2253 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2261 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "Maintenance collective" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2263 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de " "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette " "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte " "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus " "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité " "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-" "responsables." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2271 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-" "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est " "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier " "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les " "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</" "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2279 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "" "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez " "facile :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2285 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous " "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un " "système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou " "<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) " "fournit entre autres de tels outils ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2293 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ " "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier " "<filename>debian/control</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgs.dbk:2298 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2303 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-" "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2309 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, " "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de " "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</" "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être " "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux " "possibilités suivantes :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2318 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le " "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer " "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui " "s'occupent du paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2325 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</" "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe " "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste " "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine " "(modération pour les non inscrits par exemple)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2334 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "En tout cas, il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de " "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue " "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec " "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression " "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de " "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi " "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend=" "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un " "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ " "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2347 msgid "The testing distribution" msgstr "La distribution <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2349 msgid "Basics" msgstr "Bases" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2351 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution " "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2356 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne " "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils " "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication " "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés " "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait " "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. " "Veuillez voir ci-dessous pour les détails." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2365 msgid "Updates from unstable" msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2367 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> " "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis " "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent " "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution " "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour " "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2375 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux " "conditions suivantes :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2381 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis " "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne " "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est " "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi " "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans " "<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être " "doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans " "<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2391 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication " "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans " "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2398 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a " "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls" "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2405 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans " "<literal>testing</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2411 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans " "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</" "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères " "nécessaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2419 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, " "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution " "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-" "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans " "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une " "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2430 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la " "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire " "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du " "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution " "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les " "problèmes courants pouvant occasionner cela." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2437 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> " "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être " "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2442 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url=" "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette " "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas " "prises en compte par <literal>britney</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2447 msgid "Out-of-date" msgstr "Désynchronisation" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2450 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, " "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a " "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures " "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</" "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures " "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais " "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec " "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2458 msgid "Consider this example:" msgstr "Considérons cet exemple :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498 msgid "alpha" msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499 msgid "arm" msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567 msgid "testing" msgstr "testing" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568 msgid "unstable" msgstr "unstable" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2484 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " "package would not help at all, the package is still out of date on " "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans " "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</" "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en " "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> " "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2490 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet " "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2500 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2520 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de " "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire " "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture " "de publication)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2525 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de " "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors " "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. " "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2532 msgid "Removals from testing" msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2534 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre " "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</" "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres " "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être " "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</" "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2541 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de " "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul " "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2546 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que " "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors " "automatiquement supprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2553 msgid "Circular dependencies" msgstr "Dépendances circulaires" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2555 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet " "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</" "literal> et vice versa." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2560 msgid "An example of this is:" msgstr "Voici un exemple :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2573 msgid "a" msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2574 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2575 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2578 msgid "b" msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2579 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2580 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2586 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera " "considéré pour mise à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2590 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de " "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si " "cela se produit pour l'un de vos paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2597 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2599 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " "package; however, this can happen only if the package was previously forced " "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change " "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</" "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le " "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet " "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La " "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</" "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute " "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; " "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment " "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il " "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans " "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2611 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de " "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que " "la nouvelle version peut entrer plus facilement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2618 msgid "Details" msgstr "Détails" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2620 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2623 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela " "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). " "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont " "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et " "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de " "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux " "de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. " "(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</" "literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, " "mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez " "étudier attentivement le code.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2632 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " "the package is accepted. From that point on, the accepted package is " "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " "subsequent installability tests include this package. Hints from the " "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</" "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des " "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye " "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</" "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</" "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet " "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel " "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant " "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de " "publication sont traités." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2642 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url=" "\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2646 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" "testing/hints/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2654 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2656 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en " "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-" "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des " "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, " "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2663 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités " "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de " "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. " "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de " "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient " "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2670 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " "recommended that you ask for authorization from the release manager first. " "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</" "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. " "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une " "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous " "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander " "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet " "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si " "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles " "dépendances." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2679 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de " "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, " "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans " "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version " "<literal>1.2</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2686 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de " "votre envoi :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2691 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-" "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2698 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2703 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de " "modification (<filename>changelog</filename>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2708 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-" "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2714 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</" "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2720 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de " "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2727 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, " "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur " "d'approuver votre envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2735 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2737 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "" "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et " "comment sont-ils comptés ?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2739 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme " "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce " "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</" "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2744 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet " "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en " "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans " "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé " "dans <literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2751 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" "Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous " "les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une " "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</" "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une " "architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de " "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2759 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle " "casser d'autres paquets ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2762 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon " "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est " "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> " "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires " "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, " "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, " "l'ancienne version est supprimée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2770 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux " "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</" "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer " "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2776 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux " "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, " "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des " "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</" "literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été " "déclarée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2782 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " "all the depending packages must be updated and ready to be installed " "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " "manual intervention by the release manager or an assistant is normally " "required." msgstr "" "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de " "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent " "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme " "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse " "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une " "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant " "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas " "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des " "responsables de publication est normalement requise." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2793 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme " "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/" #~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in " #~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a " #~ "smaller packages file). Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-" #~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-" #~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/" #~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier " #~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-" #~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."