# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "Candidature de responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "Entrée en matière" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand " "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> " "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " "software. How do you actually become a Debian developer so that your work " "can be incorporated into the Project?" msgstr "" "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-" "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez " "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role=" "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet " "votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre " "travail au projet ?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste " "&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-" "req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ " "<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez " "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus " "d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-" "announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements " "de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" "Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant " "quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de " "votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le " "travail d'un autre." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend=" "\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> " "pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar " "tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " "work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if you " "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " "started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" "Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous " "devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur " "des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes " "expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels " "existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui " "travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian " "une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une " "demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant " "et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink " "url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous " "préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-" "vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. " "Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance " "qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent " "déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" " Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop " "générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient " "être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " "pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Mentors et parrains Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related " "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les " "responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et " "d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à " "s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les " "détails)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" "Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par " "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un " "développeur expérimenté se proposera de les aider." # # # # # type: Content of: <chapter><section><para> #. FIXME - out of order #. Those who are seeking a #. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"> #. </ulink>. #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " "your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at " "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que " "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous " "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains " "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer " "et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non " "officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:89 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref " "linkend=\"newmaint\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:95 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Enregistrement comme responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:97 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-" "contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer " "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" "Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la " "documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du " "nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes " "préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. " "Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-" "social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian " "implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à " "le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord " "avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire " "le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une " "bonne idée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:111 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" "maintainers; and our systems are used in several very important places, we " "have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos " "intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour " "&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est " "utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester " "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons " "les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et " "de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:120 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an " "existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors " "are interested in the whole project and not just in maintaining their own " "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon " "travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez " "proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et " "maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. " "Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le " "projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si " "vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur " "un bogue ou même avec un correctif, faites-le !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:129 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " "signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed " "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key " "signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing " "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer " "close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative " "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a " "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" "Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du " "projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une " "clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas " "encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour " "le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des " "signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable " "Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, " "il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant " "qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url=" "\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:142 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " "the manual for the software you are using, since it has much important " "information which is critical to its security. Many more security failures " "are due to human error than to software failure or high-powered spy " "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" "Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une " "clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez " "la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle " "contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les " "défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines " "qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir " "<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de " "votre clé publique." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:150 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" "Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard " "de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. " "OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;" "\">RFC 2440</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la " "RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec " "GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des " "clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x " "(également appelées « legacy RSA » par PGP)." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" "Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, " "soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à " "propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, " "(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des " "besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:167 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" "Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une " "clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en " "version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il " "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés " "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé " "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres " "hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>" "5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit " "d'une clé v4." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:174 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, " "qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:176 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" "Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire " "qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela " "empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes " "font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut " "que vous deviez ajouter manuellement ces signatures." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:157 msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement " "Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a " "pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins " "sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:182 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions " "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, " "reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique " "comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des " "nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si " "elle n'y est pas déjà." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:190 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " "products for authentication, rather than encryption purposes. If you live " "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" "Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne " "devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de " "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de " "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si " "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour " "authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des " "dispositions particulières." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:198 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " "registered developer, an existing developer with whom you have worked over " "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" "Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui " "soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</" "literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un " "temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un " "responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers " "mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au " "projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:205 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</" "ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" "Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez " "déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il " "vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-" "apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra " "confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un " "responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera " "désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous " "pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de " "bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:215 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before " "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" "Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des " "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien " "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous " "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."