# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # <>, 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:14+0000\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: " # type: Content of: #: l10n.dbk:7 msgid "" "Internationalizing, translating, being internationalized and being translated" msgstr "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit" # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/" "\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N " "(internationalization) means modification of a software or related " "technologies so that a software can potentially handle multiple languages, " "customs, and so on in the world. while L10N (localization) means " "implementation of a specific language for an already internationalized " "software." msgstr "Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N" "(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de" "technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des" "langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le" "monde entier» alors que «L10N (localisation) veut dire" "l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà" "internationalisé»." # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the dbuild mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free " "Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" "projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://" "i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>. The only centralized resource within " "Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central " "Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics " "about the translation files found in the actual packages, but no real " "infrastructure to ease the translation process." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease " "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the " "French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the " "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url=" "\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation " "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:74 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:78 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:83 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:87 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:91 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:98 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:100 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:107 msgid "How to get a given text translated" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:109 msgid "" "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to " "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to " "volunteers with no need for interaction from your part." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:114 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:124 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:126 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:136 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:138 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:144 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:150 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:157 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #: l10n.dbk:159 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:169 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:171 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:176 msgid "How to help the translation effort" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:178 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:186 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:188 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:194 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:204 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:208 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaksing the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:216 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:223 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:233 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr ""