# French po4a translation of developers-reference: l10n # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "Internationalisation et traduction" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. " "Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas " "d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des " "problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres " "entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, " "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez " "lire la plupart de ce chapitre." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" "Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de " "Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un " "logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse " "potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et " "ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) " "signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà " "internationalisé »." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune " "sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un " "programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon " "les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de " "traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des " "caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de " "caractères différents est un problème vraiment difficile." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" "En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de " "règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour " "la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</" "literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " "manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" "La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une " "tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir " "traduit." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" "Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour " "la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en " "amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de " "traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de " "traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</" "ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-" "l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des " "statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais " "il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" "Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a " "longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour " "les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré " "convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour " "gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs " "devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de " "descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" "Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, " "les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package" "\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui " "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française " "et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la " "fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce " "qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de " "traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les " "paquets)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de " "version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des " "statistiques de traduction Debian centralisées." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" "Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou " "moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système " "de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents " "info, autres formats), presque tout est encore à faire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" "En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la " "même façon que ses messages de programme." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" "Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au " "sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de " "gestion de version spécifique</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer " "concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit " "qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne " "sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème " "donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de " "fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " "dispatch the material to translate to volunteers with no need for " "interaction from your part." msgstr "" "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, " "l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires " "sans besoin d'interaction de votre part." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre " "documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part " "sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes " "langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette " "liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. " "Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" "De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes " "inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le " "paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la " "langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de " "diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci " "faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la " "traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque " "fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent " "traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. " "Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine " "pour obtenir une mise à jour relue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste " "de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un " "avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un " "peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si " "possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" "Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. " "Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour " "les personnes non anglophones." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au " "développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le " "bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la " "liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure " "générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous " "devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "Comment aider l'effort de traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne " "travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-" "XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est " "également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et " "fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" "Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture " "sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela " "fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait " "d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" "La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la " "traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette " "<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à " "<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché " "un programme de fonctionner." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" "En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon " "(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion " "l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du " "fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur " "peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, " "assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les " "plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs " "découvertes, personne ne le fera." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est " "qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très " "facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à " "des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre " "interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n " "correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, " "cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie " "sur cette liste :)" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" "En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role=" "\"strong\">respect mutuel</emphasis>." # type: Content of: <chapter><title> #~ msgid "" #~ "Internationalizing, translating, being internationalized and being " #~ "translated" #~ msgstr "" #~ "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit"