# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # debacle <>, 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0000\n" "Last-Translator: debacle <>\n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: Attribute 'lang' of: #: index.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" msgstr "Référence du développeur Debian" # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: index.dbk:30 msgid "ver. &version;" msgstr "ver.·&version;" # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate> #: index.dbk:31 msgid "&pubdate;" msgstr "&pubdate;" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #: index.dbk:37 msgid "Andreas Barth" msgstr "Andreas Barth" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #: index.dbk:46 msgid "Adam Di Carlo" msgstr "Adam Di Carlo" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #: index.dbk:51 msgid "Raphaël Hertzog" msgstr "Raphaël Hertzog" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #: index.dbk:56 msgid "Christian Schwarz" msgstr "Christian Schwarz" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:60 msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce manuel est un logiciel libre; il peut être redistribué et/ou modifié " "selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), " "telle que publiée par la «Free Software Foundation» (version 2 ou toute " "version postérieure)." # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:65 msgid "" "This is distributed in the hope that it will be useful, but " "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty " "of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General " "Public License for more details." msgstr "" "Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <emphasis>sans aucune " "garantie</emphasis>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur " "marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence " "publique générale du projet GNU pour plus de détails." # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:71 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the " "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-" "gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the " "&fsf-addr;." msgstr "" "Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans " "le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile: " "<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. " "Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;." # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written #. in English. Translations into different languages are available." #: index.dbk:78 msgid "" "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>." msgstr "" "Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink " "url=\"developers-reference.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est " "également disponible en <ulink url=\"index.html\">anglais</ulink>." # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007" #~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"