# French po4a translation of developers-reference: developer-duties # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:05-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Devoirs du développeur Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" msgstr "Devoirs du responsable de paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." msgstr "" "En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de " "haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont " "conformes à la Charte Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 msgid "" "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " "enough, most users will only benefit from your packages when they are " "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " "included." msgstr "" "Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne " "suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que " "quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</" "literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la " "publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 msgid "" "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " "work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " "other packages to help complete a transition in which your package is " "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " "identify them." msgstr "" "Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers " "<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque " "la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser " "pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin " "d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou " "d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut " "également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de " "<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une " "transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses " "dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous " "renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne " "parvenez pas à l'identifier." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des " "versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son " "travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication " "<literal>stable</literal> actuelle." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 msgid "" "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " "consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" "literal> release team whether they would accept such an update and then " "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" "\"/>)." msgstr "" "Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, " "elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, " "vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir " "une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des " "bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la " "version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la " "possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger " "l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir " "si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers " "<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " "these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgstr "" "Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " "tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " "catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</" "literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</" "literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine " "version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication " "de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou " "bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent " "seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient " "conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être " "corrigés au plus tôt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 msgid "" "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " "<literal>testing</literal> migration of many packages." msgstr "" "Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue " "critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux " "semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est " "compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de " "bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres " "volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la " "publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez " "<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers " "<literal>testing</literal> de plusieurs paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " "The MIA team might also get involved, which could result in your packages " "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent " "considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition " "d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA " "pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de " "vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "Coordination avec les développeurs amont" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:89 msgid "" "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" "Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " "avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " "qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " "suivantes." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:96 msgid "" "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" "Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " "spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " "vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " "développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:103 msgid "" "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " "developers which can be included there, so that you won't have to modify the " "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" "Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " "paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " "développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " "n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " "suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " "toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:110 msgid "" "If you find that the upstream developers are or become hostile towards " "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " "envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" msgstr "Devoirs administratifs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 msgid "" "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " "ensure everything keeps running smoothly." msgstr "" "Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures " "administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, " "vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans " "problème." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:128 msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" "Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs " "Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos " "informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important " "est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à " "destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que " "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous " "choisissez d'être abonné à cette liste." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref " "linkend=\"devel-db\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Gestion de clé publique" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" "Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un " "serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les " "serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos " "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie " "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" "Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi " "d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de " "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue " "ou volée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" "Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, " "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé " "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez " "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est " "compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de " "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les " "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez " "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" "\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend=" "\"registering\"/> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" "Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée " "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "Votes" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un " "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver " "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url=" "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se " "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque " "proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-" "debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire " "du projet n'entame la procédure de vote." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le " "secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-" "announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). " "La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au " "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le " "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" "La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible " "sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</" "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre " "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Départ en vacances poli" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" "Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des " "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est " "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible " "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " "ou autre pendant votre absence." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" "Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des " "NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème " "(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de " "sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce " "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer " "aux autres que vous n'êtes pas disponible." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne " "veulent pas lire ces annonces de vacances." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on " "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" "Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. " "Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-" "private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par " "« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de " "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour " "indiquer comment agir si un problème survenait." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on " "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données " "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux " "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</" "literal> à votre retour !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:240 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " "is looking for signing. This is especially important when people go to " "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" "Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-" "coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et " "vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est " "particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques " "où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes " "intéressées pour poser leur candidature." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "Démission" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:251 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-" "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en " "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » " "dans le sujet (peu importe la casse)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:275 msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver " "les développeurs inactifs et abandonner leur paquets est une tâche longue et " "fastidieuse." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 msgid "Returning after retirement" msgstr "Revenir après démission" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:283 msgid "" "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" "Le compte d'un développeurs est marqué « emeritus » (honoraire) quand le " "processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et « disabled » " "(désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un compte " "« emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:297 msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" "passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il " "connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et " "« tâches et compétences ») ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:303 msgid "" "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" "démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir " "des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux " "signatures d'autres développeurs Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:310 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" "Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent " "repasser le processus complet de nouveau développeur." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " #~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " #~ "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in " #~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by " #~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-" #~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan " #~ "to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, people from " #~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=" #~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as " #~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from " #~ "you in the BTS)." #~ msgstr "" #~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;" #~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous " #~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un " #~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de " #~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité " #~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</" #~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger " #~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est " #~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à " #~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de " #~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude " #~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de " #~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."