# French po4a translation of developers-reference: developer-duties # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Devoirs du développeur Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:9 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" "Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs " "Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos " "informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important " "est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à " "destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que " "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous " "choisissez d'être abonné à cette liste." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:19 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/> ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref " "linkend=\"devel-db\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:25 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Gestion de clé publique" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:27 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" "Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un " "serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les " "serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos " "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie " "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:34 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" "Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi " "d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de " "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue " "ou volée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:40 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" "Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, " "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé " "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:45 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez " "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est " "compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de " "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les " "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez " "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" "\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:53 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend=" "\"registering\"/> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:57 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" "Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée " "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:64 msgid "Voting" msgstr "Votes" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:66 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un " "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver " "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink " "url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:72 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se " "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque " "proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion " "&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le " "secrétaire du projet n'entame la procédure de vote." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:78 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le " "secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-" "announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). " "La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au " "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le " "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:86 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" "La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible " "sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</" "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre " "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:93 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Départ en vacances poli" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:95 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" "Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des " "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est " "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible " "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " "ou autre pendant votre absence." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:102 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" "Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des " "NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème " "(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de " "sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce " "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer " "aux autres que vous n'êtes pas disponible." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:111 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne " "veulent pas lire ces annonces de vacances." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:109 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on " "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" "Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. " "Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-" "private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par " "« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de " "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour " "indiquer comment agir si un problème survenait." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:118 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on " "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données " "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux " "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<" "/literal> à votre retour !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:124 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " "is looking for signing. This is especially important when people go to " "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" "Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink " "url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous " "prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de " "signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à " "des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où " "il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:133 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "Coordination avec les développeurs amont" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:135 msgid "" "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" "Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " "avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " "qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " "suivantes." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:142 msgid "" "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" "Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " "spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " "vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " "développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:149 msgid "" "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " "developers which can be included there, so that you won't have to modify the " "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" "Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " "paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " "développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " "n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " "suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " "toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you find that the upstream developers are or become hostile towards " "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " "envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:164 msgid "Managing release-critical bugs" msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:166 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " "have an impact on whether the package can be released in the next stable " "release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can " "justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " "to be corrected as quickly as possible." msgstr "" "Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " "tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " "catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<" "/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<" "/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du " "paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent " "retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la " "suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues " "doivent être corrigés au plus tôt." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:177 msgid "" "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a " "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a " "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</" "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by " "sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may " "want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after " "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do " "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)." msgstr "" "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;" "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous " "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue " "de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en " "envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</" "literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos " "difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au " "rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe " "d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref " "linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient " "attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y " "a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des " "bogues)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:192 msgid "Retiring" msgstr "Démission" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:200 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:205 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-" "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en " "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » " "dans le sujet (peu importe la casse)."