# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:34-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Au-delà de l'empaquetage" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la " "maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les " "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la " "simple création et maintenance de paquets." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de " "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus " "importante à laquelle on veut consacrer son temps." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Signalement de bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les " "paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs " "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres " "développeurs améliore la qualité de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un " "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</" "ulink> Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec " "lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent " "vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. " "Ne signalez pas de bogues en tant que root." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des " "bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose " "d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations " "(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement " "<command>querybts</command> avant l'envoi)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue " "concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les " "listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter " "de créer des rapports de bogues dupliqués." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les " "regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec " "« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez " "cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du " "paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir " "obtenu la permission du responsable)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à " "propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour " "fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les " "bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à " "la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-" "courrier</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "" "Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug " "filing</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de " "paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les " "mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être " "détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet " "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou " "un avertissement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est " "préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et " "de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres " "développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De " "plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes " "rapports de bogue simultanément." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si " "nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les " "paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-" "devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous " "devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter " "qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement " "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se " "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » " "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies " "par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à " "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer " "« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans " "conflit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, " "précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</" "literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent " "contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou " "d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme " "une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, " "rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-" "etiquette</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Effort d'assurance qualité" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Travail quotidien" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les " "devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. " "Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts " "de bogues que possible et aussi corrects que possible selon " "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous " "paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos " "paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de " "l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard " "dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-" "debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher " "des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Chasses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux " "bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre " "autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-" "devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : " "habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans " "la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), " "mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une " "nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules " "binaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont " "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est " "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des " "paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues " "critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque " "bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez " "de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par " "un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez " "l'expliquer dans le BTS." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour " "les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles " "envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans " "<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU " "s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé " "dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un " "nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également " "respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un " "correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Contact avec d'autres responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables " "pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon " "de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement " "rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en " "avez besoin." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. " "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, " "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui " "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son " "adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par " "le nom du paquet source ou binaire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet " "source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le " "faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-" "host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "Gestion des responsables non joignables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous " "assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler " "sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait " "pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait " "simplement besoin d'un rappel." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans " "laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel " "(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un " "membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou " "trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de " "données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian." "org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être " "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --" "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune " "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si " "vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure " "suivante." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une " "réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le " "« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la " "vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait " "être d'envoyer un rappel après deux semaines." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut " "supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, " "vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les " "informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink " "url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui " "indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur " "une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-" "debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est " "indiqué comme en vacances dans la base de données ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En " "particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans " "la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de " "bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les " "paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il " "peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-" "Debian ou des groupes de discussion ;" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le " "responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations " "« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes " "parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le " "responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a " "signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait " "probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; " "demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. " "Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. " "Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez " "fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent " "abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi " "une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette " "NMU — il pourrait être intéressé par le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne " "peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au " "courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être " "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous " "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche " "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très " "impoli, de colère et accusateur !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est " "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand " "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait " "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier " "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/" "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails " "techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux " "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous " "vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un " "nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs " "développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Parrainage de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" "Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est " "pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le " "parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut " "niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "" "Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les " "mainteneurs Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 msgid "" "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and " "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to " "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" "le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le " "met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, " "fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref " "linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le " "responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus " "reprend à la première étape) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " "signs it, and uploads it to Debian." msgstr "" "le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, " "et l'envoie dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" "Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez " "vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 msgid "" "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many " "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are " "there pre-existing packages that can do the same task and how do they " "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" "Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut " "dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment " "achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui " "font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le " "paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs " "est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " "familiar with the package and its programming language? Does she have the " "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" msgstr "" "Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon " "responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, " "réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-" "il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les " "compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les " "apprendre ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" "Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : " "approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu " "comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer " "que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, " "vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian " "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is " "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des " "paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est " "pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une " "inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront " "nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans " "Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 msgid "" "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new " "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. " "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they " "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" "Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de " "nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille " "principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils " "tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment " "pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé " "est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il " "est de bonne qualité." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs " "développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 msgid "" "Building the package and testing the software is part of the review, but " "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive " "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la " "vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste " "non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 msgid "" "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been " "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" "Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par " "l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez " "vous-même l'archive modifiée)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 msgid "" "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will " "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" "Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront " "découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de " "<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement " "justifiés." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 msgid "" "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and " "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” " "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" "Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend=" "\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a " "l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des " "fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou " "ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon " "Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 msgid "" "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" "Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel " "outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier " "que les dépendances de constructions sont exhaustives." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 msgid "" "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" "Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures " "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les " "dépendances sont elles exhaustives ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 msgid "" "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" "Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures " "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous " "apporter quelques améliorations ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 msgid "" "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not " "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" "Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</" "filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les " "dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont " "idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans " "conséquences) ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 msgid "" "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</" "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded " "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they " "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" "Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff." "gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans " "l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-" "elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à " "<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 msgid "" "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the " "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" "Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la " "bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les " "meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-" "practices\"/>) ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de " "pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec " "<command>piuparts</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le " "paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas " "le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il " "envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le " "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" "Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour " "mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou " "<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du " "fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</" "filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-" "dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi " "des bogues (BTS)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" "À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> " "d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le " "permet :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:492 msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" "Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, " "vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/." "devscripts</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 msgid "" "You will usually assume that the package has already gone through a full " "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the " "difference between the current version and the new version prepared by the " "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might " "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" "Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié " "complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser " "précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle " "version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification " "initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas " "où elle aurait été négligée." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 msgid "" "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the " "current version of the source package (with <command>apt-get source</" "command>) and rebuild it (or download the current binary packages with " "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" "Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. " "Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get " "source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires " "actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet " "source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 msgid "" "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the " "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by " "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can " "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two " "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" "Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous " "apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil " "principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem " "role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux " "paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, " "ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous " "les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 msgid "" "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of " "a new upstream version, for example by filtering the output of " "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" "Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans " "le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de " "<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient " "être convenablement documentées dans le journal de modification Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 msgid "" "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to " "verify that the changes on the source package have no unexpected " "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" "Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires " "pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des " "conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des " "dépendances manquantes, etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " "something that she could have done (better), it's time to tell her so that " "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" "Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref " "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien " "oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre " "d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une " "NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les " "modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié " "pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe " "quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler " "pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui " "donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" "Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. " "Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur " "développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Gestion des nouvelles candidatures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les " "responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis " #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build " #~ "the source package just like you would build a package of your own. " #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's " #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " #~ "traced to you." #~ msgstr "" #~ "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant " #~ "le paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas " #~ "recommandé</emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si " #~ "vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne " #~ "change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les " #~ "fichier de modification et de contrôle, il est toujours possible de " #~ "savoir que vous avez fait l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can " #~ "also be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " #~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, " #~ "vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier " #~ "comment le candidat gère la partie « Tâches et " #~ "Capacités » (« <literal>Tasks and Skills</literal> ») de sa candidature." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "Managing sponsored packages" #~ msgstr "Gestion des paquets parrainés" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the " #~ "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " #~ "and test the package on your own system before uploading." #~ msgstr "" #~ "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le " #~ "paquet respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous " #~ "devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant " #~ "l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the " #~ "sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the " #~ "location of the original source tarball, and then you should download the " #~ "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " #~ "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " #~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar." #~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</" #~ "filename> binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement " #~ "demander le fichier <filename>diff</filename> et l'emplacement de " #~ "l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer les sources " #~ "et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir utiliser " #~ "le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez " #~ "vérifier qu'il n'a pas modifié les sources amont dans le fichier " #~ "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that " #~ "need to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email " #~ "before the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a " #~ "mentor." #~ msgstr "" #~ "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à " #~ "faire. Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que " #~ "le paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être " #~ "un mentor." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" #~ msgstr "" #~ "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le " #~ "paquet avec :" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also " #~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's " #~ "unique in your secret keyring." #~ msgstr "" #~ "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez " #~ "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</" #~ "replaceable>, tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you " #~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry." #~ msgstr "" #~ "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de " #~ "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière " #~ "entrée du journal de modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, " #~ "cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."