# French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices # Copyright (C) 1999-2006, 2008-2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # Christian Perrier , 2008, 2009. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-22 18:05-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which " "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " "experience in packaging. Many very talented people have created great " "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que " "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également " "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et " "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux " "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous " "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets " "d'excellente qualité." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. " "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que " "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis " "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé " "d'y choisir ce qui vous convient le mieux." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "" "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/" "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des " "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet " "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables " "s'occupent généralement le plus." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Scripts d'assistance" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " "is that they let maintainers use and share common logic among many " "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or " "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this " "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and " "unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages " "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes " "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " "have to be changed." msgstr "" "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/" "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser " "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple " "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier " "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</" "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter " "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les " "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, " "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres " "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait " "à changer, chaque paquet devrait être modifié." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " "changes." msgstr "" "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être " "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-" "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent " "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont " "plus qu'à être reconstruits sans autre modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le " "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes " "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, " "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de " "l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de " "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes " "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</" "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</" "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, " "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en " "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " "should not convince you that you do not need to bother understanding the " "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " "its expectations and behavior." msgstr "" "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il " "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les " "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le " "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend=" "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en " "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette " "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension " "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un " "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses " "besoins et son comportement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:79 msgid "" "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." msgstr "" "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/" "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet " "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux " "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas " "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "" "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs " "fichiers" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." msgstr "" "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés " "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des " "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, " "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces " "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration " "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs " "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le " "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</" "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués " "par le responsable amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</" "filename> and when the source package is unpacked patches listed in " "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As " "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant " "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans " "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un " "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/" "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté " "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans " "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. " "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec " "<command>quilt</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:107 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within " "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they " "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through " "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les " "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les " "correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de " "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur " "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces " "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</" "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/" "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À " "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</" "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:119 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" "<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il " "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la " "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le " "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus " "d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</" "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" "\">cdbs</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:132 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Paquets binaires multiples" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour " "fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers " "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce " "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments " "nécessaires et donc préserver l'espace disque)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:141 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " "set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</" "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le " "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela " "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou " "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes " "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-" "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:150 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" "filename> file." msgstr "" "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations " "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le " "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un " "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</" "filename> étant géré manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:162 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:164 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</" "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de " "paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:170 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "describes common guidelines for both parts of the package description. " "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du " "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la " "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des " "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/" "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-" "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:179 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " "development packages are for developers, and can be technical in their " "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, " "c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par " "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur " "description peut comporter des détails techniques alors que les applications " "d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description " "accessible à tout utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:188 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart " "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas " "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des " "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter " "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des " "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de " "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des " "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est " "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance " "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent " "être expliqués." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:201 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas " "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le " "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " "PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou " "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par " "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X " "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » " "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » " "ou « postscript »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:213 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." msgstr "" "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, " "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-" "english;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:219 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:221 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." msgstr "" "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être " "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:225 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une " "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas " "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait " "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</" "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par " "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:231 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" msgstr "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:235 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" "replaceable> into this formula:" msgstr "" "Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une " "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le " "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</" "replaceable> dans la phrase :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:240 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} " "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</" "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></" "literal> »)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:244 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la " "description courte en deux parties, la première une description de " "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:249 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" msgstr "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet " "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte " "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou " "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », " "les éléments peuvent être placés dans la phrase :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:263 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." msgstr "" "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} " "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</" "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides " "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</" "replaceable></literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:269 msgid "The long description" msgstr "Description longue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:271 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " "the user has already read the package synopsis." msgstr "" "La description longue est l'information principale disponible pour les " "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les " "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. " "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:280 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux " "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-" "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la " "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le " "paquet est par définition technique." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:286 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en " "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres " "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et " "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous " "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à " "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des " "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:294 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier " "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</" "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant " "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:299 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:302 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:305 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les " "réponses aux questions suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:310 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." msgstr "" "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la " "description de cet autre paquet doit y être reprise." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, " "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP " "et les fonctionnalités X, Y ou Z)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:323 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre " "paquet, cela devrait être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " "used instead, it should be here as well." msgstr "" "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé " "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la " "place, cela doit également être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:336 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " "package." msgstr "" "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure " "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités " "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:349 msgid "Upstream home page" msgstr "Page d'accueil amont" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:351 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans " "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> " "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information " "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:359 msgid "Version Control System location" msgstr "Emplacement du système de gestion de versions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:361 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de " "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:367 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " "the given package, if available." msgstr "" "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant " "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé " "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir " "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif " "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le " "système de suivi des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:379 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:381 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " "System; currently the following systems are supported by the package " "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque " "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de " "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par " "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement " "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il " "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des " "paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:392 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " "from the VCS sources. Other uses of this information might include " "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " "end the location pointed to by the field should better be version agnostic " "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance " "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une " "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement " "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué " "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une " "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:403 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." msgstr "" "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion " "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que " "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</" "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une " "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</" "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:412 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les " "fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Entrées de journalisation utiles" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:436 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" "Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») " "présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il " "est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant " "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:441 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été " "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, " "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une " "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces " "personnes ont envoyé des correctifs)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications " "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur " "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les " "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair " "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des " "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier " "<filename>README.Debian</filename>. " # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:454 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. " "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications " "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez " "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances " "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité " "à prohiber." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:460 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " "and every last one of the changed files, especially if the change was small " "or repetitive. You may use wildcards." msgstr "" "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des " "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à " "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est " "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. " "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la " "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> " "pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:475 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du " "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/" "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir " "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. " "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un " "fichier de configuration." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:483 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient " "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer " "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version " "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:488 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " "target audience, but may annoy people who wish to read information about " "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les " "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus " "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, " "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que " "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de " "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») " "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur " "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les " "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> " "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:499 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU " "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification " "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du " "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est " "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification " "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU " "dans votre propre entrée de journal des modifications." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:507 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." msgstr "" "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises " "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " "texte est volontairement laissé non traduit)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:513 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:516 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:519 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:522 msgid "What was the patch about?" msgstr "Que faisait ce correctif ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" msgstr "" "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été " "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du " "code ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le " "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:539 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:542 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " "no explanation as to why the report is not a bug." msgstr "" "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette " "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des " "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font " "que le problème n'est pas un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:547 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:550 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " "changelog)." msgstr "" "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue " "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le " "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de " "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur " "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique " "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, " "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis " "longtemps)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:557 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:560 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." msgstr "" "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment " "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:566 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "" "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS." "Debian</filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " "about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " "after the install. And it's better than listing major changes in " "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " "notes." msgstr "" "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet " "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package" "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. " "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet " "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser " "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car " "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</" "filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les " "modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un " "utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les " "fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:579 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " "check its formatting as it will not be automatically checked during build as " "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" "filename> file:" msgstr "" "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, " "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un " "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées " "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier " "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la " "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la " "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un " "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:588 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" msgstr "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If " "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." msgstr "" "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</" "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets " "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, " "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers " "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:605 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at " "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " "package. No news is good news!" msgstr "" "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de " "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il " "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être " "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à " "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS." "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:627 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:629 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " "creation or removal of files and directories. The following instructions " "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." msgstr "" "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont " "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</" "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</" "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation " "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la " "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent " "complètent celles de la Charte Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:637 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" "Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous " "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:642 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." msgstr "" "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des " "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. " "Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " "<filename>postinst</filename> script." msgstr "" "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. " "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que " "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</" "literal> du script <filename>postinst</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et " "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que " "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne " "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont " "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:660 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la " "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un " "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, " "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous " "supprimés." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:666 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "" "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque " "chose comme :" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:669 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:671 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" msgstr "" "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de " "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" "command> are not POSIX." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</" "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie " "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et " "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode " "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, " "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:683 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " "mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet " "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas " "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire " "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui " "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas " "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par " "cela." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:693 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "" "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:695 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion " "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets " "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur " "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions " "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre " "des installations non interactives." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique " "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées " "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est " "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser " "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent " "document." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:710 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et " "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des " "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la " "distribution (le système d'installation notamment)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:718 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans " "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été " "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de " "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque " "outil installé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:724 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " "notes which may directly affect the package usability. Remember that notes " "will always block the install until confirmed or bother the user by email." msgstr "" "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement " "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README." "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui " "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes " "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles " "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:730 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " "should use medium and low priorities." msgstr "" "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du " "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> " "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des " "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</" "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:738 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:740 msgid "Write correct English" msgstr "Utilisation d'un anglais correct" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:742 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." msgstr "" "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il " "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans " "correctement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:746 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. " "Faites relire vos écrans." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:750 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." msgstr "" "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de " "votre travail ou même de Debian en général." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:754 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " "try to balance between verbosity and simplicity." msgstr "" "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont " "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez " "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce " "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "Be kind to translators" msgstr "Courtoisie avec les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:764 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " "templates translated by translation teams or even individuals." msgstr "" "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être " "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble " "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou " "des traducteurs isolés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:769 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " "(<command>man po-debconf</command> is a good start)." msgstr "" "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package" "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa " "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:774 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " "translation is a string for which the original changed since it was " "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. " "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files " "but marked as <literal>fuzzy</literal>." msgstr "" "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont " "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont " "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de " "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée " "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour " "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale " "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:782 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</" "command>, to contact translators. Most active translators are very " "responsive and getting their work included along with your modified " "templates will save you additional uploads. If you use gettext-based " "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the " "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le " "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec " "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour " "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et " "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans " "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des " "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role=" "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des " "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront " "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:794 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:796 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:798 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" "POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in " "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for " "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-" "Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator " "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." msgstr "" "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de " "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en " "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un " "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-" "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is " "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on " "translation teams and should be kept for very minor changes." msgstr "" "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour " "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que " "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de " "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une " "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion " "&email-debian-i18n;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs " "typographiques ou de frappe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:823 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong" "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur " "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:829 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura " "pas envoyé de mise à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The " "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions " "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings." msgstr "" "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</" "emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</" "emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La seconde " "utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à nouveau " "complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:" msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:844 msgid "" "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</" "emphasis> the change:" msgstr "" "essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role=\"strong" "\">avant</emphasis> la modification :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918 #, no-wrap msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:849 msgid "" "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as " "the reference file. If there is none (which should not happen if you take " "care to properly interact with translators), you should use the file with " "the most translated strings." msgstr "" "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera " "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait " "pas arriver si vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous " "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:857 msgid "" "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is " "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was " "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is " "<command>s/tpyo/typo</command>." msgstr "" "identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons que " "la modification est une correction de faute de frappe dans le mot " "« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » par " "mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</command> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:865 msgid "" "Check that this change is only applied to the place where you really intend " "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place " "where the original string is appropriate. This specifically applies to " "change in punctuation, for instance." msgstr "" "vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et " "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine " "est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux modifications " "de ponctuation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:873 msgid "" "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command " "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding " "will not be broken by the edit action:" msgstr "" "modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation de " "cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de texte " "pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la " "modification :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:878 #, no-wrap msgid "" "cd debian/po\n" "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" msgstr "" "cd debian/po\n" "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:884 msgid "Change the debconf template file to fix the typo." msgstr "modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de frappe ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>." msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "" "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should " "not be changed:" msgstr "" "vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses " "statistiques devraient être identiques :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:898 #, no-wrap msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:903 msgid "" "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask " "for help on the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. " "Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-" "debian-i18n;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:909 msgid "Gettext utilities method:" msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:914 msgid "" "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness " "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> " "package installed):" msgstr "" "déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers " "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite " "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:922 msgid "" "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. " "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will " "be kept in place." msgstr "" "déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives " "(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les fichiers " "qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des chaînes " "traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:929 msgid "" "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template " "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, " "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)." msgstr "" "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez " "corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau que " "les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des " "erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne posent en " "général pas de problèmes) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:936 msgid "" "Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you " "modified in translations. You can see this by running the above again." msgstr "" "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va " "rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. Cela " "peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:942 msgid "Use the following command:" msgstr "utiliser la commande suivante :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:944 #, no-wrap msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:948 msgid "" "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy " "strings in the first step." msgstr "" "replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers " "contenant des chaînes approximatives à la première étape ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again." msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:962 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments " "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer " "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des " "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:967 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " "users. Also, because these default values may be different from the " "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." msgstr "" "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire " "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout " "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais " "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du " "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." msgstr "" "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions " "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:979 msgid "Do not use first person" msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:981 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. " "You should use neutral construction. Those of you who already wrote " "scientific publications, just write your templates like you would write a " "scientific paper. However, try using active voice if still possible, like " "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be " "enabled if...</emphasis>." msgstr "" "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I " "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). " "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de " "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes " "familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter " "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme " "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » " "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "Be gender neutral" msgstr "Neutralité en genre" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:993 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions " "neutres en genre dans vos écrits." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1001 msgid "Templates fields definition" msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1003 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel " "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1008 msgid "Type" msgstr "<literal>Type</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1010 msgid "string" msgstr "<literal>string</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1012 msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle " "chaîne de caractères." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1017 msgid "password" msgstr "<literal>password</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1019 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot " "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de " "la base de donnes dès que possible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1026 msgid "boolean" msgstr "<literal>boolean</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1028 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." msgstr "" "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un " "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non " "»</emphasis>..." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1034 msgid "select" msgstr "<literal>select</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1036 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>." msgstr "" "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués " "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs " "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : " "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1041 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " "will split out each choice in a separate string." msgstr "" "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut " "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les " "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente " "proposée à la traduction." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " "as translatable. Example:" msgstr "" "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité " "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> " "choix traduisibles. Par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:1051 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" msgstr "" "Template: truc/bidule\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1059 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " "included in PO and POT files." msgstr "" "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est " "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas " "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les " "fichiers PO et POT." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1064 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities." msgstr "" "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La " "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1072 msgid "multiselect" msgstr "<literal>multiselect</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." msgstr "" "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir " "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1080 msgid "note" msgstr "<literal>note</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1082 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " "the user really should see, since debconf will go to great pains to make " "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " "mailing the note to them in some cases." msgstr "" "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux " "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que " "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en " "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en " "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1091 msgid "text" msgstr "<literal>text</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1093 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1098 msgid "error" msgstr "<literal>error</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1100 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type " "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter " "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un " "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1105 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert " "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle " "soit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1113 msgid "Description: short and extended description" msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1115 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la " "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne " "<literal>Description</literal> du modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin " "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des " "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes " "originaux." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1125 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " "want to do?" msgstr "" "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent " "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur " "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases " "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous " "faire ? »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1131 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. " "C'est une façon de la garder courte et efficace." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1135 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " "extended description is important. If after all that you still can't come " "up with anything, leave it blank." msgstr "" "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez " "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans " "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La " "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez " "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1142 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " "paragraph but rather use another paragraph." msgstr "" "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes " "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées " "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " "just don't do that." msgstr "" "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les " "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne " "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> " "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, " "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1153 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." msgstr "" "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong" "\">jamais</emphasis> comporter de question." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1157 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." msgstr "" "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour " "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</" "literal>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1163 msgid "Choices" msgstr "<literal>Choices</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1165 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " "separated by commas." msgstr "" "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et " "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux " "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1172 msgid "Default" msgstr "<literal>Default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1174 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " "comma-separated list of choices." msgstr "" "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles " "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et " "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une " "liste de choix multiples, séparés par des virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1183 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1185 msgid "Type field" msgstr "Champ <literal>Type</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1187 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." msgstr "" "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se " "référant à la section précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "Description field" msgstr "Champ <literal>Description</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1195 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ " "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de " "modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1199 msgid "String/password templates" msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1203 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</" "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP " "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:" "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1210 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " "style is strongly discouraged." msgstr "" "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer " "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases " "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1220 msgid "Boolean templates" msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1224 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)" msgstr "" "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par " "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la " "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version " "originale)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1232 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." msgstr "" "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines " "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme " "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1240 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1244 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " "have to choose something...:)" msgstr "" "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</" "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de " "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez " "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour " "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1252 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence " "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut " "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles " "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela " "tout à fait clair)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1262 msgid "Notes" msgstr "Modèles <literal>note</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." msgstr "" "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong" "\">titre</emphasis>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1271 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." msgstr "" "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de " "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1277 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS." "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider " "keeping existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus " "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles " "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très " "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou " "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour " "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces " "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée " "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, " "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1292 msgid "Choices field" msgstr "Champ <literal>Choices</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1294 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " "string, which will considerably help translators for doing their work." msgstr "" "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce " "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une " "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le " "travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "Default field" msgstr "Champ <literal>Default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1303 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " "use the _Default trick." msgstr "" "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être " "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une " "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</" "literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1308 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "when using English." msgstr "" "Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à " "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est " "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé " "en anglais." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1314 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1317 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" msgstr "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1328 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " "will work with." msgstr "" "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires " "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront " "dans les fichiers de travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1333 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</" "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre " "leur propre choix et non une simple traduction." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1341 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." msgstr "" "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ " "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur " "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1345 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " "if you think it may be translated." msgstr "" "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, " "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend=" "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il " "peut l'être." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1350 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)." msgstr "" "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple " "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type " "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1362 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1364 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interrested in " "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Cette section fournit des informations générales à destination des " "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus " "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par " "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-" "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Handling debconf translations" msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1373 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " "time, they are not native English speakers, so you may need to be " "particularly patient with them." msgstr "" "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent " "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. " "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue " "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec " "eux." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1379 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " "translators; transition scripts are provided." msgstr "" "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de " "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de " "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de " "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. " "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon " "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est " "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. " "Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des " "responsables et des scripts de transition sont fournis." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1389 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" "command> translation techniques). Special template files contain the " "original messages and mark which fields are translatable. When you change " "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" "command>, the translation is marked as needing attention from the " "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " "program takes care of all the needed magic to add the template along with " "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions " "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des " "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des " "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire " "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est " "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet " "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. " "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme " "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires " "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets " "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> " "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1405 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Documentation internationalisée" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1407 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " "for translators." msgstr "" "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les " "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas " "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de " "faciliter la tâche des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1412 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " "differences between two versions of the documentation, so, for instance, " "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview " "of the translation status for any given language, using structured comments " "for the current revision of the file to be translated and, for a translated " "file, the revision of the original file the translation is based on. You " "might wish to adapt and provide that in your VCS area." msgstr "" "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera " "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des " "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux " "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les " "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation " "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui " "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-" "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-" "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour " "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version " "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur " "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans " "votre propre dépôt de gestion de version." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1426 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " "file which is included by all the different translations. This makes it " "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est " "conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir " "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les " "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de " "nombreux fichiers." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1432 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the " "translatable material from different formats. They produce PO files, a " "format quite common to translators, which permits to see what needs to be " "retranslated when the translated document is updated." msgstr "" "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role=" "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans " "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils " "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), " "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a " "été modifié." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1444 msgid "Common packaging situations" msgstr "Situations courantes de gestion de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1455 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1457 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " "especially on more volatile architectures. Some very good packaging " "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et " "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les " "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très " "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</" "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-" "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre " "les recommandations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1469 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1471 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir " "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en " "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi " "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des " "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de " "très nombreux paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1477 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des " "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le " "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1484 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1486 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html\">Charte de documentation</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1491 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers " "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans " "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des " "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1496 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. " "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si " "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. " "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte " "simple des versions de documentations dont le format source est HTML." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1503 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés " "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur " "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1509 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " "like configuration files. If the work you are packaging does not have such " "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient " "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en " "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le " "travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez " "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en " "amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1516 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and " "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" "Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format " "troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être " "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, " "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande " "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé " "pour écrire une souche." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1525 msgid "Specific types of packages" msgstr "Catégories particulières de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1527 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes " "spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques correspondantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1533 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;" "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette " "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</" "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-" "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1542 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le " "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</" "systemitem> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1549 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;" "\">charte Emacs</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1556 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;" "\">charte Java</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1563 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver " "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package" "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source " "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1571 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les " "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-" "base-doc</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1577 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" "controller;." msgstr "" "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est " "disponible dans &file-lisp-controller;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1607 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Données indépendantes de l'architecture" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1609 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " "best to keep it all in a single package." msgstr "" "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de " "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple " "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou " "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable " "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable " "de laisser l'ensemble dans un seul paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" "filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data " "into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some " "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot " "of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent " "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les " "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all." "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données " "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute " "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet " "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation " "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de " "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/" ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1628 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1630 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" msgstr "" "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires " "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire " "avec l'astuce suivante." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1634 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " "locale you generate, you should get what you want without being root. " "Something like this:" msgstr "" "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de " "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom " "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat " "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence " "ressemblera alors à :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1639 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" msgstr "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1652 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "" "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</" "systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1654 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " "on them. The default operation is to search only within the libs and " "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " "argument, it tries to catch other useless packages." msgstr "" "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux " "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du " "système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, " "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques " "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin " "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre " "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1661 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " "upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the " "string dummy or transitional in their short description." msgstr "" "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande " "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition " "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés " "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</" "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description " "courte." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1668 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre " "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver " "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</" "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" msgstr "" "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1678 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." msgstr "" "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources " "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites " "(« <literal>repackaged</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1682 msgid "Pristine source" msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1686 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " "notices that he wasn't using maximal compression in his original " "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> for the same version, there is not even any point in treating " "this situation as a bug." msgstr "" "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils " "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc " "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que " "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce " "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur " "amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence " "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir " "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la " "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode " "adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter " "cette situation comme un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1684 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le " "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement " "identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier " "que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la " "version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, " "si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous " "ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps " "de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1704 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de " "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils " "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter " "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de " "cette commande est la suivante :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1712 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1715 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1720 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level " "directory in the tarball does not matter, and is forgotten." msgstr "" "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire " "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar " "n'a pas d'importance et est oublié ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1729 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</" "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." msgstr "" "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent " "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> " "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1740 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Source amont reconstruite" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1742 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" "free material that you must remove before uploading." msgstr "" "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec " "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe " "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est " "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar " "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes " "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées " "avant l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1749 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version " "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une " "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste " "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie " "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</" "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son " "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</" "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1758 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive " "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>." "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus " "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</" "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de " "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec " "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive " "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1767 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1772 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier " "source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été " "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être " "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est " "également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> " "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire " "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url=" "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction " "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1787 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> " "file in the root of the source tree. But in that case please also urge the " "upstream author to make the non-free components easier separable from the " "rest of the source." msgstr "" "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres " "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification " "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non " "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</" "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas " "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer " "du reste des sources." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1785 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non " "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1798 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not " "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> " "does is to overwrite it by running a configure script." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour " "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de " "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il " "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la " "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en " "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de " "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de " "configuration." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1807 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour " "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources " "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel " "amont) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1814 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory " "in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs " "from repackaged ones." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. " "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1822 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression " "maximal." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1829 msgid "Changing binary files" msgstr "Modification de fichier binaire" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1831 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older " "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</" "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) " "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" "rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans " "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait " "possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de " "manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format " "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers " "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une " "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la " "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur " "place)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1846 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1848 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " "binaries are stripped by default, debugging information, including function " "names and line numbers, is otherwise not available when running " "<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who " "need this additional debugging information to install it, without bloating a " "regular system with the information." msgstr "" "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et " "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> " "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de " "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets " "binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de " "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent " "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage " "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces " "informations." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1856 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " "library. In general, debug packages do not need to be added for all " "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" "C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet " "de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les " "bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux " "programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage " "n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de " "l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable " "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de " "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de " "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de " "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bon " "candidats pour les paquets de débogage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1866 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " "can find and load on the fly when debugging a program or library. The " "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/" "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</" "replaceable> is the path to the executable or library. For example, " "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/" "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/" "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." "so.1</filename>." msgstr "" "Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de " "débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la " "plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en " "contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</" "command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme " "ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés " "dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, " "où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou " "la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/" "bin/truc</filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</" "filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</" "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1878 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide " "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de " "débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-" "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le " "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explique en détail le fonctionnement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1886 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging " "symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --" "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/" "control</filename> for the debug package." msgstr "" "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend " "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de " "débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-" "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/" "control</filename> pour le paquet de débogage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1893 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" "Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il " "fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être " "spécifique à la version. Par exemple" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1897 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"