# Translation of Debian Developers Reference to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Christian Perrier , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 17:27+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets" # type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which " "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " "experience in packaging. Many very talented people have created great " "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets d'excellente qualité." # type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé d'y choisir ce qui vous convient le mieux." # type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs s'occupent généralement le plus." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Scripts d'assistance" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " "is that they let maintainers use and share common logic among many " "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " "need to put the file into <filename>/usr/lib/menu</filename> (or <filename>/" "usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this is needed), " "and add commands to the maintainer scripts to register and unregister the " "menu entries. Since this is a very common thing for packages to do, why " "should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes with bugs? " "Also, supposing the menu directory changed, every package would have to be " "changed." msgstr "" "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans <filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/" "usr/lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " "changes." msgstr "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à être reconstruits sans autre modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" "> ), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " "should not convince you that you do not need to bother understanding the " "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " "its expectations and behavior." msgstr "" "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il est conseillé de lire " "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le paquet <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend=\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en paquet géré par <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>. Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses besoins et son comportement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:79 msgid "" "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 msgid "" "Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for " "separating the patches into several files. Nevertheless, there are ways to " "separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file " "(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</" "filename> directory. The only difference is that they aren't applied " "immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of " "<filename>debian/rules</filename>. Conversely, they are reverted in the " "<literal>clean</literal> rule." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:109 msgid "" "<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this. It " "does all of the above, and provides a facility for creating new and updating " "old patches. See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> " "for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> " "for an example." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:116 msgid "" "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended " "to be even easier to use. See the package <systemitem role=\"package" "\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/" "share/doc/dpatch</filename>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:124 msgid "Multiple binary packages" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:126 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:133 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " "set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:142 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" "filename> file." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:154 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:156 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:162 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "describes common guidelines for both parts of the package description. " "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:171 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:173 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " "development packages are for developers, and can be technical in their " "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:180 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:186 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " "must use technical terms, introduce them." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:193 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:198 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " "PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:205 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:211 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:213 msgid "" "The synopsis line (the short description) should be concise. It must not " "repeat the package's name (this is policy)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:217 msgid "" "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a " "full sentence. An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical " "relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the " "red-nosed reindeer. The appositive clause here is red-nosed reindeer. " "Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend " "that it neither start with a capital nor end with a full stop (period). It " "should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite " "(a or an)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:226 msgid "" "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name " "in the following way:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:230 #, no-wrap msgid "<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:233 msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:236 #, no-wrap msgid "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:239 msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:242 #, no-wrap msgid "<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:245 msgid "" "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be " "considered as a heuristic and not a strict rule. There are some cases where " "it doesn't make sense to try to form a sentence." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:252 msgid "The long description" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:254 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " "the user has already read the package synopsis." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:260 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:263 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:269 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:282 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:285 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:288 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:293 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:299 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:306 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:312 msgid "" "If the package is experimental, or there are other reasons it should not be " "used, if there are other packages that should be used instead, it should be " "here as well." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:319 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " "package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:332 msgid "Upstream home page" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:334 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page to the package " "description in <filename>debian/control</filename>. This information should " "be added at the end of description, using the following format:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:339 #, no-wrap msgid "" ".\n" " Homepage: http://some-project.some-place.org/" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:343 msgid "" "Note the spaces prepending the line, which serves to break the lines " "correctly. To see an example of how this displays, see <ulink url=\"&url-eg-" "desc-upstream-info;\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:348 msgid "If there is no home page for the software, this should naturally be left out." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:351 msgid "" "Note that we expect this field will eventually be replaced by a proper " "<filename>debian/control</filename> field understood by <command>dpkg</" "command> and <literal>&packages-host;</literal>. If you don't want to " "bother migrating the home page from the description to this field, you " "should probably wait until that is available. Please make sure that this " "line matches the regular expression <literal>/^ Homepage: [^ ]*$/</literal>, " "as this allows <filename>&packages-host;</filename> to parse it correctly." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:362 msgid "Version Control System location" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:364 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:368 msgid "XS-Vcs-Browser" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:370 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " "the given package, if available." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:375 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:382 msgid "XS-Vcs-*" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:384 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " "System; currently the following systems are supported by the package " "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:395 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " "from the VCS sources. Other uses of this information might include " "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " "end the location pointed to by the field should better be version agnostic " "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:406 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" "filename> branch. The use of the <literal>XS-Vcs-Browser</literal> field " "described above is also shown." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:414 #, no-wrap msgid "" "Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " XS-Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " XS-Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:428 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:430 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:435 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:437 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:442 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:448 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:455 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:461 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " "and every last one of the changed files, especially if the change was small " "or repetitive. You may use wildcards." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:467 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:474 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:476 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:484 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:489 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " "target audience, but may annoy people who wish to read information about " "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:500 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:508 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:510 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:514 #, no-wrap msgid "* Fixed all outstanding bugs." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:517 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:520 #, no-wrap msgid "* Applied patch from Jane Random." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:523 msgid "What was the patch about?" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:526 #, no-wrap msgid "* Late night install target overhaul." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:529 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:533 #, no-wrap msgid "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:536 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:540 #, no-wrap msgid "* This is not a bug, closes: #nnnnnn." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:543 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " "no explanation as to why the report is not a bug." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:548 #, no-wrap msgid "* Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:551 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " "changelog)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:558 #, no-wrap msgid "* Closes: #12345, #12346, #15432" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:561 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:567 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:569 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in NEWS.Debian " "files. The news will be displayed by tools like apt-listchanges, before all " "the rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user " "know about significant changes in a package. It is better than using " "debconf notes since it is less annoying and the user can go back and refer " "to the NEWS.Debian file after the install. And it's better than listing " "major changes in README.Debian, since the user can easily miss such notes." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:578 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through dpkg-parsechangelog to check its " "formatting as it will not be automatically checked during build as the " "changelog is. Here is an example of a real NEWS.Debian file:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:586 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:596 msgid "" "The NEWS.Debian file is installed as /usr/share/doc/<package>/NEWS." "Debian.gz. It is compressed, and always has that name even in Debian native " "packages. If you use debhelper, dh_installchangelogs will install debian/" "NEWS files for you." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:602 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update NEWS.Debian files with every " "release. Only update them if you have something particularly newsworthy " "that user should know about. If you have no news at all, there's no need to " "ship a NEWS.Debian file in your package. No news is good news!" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:623 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:625 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " "creation or removal of files and directories. The following instructions " "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:633 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:638 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:642 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " "<filename>postinst</filename> script." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:649 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:656 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:662 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:665 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:667 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:672 msgid "" "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" "command> are not POSIX." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:679 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " "mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:689 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:691 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:699 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:706 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:712 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:714 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:720 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian " "file. Only use notes for important notes which may directly affect the " "package usability. Remember that notes will always block the install until " "confirmed or bother the user by email." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:726 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " "should use medium and low priorities." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:734 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:736 msgid "Write correct English" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:738 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:742 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:746 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or " "even of Debian itself." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:750 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " "try to balance between verbosity and simplicity." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:758 msgid "Be kind to translators" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:760 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " "templates translated by translation teams or even individuals." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:765 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " "(man po-debconf is a good start)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:770 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. If you plan " "changes to your original templates, please contact translators. Most active " "translators are very responsive and getting their work included along with " "your modified templates will save you additional uploads. If you use " "gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are " "mentioned in the po files headers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:779 msgid "" "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the po-debconf " "package is highly recommended to warn translators which have incomplete " "translations and request them for updates." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:784 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:789 msgid "" "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the " "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced in " "a URL are encouraged. Be sure to mentions in these calls for new " "translations which languages you have existing translations for, in order to " "avoid duplicate work." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:798 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:800 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "unfuzzy their translations." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:806 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:810 msgid "" "To <emphasis role=\"strong\">unfuzzy</emphasis> translations, you can " "proceed the following way:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:816 msgid "" "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness " "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> " "package installed):" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:820 #, no-wrap msgid "" "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n" "--statistics $i; done" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:825 msgid "" "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. " "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will " "be kept in place." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:832 msgid "" "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template " "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, " "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "" "run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you " "modified in translations. You can see this by running the above again" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:845 msgid "use the following command:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:847 #, no-wrap msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:851 msgid "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:856 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:863 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:865 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like If you answer Yes... have no meaning " "for users of graphical interfaces which use checkboxes for boolean questions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:870 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " "users. Also, because these default values may be different from the " "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:876 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:882 msgid "Do not use first person" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:884 msgid "" "You should avoid the use of first person (I will do this... or We " "recommend...). The computer is not a person and the Debconf templates do " "not speak for the Debian developers. You should use neutral construction. " "Those of you who already wrote scientific publications, just write your " "templates like you would write a scientific paper. However, try using " "action voice if still possible, like Enable this if ... instead of This can " "be enabled if ...." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "Be gender neutral" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:896 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:904 msgid "Templates fields definition" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:906 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:911 msgid "Type" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:913 msgid "string:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:915 msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:920 msgid "password:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:922 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:929 msgid "boolean:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:931 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "select:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:939 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " "spaces, like this: Choices: yes, no, maybe" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "multiselect:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:948 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:954 msgid "note:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:956 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " "the user really should see, since debconf will go to great pains to make " "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " "mailing the note to them in some cases." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:965 msgid "text:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:967 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:972 msgid "error:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:974 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:979 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:987 msgid "Description: short and extended description" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:989 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:993 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:999 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " "want to do?" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1005 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1009 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " "extended description is important. If after all that you still can't come " "up with anything, leave it blank." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1016 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " "paragraph but rather use another paragraph." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1021 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " "just don't do that." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1031 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1037 msgid "Choices" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1039 msgid "" "This field should be used for Select and Multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " "separated by commas." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "Default" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1048 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " "comma-separated list of choices." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1057 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1059 msgid "Type field" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1061 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1067 msgid "Description field" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1073 msgid "String/password templates" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1077 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1084 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " "style is strongly discouraged." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1094 msgid "Boolean templates" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1098 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1106 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1114 msgid "Select/Multiselect" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1118 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " "have to choose something...:)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1126 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1136 msgid "Notes" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1140 msgid "The short description should be considered to be a *title*." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1145 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of " "notes. If, by reading this, you consider converting your Note type " "templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping " "existing translations for the future." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1166 msgid "Choices field" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1168 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " "string, which will considerably help translators for doing their work." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1175 best-pkging-practices.dbk:1213 msgid "Default field" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1177 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " "use the _DefaultChoice trick." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1182 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "chan using English." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1188 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1191 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1202 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " "will work with." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1207 msgid "" "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1215 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1219 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be " "translated." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1224 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1236 msgid "Internationalization" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1238 msgid "Handling debconf translations" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1240 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " "time, they are not native English speakers, so you may need to be " "particularly patient with them." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1246 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " "translators; transition scripts are provided." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1256 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</" "command> translation techniques). Special template files contain the " "original messages and mark which fields are translatable. When you change " "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" "command>, the translation is marked as needing attention from the " "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " "program takes care of all the needed magic to add the template along with " "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1272 msgid "Internationalized documentation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1274 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " "for translators." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1279 msgid "" "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " "differences between two versions of the documentation, so, for instance, " "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" "\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of " "the translation status for any given language, using structured comments for " "the current revision of the file to be translated and, for a translated " "file, the revision of the original file the translation is based on. You " "might wish to adapt and provide that in your CVS area." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1293 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " "file which is included by all the different translations. This makes it " "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1303 msgid "Common packaging situations" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1314 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1316 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " "especially on more volatile architectures. Some very good packaging " "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1328 msgid "Libraries" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1330 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1336 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1343 msgid "Documentation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1345 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1350 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1355 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1362 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1370 msgid "Specific types of packages" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1372 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1378 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1387 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1394 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1401 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1408 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1416 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1422 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" "controller;." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1452 msgid "Architecture-independent data" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1454 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " "best to keep it all in a single package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1461 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (_all.deb). By doing " "this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more ." "debs, one per each architecture. While this adds some extra overhead into " "the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on " "Debian mirrors. Separating out architecture-independent data also reduces " "processing time of <command>lintian</command> or <command>linda</command> " "(see <xref linkend=\"tools-lint\"/> ) when run over the entire Debian " "archive." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1473 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1475 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1479 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " "locale you generate, you should get what you want without being root. " "Something like this:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1484 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1497 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1499 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " "on them. The default operation is to search only within the libs and " "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " "argument, it tries to catch other useless packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1506 msgid "" "For example, with --guess-dummy, deborphan tries to search all transitional " "packages which were needed for upgrade but which can now safely be removed. " "For that, it looks for the string dummy or transitional in their short " "description." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1512 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1520 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1522 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1526 msgid "Pristine source" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote> #: best-pkging-practices.dbk:1528 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the .orig." "tar.gz file is byte-for-byte identical to a tarball officially distributed " "by the upstream author. <footnote>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1530 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " "notices that he wasn't using maximal comression in his original distribution " "and then re-<literal>gzip</literal>s it), that's just too bad. Since there " "is no good way to upload a new .orig.tar.gz for the same version, there is " "not even any point in treating this situation as a bug." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1540 msgid "" "</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that " "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the " "Debian diff. Also, if the original source is huge, upstream authors and " "others who already have the upstream tarball can save download time if they " "want to inspect your packaging in detail." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1548 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1556 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1559 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<packagename>_<upstream-version>.orig.tar.gz | tar xf -" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1564 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " "<literal><packagename>-<upstream-version>(.orig)</literal>. The " "name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is " "forgotten." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1573 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " "<emphasis>itself</emphasis> to <literal><packagename>-<upstream-" "version>(.orig)</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1584 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1586 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" "free material that you must remove before uploading." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1593 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable .orig.tar.gz file " "himself. We refer to such a tarball as a repackaged upstream source. Note " "that a repackaged upstream source is different from a Debian-native " "package. A repackaged source still comes with Debian-specific changes in a " "separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version number composed " "of <literal><upstream-version></literal> and <literal><debian-" "revision></literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1602 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be " "used in its pristine form. The most obvious is if <emphasis>significant</" "emphasis> space savings can be achieved by recompressing the tar archive or " "by removing genuinely useless cruft from the upstream archive. Use your own " "discretion here, but be prepared to defend your decision if you repackage " "source that could have been pristine." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1611 msgid "A repackaged .orig.tar.gz" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> contain detailed information how " "the repackaged source was obtained, and how this can be reproduced in the " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: debian/rules</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote> #: best-pkging-practices.dbk:1628 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " "you. <footnote>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #. or similarly named #: best-pkging-practices.dbk:1630 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " "them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the " "root of the source tree. But in that case please also urge the upstream " "author to make the non-free components easier seperable from the rest of the " "source." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1642 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " "Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the " "first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it " "by running a configure script." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1651 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1658 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal><packagename>-" "<upstream-version>.orig</literal> as the name of the top-level " "directory in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine " "tarballs from repackaged ones." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1666 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal " "compression." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1671 msgid "" "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-" "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked " "directory." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1677 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote> #: best-pkging-practices.dbk:1679 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. If this is done by " "simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-" "source</command> will not be able to handle this. On the other hand, " "according to the guidelines given above, you cannot include such a changed " "binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>. Instead, " "include the file in the <filename>debian</filename> directory in " "<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1686 msgid "" "The file should have a name that makes it clear which binary file it " "encodes. Usually, some postfix indicating the encoding should be appended " "to the original filename. Note that you don't need to depend on <systemitem " "role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the <command>uudecode</" "command> program if you use <command>perl</command>'s <literal>pack</" "literal> function. The code could look like" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1694 msgid "" "&example-uu; </footnote>. The file would then be decoded and copied to its " "place during the build process. Thus the change will be visible quite easy." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1700 msgid "" "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream " "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that " "contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory. " "This is questionable with respect to the preference for pristine source. On " "the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just " "put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides " "the real one, and copy them to the right place during the build process." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1713 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1715 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that gdb can use. Since Debian binaries are stripped " "by default, debugging information, including function names and line " "numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries. " "Debug packages allow users who need this additional debugging information to " "install it, without bloating a regular system with the information." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1723 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " "library. In general, debug packages do not need to be added for all " "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1733 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on " "the fly when debugging a program or library. The convention in Debian is to " "keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/path</filename>, where " "<emphasis>path</emphasis> is the path to the executable or library. For " "example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in " "<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for " "<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/" "lib/libfoo.so.1</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1745 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using objcopy --" "only-keep-debug. Then the object file can be stripped, and objcopy --add-" "gnu-debuglink used to specify the path to the debugging symbol file. " "<citerefentry> <refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1752 msgid "" "The dh_strip command in debhelper supports creating debug packages, and can " "take care of using objcopy to separate out the debugging symbols for you. " "If your package uses debhelper, all you need to do is call dh_strip --dbg-" "package=libfoo-dbg, and add an entry to debian/control for the debug package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1759 msgid "" "Note that the Debian package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1763 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo-dbg (= ${binary:Version})" msgstr ""