# German translation of developers-reference: tools. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 18:54+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer" #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" "This section contains a rough overview of the tools available to " "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die " "Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig " "oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten " "Werkzeuge." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" "Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit " "für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, " "gibt es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " "anyone which tools they should use or how they should go about their duties " "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" "Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen " "Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema " "agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist " "dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche " "Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen " "soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu " "befürworten, um ein konkurrierendes auszuschließen." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." msgstr "" "Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen " "Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung " "selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl <command>apt-" "cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche " "Informationen lesen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "Kernwerkzeuge" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "" "Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge " "(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um " "Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese " "Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum " "Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie " "für jeden Debian-Betreuer erforderlich." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " "interface to configuring packages interactively. It is user interface " "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche " "Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist " "unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete " "mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer " "Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module " "hinzugefügt werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" "Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> finden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" "Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt " "werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe <xref linkend=" "\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann " "sich in der Zukunft ändern." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " "privileges. This enables you to build packages without being root (packages " "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. " "Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten " "üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie " "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können " "Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage -" "rfakeroot</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" "Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-" "Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt " "als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern " "automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu " "finden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " "and emits information about bugs and policy violations. It contains " "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und " "gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält " "automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, " "als auch einige Prüfungen für häufige Fehler." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your " "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed " "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" "Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete " "überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte " "Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die " "Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben " "werden kann." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" "Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, " "auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" "Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all " "Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. " "Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> " "für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" "<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) vergleicht die " "Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher " "Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der " "Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der " "»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es " "meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu " "verhüten." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> " "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" "Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von <filename>debian/" "rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref linkend=\"helper-scripts\"/>, um " "weitere Informationen darüber zu erhalten, warum dies erwünscht und jenes " "unerwünscht sein könnte." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine " "Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden " "kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen " "binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> enthält Programme, um verschiedene Dateien in Ihre Pakete zu " "installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte zu korrigieren und Ihr " "Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "is broken into several small, simple commands which act in a consistent " "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" "Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle unterteilt, die " "auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches erlaubt es eine " "detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für »debian/rules«." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" "Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu " "dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie " "<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein " "Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig " "sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie " "der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von " "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien " "<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> benutzen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " "a sufficient basis for a working package, they are still just the " "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" "Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im " "Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, " "gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die " "Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, " "liegt immer noch beim Betreuer." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für " "die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, " "falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. " "Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt " "es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen " "abzuhängen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "Paket-Builder" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" "The following packages help with the package building process, general " "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" "Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im " "Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende " "Aufgaben zu behandeln." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die " "Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, " "ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von " "Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 msgid "" "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" "Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den " "Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von " "Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</" "literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, " "zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> " "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil " "Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen " "gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu " "installieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " "<command>chroot</command> into it if you want to test your build " "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" "Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie " "können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und " "wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, " "wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert " "wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein Chroot-" "System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist sehr " "nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt sind " "und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen Build-" "Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 msgid "" "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " "environment." msgstr "" "Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</" "systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer " "User-Mode-Linux-Umgebung durchführt." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:264 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:266 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the " "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages " "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> " "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer " "automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann " "eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung " "über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer " "benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. " "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und " "das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion " "sehen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:278 msgid "Package uploaders" msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:280 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" "Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv " "hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:284 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:286 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein " "Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den " "Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu " "versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:294 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:296 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package" "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature " "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das " "gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine " "andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role=" "\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und " "Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload " "<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:306 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:308 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " "files from the ftp upload directory." msgstr "" "Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim " "Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:316 msgid "Maintenance automation" msgstr "Verwaltungsautomatisierung" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:318 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben " "vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum " "Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen " "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:323 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:325 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</" "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which " "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</" "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on " "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new " "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used " "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das " "Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von " "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> " "und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-" "Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das " "ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das " "Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von " "Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</" "command> kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den " "Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt " "werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm " "ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem " "unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:339 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" "Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der " "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:346 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:348 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical " "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale " "Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</" "command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Außerdem anthält es " "vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config." "guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-" "Portierungen funktionieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:357 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:359 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" "<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem " "Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen " "vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien " "in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen " "erben." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:365 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu " "einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System " "installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des " "derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:372 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:374 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" "<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen " "Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard " "Base), Solaris und Slackware um." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:381 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:383 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " "by Policy." msgstr "" "<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten " "Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese " "nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:389 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:391 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-" "Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</" "filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel " "praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten " "und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-" "Datei zu beenden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:400 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:402 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) führt einen " "Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, welche Pakete " "vom angegebenen Befehl benutzt werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:408 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" "Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</" "literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch " "<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie mit einer guten ersten " "Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:414 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:417 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " "to run other programs." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um " "Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket " "<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> " "</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:423 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:432 msgid "Porting tools" msgstr "Portierungswerkzeuge" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:434 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" "Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für " "andere Plattformen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:437 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:439 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die " "Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel " "aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> " "basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden " "müssen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:447 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:449 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um " "Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art " "zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich " "ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</" "command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom " "Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:460 msgid "Documentation and information" msgstr "Dokumentation und Information" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:462 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder " "helfen bei der Erstellung von Dokumentation." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:467 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:469 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-" "DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso " "wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in " "Docbook-XML verfasst." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:475 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the " "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" "Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die " "XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen " "Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie " "<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets " "zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen " "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden " "werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:483 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" "Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie " "<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role=" "\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML " "zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:491 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:493 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die " "DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation " "benutzt aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role=" "\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt außerdem " "Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen " "Ausgabeformaten bereit." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:502 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" "Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:508 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:510 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." msgstr "" "enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe " "<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere " "Informationen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:516 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:518 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." msgstr "" "enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url=" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:524 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:526 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus " "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu " "untersuchen ohne es zu installieren." #~ msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging " #~ "helper tool. It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-" #~ "generate <filename>debian/rules</filename> and other necessary files in " #~ "the <filename>debian/</filename> subdirectory. The <filename>debian/" #~ "packages</filename> file contains instruction to build packages and there " #~ "is no need to create any <filename>Makefile</filename> files. There is " #~ "possibility to use macro engine similar to the one used in SPECS files " #~ "from RPM source packages." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, " #~ "das beim Paketieren hilft. Es benutzt eine <filename>debian/packages</" #~ "filename>-Datei, um automatisch <filename>debian/rules</filename> und " #~ "andere nötige Dateien im Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei " #~ "<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen " #~ "von Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche <filename>Makefile</" #~ "filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die Möglichkeit ein Makro-" #~ "Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das für SPECS-Dateien " #~ "und RPM-Quellpakete benutzt wird." #~ msgid "" #~ "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/" #~ "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://yada.alioth." #~ "debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."