# German translation of developers-reference: scope.po. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:00+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "Geltungsbereich dieses Dokuments" #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" "Dieses Dokument soll Debian-Entwicklern einen Überblick über die empfohlenen " "Prozeduren und die verfügbaren Ressourcen geben." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." msgstr "" "Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer " "(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref " "linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref linkend=\"upload" "\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref linkend=\"bug-handling\"/" ">), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von Paketen (<xref linkend=" "\"archive-manip\"/>), das Portieren von Paketen (<xref linkend=\"porting\"/" ">) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer vorläufig veröffentlicht " "werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/>)." msgstr "" "Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten " "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref linkend=\"server-" "machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des Debian-Archivs (<xref " "linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der unterschiedlichen Server, die das " "Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) " "und eine Erörterung von Mitteln, die Paketbetreuern dabei helfen, die " "Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten (<xref linkend=\"tools\"/>)." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten " "von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird " "diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen " "muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "" "Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen " "Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und " "allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, was " "normalerweise als ein »normgebendes« Dokument bezeichnet wird."