# German translation of developers-reference: pkgs. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:41+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "Pakete verwalten" #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen " "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "Neue Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " "more information." msgstr "" "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, " "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-" "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung " "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung " "dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere " "Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket " "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu " "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in " "dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, " "aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des " "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen " "werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" "replaceable>. The severity of the bug report must be set to " "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " "will allow a review of your description and package name." msgstr "" "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: " "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</" "replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</" "replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des " "Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte " "senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; " "(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die " "Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete " "paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden " "würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine " "Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler " "über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer " "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " "report to be automatically closed once the new package is installed in the " "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den " "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv " "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:51 msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die " "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem " "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach " "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf " "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " "please include all available pointers to background information in the " "original changelog entry." msgstr "" "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-" "Nummern sowie <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> " "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das " "Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID " "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische " "Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem " "Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf " "Hintergrundinformationen hinzu." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung " "ihrer Absichten gebeten werden:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf " "der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran " "arbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass " "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine " "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial " "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und " "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten " "ermutigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein " "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" "Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html" "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> for native packages." msgstr "" "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</" "filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste " "Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies " "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. " "Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei " "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog." "Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</" "replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten " "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, " "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/" "> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können " "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien " "gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" ">." msgstr "" "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im " "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu " "schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine " "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das " "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe " "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "Das Paket testen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests " "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie " "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software " "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre " "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" "command> to output a very verbose description of the problem." msgstr "" "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können " "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v " "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die " "von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen " "Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst " "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des " "Problems auszugeben." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" "literal>)." msgstr "" "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen " "werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen " "mit <literal>E</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" "\"lintian\"/>." msgstr "" "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref " "linkend=\"lintian\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend=" "\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, " "falls es solche gibt." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – " "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " "inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es " "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden " "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den " "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-" "Datei mitgeliefert wurden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "Layout des Quellpakets" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine " "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten " "Patches gibt" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit " "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen " "Änderungen enthält" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "For the native packages, the source package includes a Debian source " #| "control file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball " #| "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-" #| "native package includes a Debian source control file, the original source " #| "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian " #| "changes (<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or " #| "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 " #| "(quilt)”)." msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a " "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für " "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball " "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht " "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den " "Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) " "und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat " "»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das " "Quellformat »3.0 (quilt)«)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-" "source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage " "wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 " "(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> " "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version " "der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei " "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. " "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und " "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie " "erneut hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " "if the current changelog entry has a different upstream version from the " "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-" "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, " "falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des " "vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von " "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder " "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-" "Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>." "dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden " "soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die " "bereits im Archiv ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " #| "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not " #| "be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. " #| "However when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files " #| "inside the <filename>debian</filename> directory are preserved since they " #| "are stored in a tar archive." msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von " "Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-" "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die " "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format " "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des " "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-" "Archiv gespeichert werden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "Eine Distribution herausgreifen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket " "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information " "aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und " "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>." "changes</filename>-Datei." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und " "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach " "<literal>unstable</literal> hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgstr "" "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-" "security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie " "<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu " "erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen " "hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> " "und <literal>oldstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 msgid "" "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " "by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die " "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit " "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen " "wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> " "des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten " "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the " "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply " "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be " "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die " "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. " "Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die " "das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> " "enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die " "Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche " "Änderungsprotokolleinträge." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:321 msgid "" "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders " "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</" "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:328 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:333 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:338 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:343 msgid "" "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch " "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da " "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende " "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die " "Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die " "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-" "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos " "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die " "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem " "regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:354 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar " "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:358 msgid "" "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf " "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so " "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) " "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, " "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von " "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> " "exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von " "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder " "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete " "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:368 msgid "" "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, " "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für " "<literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:375 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "" "Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</" "literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:377 msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich " "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:385 msgid "Uploading a package" msgstr "Ein Paket hochladen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:387 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:389 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der " "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-" "upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-" "host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien " "dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-" "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:398 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. " "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-" "Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle " "Dateien hochgeladen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:403 msgid "" "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload" "\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie " "Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des " "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:408 msgid "" "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-" "host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut" "\">dcut</link> an." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:415 msgid "Delayed uploads" msgstr "Verzögerte Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:418 msgid "" "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, " "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie " "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer " "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, " "damit er reagieren kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:425 msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times " "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink " "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</" "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur " "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch " "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das " "Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-" "day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> " "hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:435 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed " "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in " "eine der Warteschlangen einzureihen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:441 msgid "Security uploads" msgstr "Sicherheits-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:443 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." msgstr "" "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-" "Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des " "Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung " "des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen " "Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:453 msgid "Other upload queues" msgstr "Andere Upload-Warteschlangen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:455 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url=" "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche " "Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische " "Entwickler schneller sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:461 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> " "hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/" "UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine " "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:469 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:471 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " #| "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " #| "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. " #| "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</" #| "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably " #| "new packages, placing the uploaded package into the distribution is " #| "handled manually. When uploads are handled manually, the change to the " #| "archive may take up to a month to occur. Please be patient." msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</" "command>. Specifically, updates to existing packages to the " "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other " "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the " "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the " "change to the archive may take some time to occur. Please be patient." msgstr "" "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads " "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch " "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im " "Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der " "Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen " "Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell " "in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann " "es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte " "haben Sie Geduld." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:481 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die " "anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch " "den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung " "sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen " "wollten, nicht berücksichtigt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:487 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in " "welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied " "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. " "Lesen Sie das Folgende." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:492 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die " "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen " "sendet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:500 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:502 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der " "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im " "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte " "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle " "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</" "filename> sind tatsächlich nur Hinweise." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:510 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen " "Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. " "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</" "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> " "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die " "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie " "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren " "nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</" "literal> wünschen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:520 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" "Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, " "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</" "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen " "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> " "mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten " "auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen " "Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der Änderung in den " "Nachrichtentext des Fehlerberichts ein." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:531 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie " "unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:537 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich " "als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections" "\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen " "werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-" "debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:546 msgid "Handling bugs" msgstr "Fehlerbehandlung" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:548 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;" "\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie " "Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug" "\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet " "und geschlossen werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:554 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. " "Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von " "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:560 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das " "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das " "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden " "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem " "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;" "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</" "ulink> beschrieben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:568 msgid "Monitoring bugs" msgstr "Fehlerüberwachung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:570 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre " "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie " "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-" "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:577 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " "&file-bts-docs;." msgstr "" "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf " "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle " "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie " "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert " "haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:584 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu " "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie " "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete " "umreißt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:589 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" msgstr "" "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n" "&cron-bug-report;\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:593 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-" "Betreueradresse." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:599 msgid "Responding to bugs" msgstr "Auf Fehler antworten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:601 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." msgstr "" "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, " "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den " "Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</" "replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und " "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-" "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> " "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-" "Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie " "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-" "host;</email> senden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:610 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies " "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). " "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:614 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), " "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie " "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</" "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets " "schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:621 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " "the original submitter will not receive any information about why the bug " "was closed." msgstr "" "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls " "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies " "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, " "warum der Fehler geschlossen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:629 msgid "Bug housekeeping" msgstr "Fehlerorganisation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:631 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder " "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen " "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url=" "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-" "Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, " "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url=" "\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und " "Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige " "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten " "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:642 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine " "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie " "unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in " "Ihren eigenen Paketen zu behandeln." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:647 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "" "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines " "Fehlerberichts folgen können:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:652 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " "information to let the user correct their problem (give pointers to the good " "documentation and so on). If the same report comes up again and again you " "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. " "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die " "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen " "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender " "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so " "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich " "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen " "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung " "auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen " "sollten." # Ausschuss --> siehe Link #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:662 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu " "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine " "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine " "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, " "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht " "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie " "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, " "indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</" "systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, " "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). " "Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene " "Prozedur</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:676 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen " "Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches " "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte " "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler " "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das " "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages." "debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. " "Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</" "emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, " "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete " "schaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:688 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " "possibly causing users to report the same bug over and over again. You " "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte " "daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das " "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer " "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen " "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu " "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:698 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass " "er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die " "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch " "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« " "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:706 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand " "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem " "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden " "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie " "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt " "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt " "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem " "verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-" "Steuerungs-Servers." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:717 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen " "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei " "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> " "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, " "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</" "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann " "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert " "werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls " "diese Information von niemandem gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:728 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. " "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit " "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder " "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der " "Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es " "reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder " "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies " "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später " "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, " "können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor " "mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und " "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:742 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine " "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als " "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass " "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem " "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). " "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am " "Paket arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:752 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler " "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies " "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:761 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:763 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer " "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten " "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im " "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die " "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv " "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler " "mit der korrekten Version geschlossen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:771 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu " "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/" "changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, " "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:777 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:785 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das " "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:789 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:792 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird " "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in " "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls " "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-" "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler " "im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich " "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</" "filename> im »changelog-part« genannt werden)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:801 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload " "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« " "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der " "Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung " "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:807 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " "empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den " "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen " "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um " "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl " "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die " "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche " "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, " "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei " "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: " "<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in " "den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste " "Version ist, in der der Fehler behoben wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:819 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter " "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls " "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen " "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer " "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</" "email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> " "Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in " "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:827 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen " "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:833 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:835 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig " "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese " "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, " "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu " "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</" "literal> zu verwalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:842 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." "debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, " "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen " "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, " "vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung " "(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-" "security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> " "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. " "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:855 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:860 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen " "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release " "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:867 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders " "hilfreich)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:872 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " "linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden " "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</" "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:879 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, " "Regressionstest etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:885 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" msgstr "" "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend=" "\"bug-security-advisories\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:890 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar " "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen " "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden " "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team " "gehandhabt werden können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:896 msgid "The Security Tracker" msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:898 msgid "" "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url=" "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</" "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über " "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder " "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar " "sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur " "Fehlerverfolgung hinzugefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:906 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem " "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch " "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über " "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. " "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:914 msgid "Confidentiality" msgstr "Vertraulichkeit" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:916 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden " "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies " "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die " "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der " "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine " "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:923 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem " "erfahren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:928 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "" "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:933 msgid "someone files a bug report" msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:938 msgid "someone informs them via private email" msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:943 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist " "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall " "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein " "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:951 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht " "nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung " "erstellt und veröffentlicht werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:957 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit " "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. " "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und " "Einzelpersonen, die sich darum kümmern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:964 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt " "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme " "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für " "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, " "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-" "Team gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:971 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</" "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden " "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten " "der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der " "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:978 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um " "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile " "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:983 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte " "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in " "der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian " "Sicherheits-FAQ</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:989 msgid "Security Advisories" msgstr "Sicherheitswarnungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:991 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " "Security advisories are written and posted by the security team. However " "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-" "Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</" "literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, " "werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die " "Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-" "Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-" "Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein " "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil " "des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes " "umfassen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1004 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "" "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1009 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1014 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "" "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch " "jemanden)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1019 msgid "How it can be exploited" msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1024 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1029 msgid "How the problem was fixed" msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1034 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu " "beurteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1039 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1044 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1049 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann " "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1055 msgid "" "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre." "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in " "Querverweisen zur Schwachstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1064 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1066 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen " "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine " "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1071 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies " "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden " "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, " "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und " "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem " "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System " "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: " "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein " "die Änderung auch sein mag." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1079 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute " "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen " "im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind " "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das " "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1085 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu " "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder " "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu " "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen " "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team " "abstimmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1092 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre " "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und " "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und " "am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da " "eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf " "raffinierte Weise stört." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1099 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " "security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr " "Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle " "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es " "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie " "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die " "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-" "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket " "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, " "unterlassen sie es also." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1109 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen " "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</" "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> " "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/" ">)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1117 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1122 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/" "changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> " "ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> " "ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-" "Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht " "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "oder <literal>stable</literal> an!" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1133 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> " "haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1138 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. " "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter " "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role=" "\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben " "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen " "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise " "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen " "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein " "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1149 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " "binNMU. The convention is to append <literal>+</" "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " "subsequent uploads." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</" "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber " "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es " "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. " "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie " "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem " "binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</" "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</" "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1162 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" "sd</literal>)." msgstr "" "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</" "literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende " "Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong" "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -" "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security." "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne " "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig." #| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, " #| "otherwise it is not possible to move the security fix into the main " #| "archives later." msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche " "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im " "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die " "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1181 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien " "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für " "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System " "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend=" "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend=" "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1192 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1194 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." msgstr "" "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. " "Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es " "viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload " "verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1201 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> " "nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-" "Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden " "automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> " "kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren " "Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung " "durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die " "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1211 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-" "Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den " "Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> " "hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1217 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird " "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung " "durch das Sicherheits-Team gespeichert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1222 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das " "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen " "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden " "können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1227 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf " "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das " "passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</" "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1239 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "" "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1241 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-" "Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch " "Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in " "diesen Fällen zu tun ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1246 msgid "Moving packages" msgstr "Pakete verschieben" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1250 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" "Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1248 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich " "<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version " "unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder " "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1255 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you need to change the section for one of your packages, change the " #| "package control information to place the package in the desired section, " #| "and re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;" #| "\">Debian Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you " #| "include the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload " #| "(even if you are not uploading a new upstream version), or it will not " #| "appear in the new section together with the rest of the package. If your " #| "new section is valid, it will be moved automatically. If it does not, " #| "then contact the ftpmasters in order to understand what happened." msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are " "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " "section together with the rest of the package. If your new section is " "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die " "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu " "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen " "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion " "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen " "Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch " "verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die Ftpmasters, " "damit Sie verstehen, was geschehen ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1267 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete " "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. " "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des " "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei " "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> " "beschrieben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1276 msgid "Removing packages" msgstr "Pakete entfernen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1278 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be " "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The " "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</" "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- " "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</" "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</" "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. " "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed " "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note " "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to " "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian." "org</literal> pseudo-package." msgstr "" "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten " "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger " "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</" "literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie " "alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. " "Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</" "replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- " "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</" "replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</" "replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um " "Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist " "optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige " "Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass " "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln " "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets " "<literal>ftp.debian.org</literal> melden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1295 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im " "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of " "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als " "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste " "finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über " "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1304 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it." msgstr "" "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</" "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> " "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</" "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das " "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in " "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1313 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: " #| "If a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-" #| "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer " #| "any source package producing this binary package; if the binary package " #| "is just no longer produced on some architectures, a removal request is " #| "still necessary. For a source-package, this means that all binary " #| "packages it refers to have been taken over by another source package." msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no " "longer any source package producing this binary package; if the binary " "package is just no longer produced on some architectures, a removal request " "is still necessary. For a source-package, this means that all binary " "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht " "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es " "halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein " "Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur " "auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum " "Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle " "Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket " "übernommen werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1322 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das " "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu " "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt " "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das " "entfernte ersetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1328 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " "consensus that the package should be removed, you should reassign and " "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst " "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die " "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und " "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf " "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass " "das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler " "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, " "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1338 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das " "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian." "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-" "remove.html\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1343 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" "replaceable></literal>, the program will show details for " "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per " "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm " "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</" "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg " "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es " "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich " "umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-" "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-" "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten " "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1356 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt " "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem " "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. " "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> " "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger " "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der " "Version <literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal> als " "behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen " "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1367 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1369 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " "package with a higher version than the package you want to replace. Both " "versions will be installed in the archive but only the higher version will " "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu " "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch " "nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres " "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets " "hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur die " "höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar " "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie " "jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft " "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1384 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1386 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " "two-step process to rename it. In the first step, change the " "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " "if all packages depending on the obsolete package name continue to work " "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> " "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend=" "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs " "at the same time." msgstr "" "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software " "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen " "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es " "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/" "control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, " "bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt " "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy " "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine " "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, " "die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter " "funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das " "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian." "org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens " "ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, " "gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1402 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " "and upload a new version. The old version will be expired in the usual " "manner. Note that this applies to each part of your package, including the " "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und " "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im " "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte " "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf " "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den " "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit " "einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, " "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig." "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu " "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen " "einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk " "von Spiegelservern sicherzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1417 msgid "Orphaning a package" msgstr "Verwaisen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1419 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " "package has a priority of standard or higher, it should be set to " "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere " "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet " "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-" "address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket " "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht " "sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- " "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das " "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf " "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität " "»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn " "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, " "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen " "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht " "die Fehlernummer nicht angibt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1434 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch " "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht " "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel " "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze " "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht " "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1442 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-" "Seiten</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1448 msgid "Adopting a package" msgstr "Adoption eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1450 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</" "ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen " "möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um " "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1457 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt " "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer " "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie " "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/" "abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1463 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen " "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein " "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der " "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem " "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die " "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere " "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians " "Technischer Ausschuss</ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1473 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als " "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies " "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten " "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload " "ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue " "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> " "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der " "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die " "Fehlerberichte erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1487 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portieren und portiert werden" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1489 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. " "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, " "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu " "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in " "diesem Kapitel lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1495 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich " "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers " "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. " "Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete " "compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) " "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> " "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-" "arches; weitere Builds hinausläuft." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1504 msgid "Being kind to porters" msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1506 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen " "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket " "richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht " "der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters " "von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft " "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1514 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem " "zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer " "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie " "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar " "unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was " "auch immer das Problem ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1521 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden " "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen " "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen " "sollten." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1528 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Finally, try building your package within that chrooted " "environment. These steps can be automated by the use of the " "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und " "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei " "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode " "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package" "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-" "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der " "Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package" "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu " "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</" "command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen " "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1543 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen " "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-" "depcheck\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1547 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1553 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> " "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In " "zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url=" "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre " "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder " "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1563 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie " "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, " "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann " "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-" "buildpackage</command> zu erstellen." # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1571 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien " "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> " "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von " "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1579 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder " "gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel " "niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen " "aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, " "sogar wenn er die gleiche Architektur hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1588 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits " "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich " "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden " "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-" "Builder erledigt werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1596 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des " "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-" "Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich " "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal " "unterschiedliche Compiler vorgeben." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1604 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " "independently, that is, that you can call the target without having called " "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate " "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets " "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass " "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target " "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um " "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1615 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1617 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " "describes how to build and upload your binary package so that it is properly " "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf " "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. " "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr " "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv " "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine " "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein " "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines" "\"/> zu Rate." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1625 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen " "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt " "<filename>debian/changelog</filename> ein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1630 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie " "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</" "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des " "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein " "binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. " "Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-" "arch</literal> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1639 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten " "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, " "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-" "Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den " "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1646 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1648 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die " "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete " "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig " "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren " "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass " "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</" "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren " "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1657 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht " "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket " "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter " "Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</" "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1663 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese " "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu " "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines " "erneuten Compilierens bedürfig betrachten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1668 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« " "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, " "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige " "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die " "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem " "Quellcode)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1683 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil " "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. " "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine " "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und " "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese " "neue Syntax bevorzugt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1675 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung " "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form " "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die " "letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte " "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. " "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives " "Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein " "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1691 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg " "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -" "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1698 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1700 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, " "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-" "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU " "eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit " "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert " "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie " "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für " "für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter " "entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1709 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> " "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit " "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die " "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn " "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die " "an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne " "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für " "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. " "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über " "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> " "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem " "Release-Team ab." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " "greater. This ensures that a single source package can be used to compile " "every supported Debian architecture by release time. It is very important " "that we have one version of the binary and source package for all " "architectures in order to comply with many licenses." msgstr "" "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, " "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad " "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein " "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-" "Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr " "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle " "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1729 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache " "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, " "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht " "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln " "müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in " "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren " "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die " "externen Probleme behoben wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1737 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die " "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, " "die aufder Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit " "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen " "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1747 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1749 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von " "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick " "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die " "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu " "erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1754 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1756 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink " "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1760 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-" "Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> " "gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu " "koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den " "Portierer herzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1768 msgid "Porter tools" msgstr "Werkzeuge der Portierers" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1770 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref " "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1776 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1778 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als " "ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird " "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm " "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build " "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role=" "\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der " "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1786 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " "package building. The tool used to do the actual package builds, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als " "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur " "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen " "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, " "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend=" "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-" "Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme " "nachvollziehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1795 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für " "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten " "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und " "Protokolle von Build-Versuchen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1801 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele " "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das " "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, " "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine " "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</" "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage " "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1808 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um " "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten " "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> " "verwiesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1815 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem " "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;" "\"/> beschriebene Format." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1824 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1826 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer " "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können " "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. " "Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</" "literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-" "spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen " "unterstützt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1833 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und " "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1839 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf " "Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es " "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, " "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die " "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist " "sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen " "Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, " "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1847 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</" "literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie " "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich " "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und " "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1855 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, " "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer " "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die " "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. " "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1864 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu " "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu " "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen " "fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu " "erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, " "dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf " "nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre " "Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package" "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1875 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1877 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " "following steps:" msgstr "" "Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> " "nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der " "Pakete dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut " "wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1885 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" msgstr "" "Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket " "automatisch zu bauen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1891 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" "<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von <filename>debian/" "control</filename> hinzufügen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1897 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" "eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket " "rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1906 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1908 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " "is useful that other developers can upload a new version as well, for " "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, " "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen " "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen " "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket " "beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, " "um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer " "Uploads (NMU)</emphasis> genannt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1917 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1920 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1925 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den " "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1931 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das " "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt " "zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss " "oder kann er noch ein paar Tage warten?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1938 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den " "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket " "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht " "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler " "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie " "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. " "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt " "macht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1948 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar " "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf " "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1955 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise " "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert " "erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und " "dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da " "er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der " "den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer " "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1965 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre " "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit " "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das " "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1972 #, fuzzy #| msgid "" #| "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" #| "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " #| "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the " #| "normal package workflow and thus increases the possibilities that that " #| "will happen. A good place where to look for for possible package-specific " #| "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" #| "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " "account reduces the burden of integrating your changes into the normal " "package workflow and thus increases the chances that integration will " "happen. A good place where to look for for possible package-specific " "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige " "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. " "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den " "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die " "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die " "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;" "ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1980 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie " "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in " "die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene " "Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1987 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" "Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als " "sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und " "ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1992 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als " "sieben Tage sind: zwei Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1997 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " "»important« behebt: fünf Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2002 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "Andere NMUs: zehn Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2008 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, " "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die " "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket " "<literal>unstable</literal> eher erreicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2014 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für " "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische " "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche " "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, " "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen " "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu " "geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht " "im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein " "aktiv ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2024 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme " "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das " "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das " "Paket im PTS zu abonnieren )." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2030 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU " "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein " "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses " "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer " "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von " "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2040 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2042 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in " "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit " "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass " "dieser Upload ein NMU ist, z.B:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2047 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2051 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei " "nativen und nicht nativen Paketen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2054 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der " "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-" "Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei " "<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> " "beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. " "Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann " "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2064 msgid "" "If the package is a not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete " "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der " "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei " "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version " "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version " "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU " "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, " "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2073 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload " "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</" "literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt " "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2079 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern " "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer " "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem " "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird " "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, " "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen " "Betreuer stammt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2089 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " "cycles), the lowest release number higher than the last stable release " "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal " "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei " "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version " "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</" "replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> " "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und " "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> " "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei " "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste " "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-" "Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein " "Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</" "literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein " "Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> " "bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die " "Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>" "+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder " "Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version " "<literal>+deb70uZ</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2111 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2114 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es " "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU " "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die " "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen " "Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem " "Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen " "hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und " "dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während " "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger " "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2128 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um " "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders " "wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads " "abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst " "abbrechen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2135 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der " "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload " "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. " "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen " "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die " "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2145 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2148 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen " "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den " "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie " "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des " "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte " "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere " "Leute daran arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2157 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und " "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU " "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in " "Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden " "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2166 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2169 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt " "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder " "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-" "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2176 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es " "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode " "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2182 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. " "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der " "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in " "<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag " "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2190 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das " "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise " "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> " "keinen Eintrag hinzu." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2198 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2201 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen " "zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm " "das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads " "verwaister Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2208 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles " "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und " "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass " "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> " "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag " "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2216 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2220 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der " "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist " "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem " "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte " "der Betreuer auf <literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></" "literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload " "durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste " "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2231 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu " "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von " "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen " "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe " "<xref linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2240 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2243 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied " "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder " "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend=" "\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den " "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an " "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres " "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne " "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> " "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren " "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2253 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2261 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2263 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen " "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. " "Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer " "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es " "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</" "literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, " "Mitbetreuer haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2271 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der " "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</" "literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer " "sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei " "<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> " "aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2279 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "" "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen " "ziemlich einfach:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2285 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie " "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges " "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</" "literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit " "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2293 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei " "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des " "Mitbetreuers ein." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgs.dbk:2298 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2303 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich " "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2309 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-" "Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der " "gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder " "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets " "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden " "Schemen auszuwählen:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2318 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld " "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden " "die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket " "kümmern, eingetragen." #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2325 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</" "literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-" "Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen " "Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches " "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2334 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder " "in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die " "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, " "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck " "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder " "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie " "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen " "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine " "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld " "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2347 msgid "The testing distribution" msgstr "Die Distribution Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2349 msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2351 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem " "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</" "literal> unterzogen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2356 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine " "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem " "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, " "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art " "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat " "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2365 msgid "Updates from unstable" msgstr "Aktualisierungen von Unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2367 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, " "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der " "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> " "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die " "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere " "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie " "Pakete zu benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2375 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch " "Folgendes bedingt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2381 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> " "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder " "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was " "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang " "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. " "Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle " "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2391 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben " "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</" "literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2398 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in " "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, " "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2405 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in " "<literal>testing</literal> verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2411 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</" "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in " "<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie " "alle nötigen Kriterien erfüllen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2419 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> " "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</" "literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian " "»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-" "excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> " "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über " "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2430 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen " "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst " "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört " "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-" "Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen " "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2437 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die " "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das " "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2442 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://" "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, " "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney " "berücksichtigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2447 msgid "Out-of-date" msgstr "Veraltet" #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2450 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es " "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-" "Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine " "Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in " "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). " "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in " "<literal>testing</literal> unterstützt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2458 msgid "Consider this example:" msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498 msgid "alpha" msgstr "alpha" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499 msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567 msgid "testing" msgstr "testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2484 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " "package would not help at all, the package is still out of date on " "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> " "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket " "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf " "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</" "literal> ausbreiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2490 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt " "(hier auf <literal>arm</literal>):" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2500 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2520 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</" "literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut " "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2525 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die " "noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. " "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2532 msgid "Removals from testing" msgstr "Entfernen aus Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2534 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu " "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket " "die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. " "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von " "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> " "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2541 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</" "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher " "veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu " "bekommen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2546 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und " "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es " "automatisch entfernt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2553 msgid "Circular dependencies" msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2555 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn " "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</" "literal> abhängt und umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2560 msgid "An example of this is:" msgstr "Ein Beispiel hierfür:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2573 msgid "a" msgstr "a" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2574 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2575 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2578 msgid "b" msgstr "b" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2579 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2580 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2586 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für " "die Aktualisierung berücksichtigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2590 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte " "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei " "einem Ihrer Pakete auftritt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2597 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2599 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " "package; however, this can happen only if the package was previously forced " "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in " "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version " "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> " "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer " "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch " "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des " "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen " "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade " "auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur " "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die " "Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur " "in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</" "literal> vorhanden war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2611 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in " "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen " "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2618 msgid "Details" msgstr "Eintelheiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2620 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney " "funktioniert:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2623 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten " "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum " "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele " "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. " "Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel " "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu " "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney " "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre " "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies " "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2632 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " "the package is accepted. From that point on, the accepted package is " "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " "subsequent installability tests include this package. Hints from the " "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> " "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden " "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> " "hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in " "<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab " "diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> " "betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket " "einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, " "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2642 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" "Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2646 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/" "\"></ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2654 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2656 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln " "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen " "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für " "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach " "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2663 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch " "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters " "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin " "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein " "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig " "auf &email-debian-devel-announce; erteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2670 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " "recommended that you ask for authorization from the release manager first. " "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> " "hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> " "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie " "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten " "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die " "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über " "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren " "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen " "Abhängigkeiten mit sich bringt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2679 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden " "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, " "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über " "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2686 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2691 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-" "updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</" "literal> gehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2698 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen " "eingefügt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2703 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung " "enthält." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2708 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</" "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2714 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in " "<literal>unstable</literal> getestet haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2720 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in " "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> " "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2727 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, " "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es " "um Genehmigung Ihres Uploads." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2735 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2737 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2739 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als " "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der " "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und " "<literal>serious</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2744 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, " "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian " "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene " "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> " "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2751 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle " "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</" "replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig " "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. " "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2759 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere " "Pakete möglicherweise zerstören?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2762 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine " "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen " "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit " "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</" "literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</" "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte " "Version entfernt." # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2770 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer " "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen " "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> " "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2776 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen " "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum " "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren " "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, <= oder << deklariert " "wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2782 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " "all the depending packages must be updated and ready to be installed " "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " "manual intervention by the release manager or an assistant is normally " "required." msgstr "" "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket " "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von " "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen " "von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen " "Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in " "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: " "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur " "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, " "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines " "Assistenten nötig." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2793 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, " "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe " "zu erhalten." #~ msgid "" #~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/" #~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in " #~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a " #~ "smaller packages file). Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-" #~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf " #~ "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> " #~ "ansehen (oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein " #~ "Setup mit einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie " #~ "es unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/" #~ "\"></ulink>."