# German translation of developers-reference: new-maintainer. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "Bewerbung als Betreuer" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" # http://www.debian.org/doc/maint-guide/ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand " "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> " "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " "software. How do you actually become a Debian developer so that your work " "can be incorporated into the Project?" msgstr "" "Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> " "durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role=" "\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre " "Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-" "Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-" "debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im " "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, " "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. " "Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend=" "\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre " "für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu " "verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie " "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref " "linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</" "literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar " "tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " "work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if you " "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " "started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie " "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen " "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern " "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian " "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu " "finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es " "in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden " "ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; " "finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem " "Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=" "\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu " "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf " "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle " "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der " "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie " "Verbesserungen einsenden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer " "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten " "vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " "für Details." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related " "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den " "Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten " "Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler " "ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend=" "\"mailing-lists\"/> für Details)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" "Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), " "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird " "freiwillig helfen." # #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " #| "are waiting for your new maintainer application to go through, you might " #| "be able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are " #| "people who are official Debian Developers, and who are willing to " #| "criticize and upload your packages for you. Please read the unofficial " #| "debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url=" "\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in " "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer " "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie " "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für " "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle " "FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere " "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren" # http://www.debian.org/devel/join/newmaint # http://www.debian.org/social_contract # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-" "contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer " "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden " "Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</" "ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail " "beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich " "registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen " "Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;" "\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-" "Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-" "Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit " "den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre " "außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-" "Manifest</ulink> zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" "maintainers; and our systems are used in several very important places, we " "have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und " "technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an " "&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das " "System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um " "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, " "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen." # http://www.debian.org/Bugs/ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an " "existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors " "are interested in the whole project and not just in maintaining their own " "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " "bereitzustellen, dann tun Sie dies!" # https://nm.debian.org/gpg.php #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " "signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed " "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key " "signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing " "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer " "close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative " "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a " "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" "Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-" "Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin " "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-" "Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert " "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, " "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;" "\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, " "einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe " "keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch " "alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur " "<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere " "Informationen zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " "the manual for the software you are using, since it has much important " "information which is critical to its security. Many more security failures " "are due to human error than to software failure or high-powered spy " "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" "Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. " "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von " "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software " "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die " "Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche " "Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke " "Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere " "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten." # http://www.gnupg.org/index.de.html #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden " "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP " "benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf " "<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. " "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-" "Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die " "andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes " "RSA durch PGP genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-" "Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, " "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur " "signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen " "Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel " "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu " "untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem " "Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die " "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer " "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier " "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so " "aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an " "<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet " "- Ver 4.« ausgibt." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er " "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine " "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme " "erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, " "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " #| "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " #| "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=" #| "\"0\"/>" msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr " "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen " "kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions " "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie " "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM " "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, " "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New " "Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, " "wenn er nicht bereits dort ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " "products for authentication, rather than encryption purposes. If you live " "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre " "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht " "behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für " "die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn " "Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung " "verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere " "Vereinbarungen getroffen werden können." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " "registered developer, an existing developer with whom you have worked over " "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" "Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines " "existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen " "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen " "haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie " "die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der " "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, " "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können." # https://nm.debian.org/newnm.php #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</" "ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist " "und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, " "sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-" "apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie " "unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn " "Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein " "Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des " "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf " "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen." # http://www.debian.org/devel/join/newmaint #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before " "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" "Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-" "Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie " "mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, " "bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können " "Sie nachher viel Zeit sparen."