# German translation of developers-reference: l10n. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen" #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. " "Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache " "sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der " "Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen " "»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten " "Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in " "diesem Kapitel lesen." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" "Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von " "Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von " "Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software " "potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt " "handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer " "speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen " "auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich " "schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte " "basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es " "verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. " "Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den " "Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, " "ist ein wirklich großes Problem." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" "Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben " "werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb " "Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. " "Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" "Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, " "ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des " "Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" "Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. " "Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem " "<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink " "url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink " "url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige " "zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;" "\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige " "Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den " "tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um " "den Übersetzungsprozess zu erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" "Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu " "übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten " "wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt " "konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte " "Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url=" "\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> " "benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" "Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten " "Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> " "benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre " "Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team " "nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url=" "\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) " "als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik " "von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" "Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die " "Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von " "Debian verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" "Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder " "weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), " "aber es gibt dort keine Statistikseiten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere " "Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" "Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation " "auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" "Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines " "<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-" "Depots</ulink> zu handhaben." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "I18N & L10N FAQ für Paketbetreuer" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n " "gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es " "über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein " "Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben " "oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang " "an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden " "kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " "dispatch the material to translate to volunteers with no need for " "interaction from your part." msgstr "" "Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-" "Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen " "befördern ohne dass Sie eingreifen müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" "Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere " "Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu " "stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu " "ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste " "abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. " "Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox " "entnehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und " "bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann " "problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend " "sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-" "Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies " "erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und " "sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, " "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten " "Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu " "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit " "beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und " "so." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-" "Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, " "eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die " "Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das " "Originaldokument beziehen sollte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" "Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie " "veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft " "besser als gar keine Dokumentation " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen" #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren " "weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als " "auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-" "XXX-Mailingliste)." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "I18n- & L10n-FAQ für Übersetzer" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte " "innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem " "Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass " "nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-" "Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser " "Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem " "Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "" "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer " "L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung " "bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos " "vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen " "Dokuments in Fehlerberichten haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" "Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket " "einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die " "Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, " "da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung " "hindert." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise " "(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-" "Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung " "der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als " "Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar " "nötig)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie " "sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser " "eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, " "wird es niemand tun." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin " "besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es " "sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von " "Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem " "Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, " "Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-" "Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" "Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong" "\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."