# German translation of developers-reference: beyond-pkging. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:01+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Jenseits der Paketierung" #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu " "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich " "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu " "Debian beizutragen." #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen " "seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die " "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Fehler berichten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen " "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der " "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, " "erhöht die Qualität von Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von " "Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, " "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die " "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. " "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um " "Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell " "erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket " "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter " "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls " "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird " "normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. " "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien " "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste " "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter " "Fehlerberichte zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als " "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die " "bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des " "Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht " "tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der " "Erlaubnis des Betreuers)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten " "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen " "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, " "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-" "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine " "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn — ist eine missbilligte " "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte " "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum " "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue " "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so " "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird " "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der " "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im " "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu " "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es " "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan " "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls " "geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete " "zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; " "ein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden " "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> " "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-" "Maillingliste weitergeleitet wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Benutzerkennzeichen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie " "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen " "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden " "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum " "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht " "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler " "benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte " "zu verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, " "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und " "<literal>Usertags</literal> an:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und " "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine " "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie " "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem " "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie " "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-" "Adresse</replaceable>&tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Qualitätssicherungsbestreben" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Tägliche Arbeit" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-" "Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an " "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so " "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls " "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige " "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ " "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den " "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-" "debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach " "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Bug-Squashing-Parties" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so " "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-" "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem " "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf " "veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass " "entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie " "einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller " "binären Module erfordert)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der " "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den " "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind " "(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten " "Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen " "aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls " "Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den " "Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne " "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day " "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch " "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU " "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet " "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers " "respektieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur " "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen " "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der " "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren " "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion " "verfügbar ist, die Sie benötigen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. " "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, " "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der " "eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-" "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</" "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu " "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-" "tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse " "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "" "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen" # FIXME Singular verwenden #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie " "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen " "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus " "dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur " "eine Erinnerung braucht." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über " "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) " "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert " "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank " "aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und " "kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. " "Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie " "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch " "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder " "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen " "wie folgt verfahren." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine " "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was " "eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das " "wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen " "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, " "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. " "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele " "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu " "sammeln. Dies beinhaltet:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-" "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie " "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste " "geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-" "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, " "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den " "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische " "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im " "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für " "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte " "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an " "Newsgroups geschrieben haben." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist " "kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-" "Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie " "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das " "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, " "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, " "was mit der Person geschah, die er sponsorte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und " "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. " "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. " "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen " "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie " "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU " "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets " "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht " "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. " "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. " "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. " "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen " "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein " "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr " "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!" # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können " "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer " "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket " "jemandem mit mehr Zeit geben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen " "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian." "org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen " "Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie " "&email-mia;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler " "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, " "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu " "beteiligen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Pakete sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, " "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose " "Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, " "dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "" "Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 msgid "" "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and " "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to " "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" "Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und " "legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink url=\"http://mentors.debian.net/" "cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) oder stellt, was noch besser " "ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot (siehe <xref linkend=" "\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er " "den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der " "Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " "signs it, and uploads it to Debian." msgstr "" "Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, " "signiert es und lädt es zu Debian hoch." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder type=\"orderedlist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" "Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, " "sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets " "einen Gewinn für Debian bedeuted." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 msgid "" "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many " "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are " "there pre-existing packages that can do the same task and how do they " "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" "Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von " "vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift " "und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die " "die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu " "diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch " "Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler " "des Originals?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " "familiar with the package and its programming language? Does she have the " "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" msgstr "" "Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter " "Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? " "Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? " "Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über " "die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage " "sie zu erlernen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" "Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: " "Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? " "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, " "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf " "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als " "Sponsor agieren wollen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "Ein neues Paket sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian " "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is " "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung " "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, " "weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige " "Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis " "das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher " "impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 msgid "" "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new " "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. " "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they " "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" "Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines " "neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, " "dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über " "Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist " "Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den " "Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität " "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre " "eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-" "Prüflisten</ulink> miteinander teilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 msgid "" "Building the package and testing the software is part of the review, but " "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive " "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, " "aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine " "unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen " "sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 msgid "" "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been " "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" "Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, " "den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt " "wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 msgid "" "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will " "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" "Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/" ">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu " "überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer " "<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 msgid "" "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and " "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” " "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" "Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref linkend=" "\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob <filename>debian/copyright</" "filename> korrekt und komplett zu sein scheint. Suchen Sie nach " "Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights reserved«-Kopfzeilen oder nicht " "DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe ist <command>grep -ri</command> " "Ihr Freund." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 msgid "" "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" "Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem " "ähnlichen Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, " "dass die Build-Abhängigkeiten vollständig sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 msgid "" "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" "Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den " "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? " "Sind die Abhängigkeiten vollständig?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 msgid "" "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" "Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den " "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? " "Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 msgid "" "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not " "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" "Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten " "nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie " "mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 msgid "" "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</" "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded " "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they " "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" "Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in <filename>.diff." "gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den " "Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie " "gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> für Patche)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 msgid "" "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the " "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" "Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der " "richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den " "optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-" "practices\"/>)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die " "Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und " "vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit " "<command>piuparts</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen " "und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der " "Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu " "Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen " "in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</" "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien " "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die " "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese " "Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" "Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren " "Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option " "<literal>-k</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:492 msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" "Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> " "benutzen, können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</" "filename> konfigurieren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 msgid "" "You will usually assume that the package has already gone through a full " "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the " "difference between the current version and the new version prepared by the " "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might " "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" "Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine " "vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu " "tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer " "vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche " "Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen " "genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer " "nachlässig war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 msgid "" "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the " "current version of the source package (with <command>apt-get source</" "command>) and rebuild it (or download the current binary packages with " "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" "Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide " "Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit " "<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die " "aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). " "Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</" "command>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 msgid "" "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the " "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by " "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can " "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two " "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" "Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie " "während der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen " "werden, ist <command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem " "role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei " "Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder " "zwei <filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete " "vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 msgid "" "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of " "a new upstream version, for example by filtering the output of " "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" "Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im " "Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von " "<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten ordentlich " "im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 msgid "" "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to " "verify that the changes on the source package have no unexpected " "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" "Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die " "Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine " "unerwarteten Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, " "fehlende Abhängigkeiten etc." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " "something that she could have done (better), it's time to tell her so that " "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" "Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe " "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer " "nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es " "Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden " "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der " "Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. " "Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben " "und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch " "immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es " "an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser " "machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" "Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue " "Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte " "Version zur Verfügung zu stellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "Neue Entwickler befürworten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen " "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für " "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website." #~ msgid "" #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis " #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build " #~ "the source package just like you would build a package of your own. " #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's " #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " #~ "traced to you." #~ msgstr "" #~ "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den " #~ "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das " #~ "Quellpaket erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. " #~ "Denken Sie daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des " #~ "künftigen Betreuers sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der " #~ "Steuerungsdatei lassen, der Upload kann immer noch zu Ihnen " #~ "zurückverfolgt werden." # FIXME Singular #~ msgid "" #~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can " #~ "also be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " #~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, " #~ "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie " #~ "prüfen, wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner " #~ "Bewerbung handhabt." #~ msgid "Managing sponsored packages" #~ msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten" #~ msgid "" #~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the " #~ "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " #~ "and test the package on your own system before uploading." #~ msgstr "" #~ "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie " #~ "dem Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das " #~ "impliziert, dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und " #~ "testen müssen, ehe Sie es hochladen." # FIXME Singular #~ msgid "" #~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the " #~ "sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the " #~ "location of the original source tarball, and then you should download the " #~ "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " #~ "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " #~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar." #~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing." #~ msgstr "" #~ "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des " #~ "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei " #~ "und der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann " #~ "sollten Sie die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der " #~ "Praxis möchten Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte " #~ "erstellt hat. In diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-" #~ "Dateien nicht in der <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei " #~ "verändert hat, die er bereitstellt." #~ msgid "" #~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that " #~ "need to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email " #~ "before the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a " #~ "mentor." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf " #~ "Änderungen hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft " #~ "mehrere Runden des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem " #~ "akzeptablen Zustand ist. Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein." #~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" #~ msgstr "" #~ "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren " #~ "Sie es mit" #~ msgid "" #~ "before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also " #~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's " #~ "unique in your secret keyring." #~ msgstr "" #~ "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können " #~ "Sie auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</" #~ "replaceable> nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund " #~ "eindeutig ist." #~ msgid "" #~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you " #~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer " #~ "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten " #~ "Änderungsprotokolleintrag angeben." #~ msgid "" #~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." #~ msgstr "" #~ "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref " #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."