chiark / gitweb /
update .pot files
[developers-reference.git] / po4a / po / resources.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 17:34-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: resources.dbk:7
20 msgid "Resources for Debian Developers"
21 msgstr ""
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: resources.dbk:9
25 msgid ""
26 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
27 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
28 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
29 "work."
30 msgstr ""
31
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: resources.dbk:14
34 msgid "Mailing lists"
35 msgstr ""
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: resources.dbk:16
39 msgid ""
40 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
41 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
42 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
43 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
44 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
45 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
46 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
47 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
48 "developers."
49 msgstr ""
50
51 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
52 #: resources.dbk:27
53 msgid "Basic rules for use"
54 msgstr ""
55
56 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
57 #: resources.dbk:29
58 msgid ""
59 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
60 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
61 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
62 "see the responses."
63 msgstr ""
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
66 #: resources.dbk:35
67 msgid ""
68 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
69 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
70 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
71 "messages."
72 msgstr ""
73
74 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
75 #: resources.dbk:40
76 msgid ""
77 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
78 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
79 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
80 msgstr ""
81
82 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
83 #: resources.dbk:48
84 msgid "Core development mailing lists"
85 msgstr ""
86
87 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
88 #: resources.dbk:50
89 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
90 msgstr ""
91
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
93 #: resources.dbk:55
94 msgid ""
95 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
96 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
97 msgstr ""
98
99 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
100 #: resources.dbk:62
101 msgid ""
102 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
103 "issues."
104 msgstr ""
105
106 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
107 #: resources.dbk:68
108 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
109 msgstr ""
110
111 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
112 #: resources.dbk:74
113 msgid ""
114 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
115 "to the project."
116 msgstr ""
117
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
119 #: resources.dbk:80
120 msgid ""
121 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
122 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
123 msgstr ""
124
125 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
126 #: resources.dbk:86
127 msgid "Special lists"
128 msgstr ""
129
130 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
131 #: resources.dbk:88
132 msgid ""
133 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
134 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
135 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
136 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
137 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
138 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
139 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
140 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
141 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
142 msgstr ""
143
144 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
145 #: resources.dbk:100
146 msgid ""
147 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
148 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
149 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
150 "to have the discussion archived somewhere."
151 msgstr ""
152
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
154 #: resources.dbk:108
155 msgid "Requesting new development-related lists"
156 msgstr ""
157
158 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
159 #: resources.dbk:110
160 msgid ""
161 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
162 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
163 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
164 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
165 "address) or a self-managed mailing list on <link "
166 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
167 msgstr ""
168
169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #: resources.dbk:118
171 msgid ""
172 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
173 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
174 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
175 msgstr ""
176
177 #. type: Content of: <chapter><section><title>
178 #: resources.dbk:127
179 msgid "IRC channels"
180 msgstr ""
181
182 #. type: Content of: <chapter><section><para>
183 #: resources.dbk:129
184 msgid ""
185 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
186 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
187 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
188 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
189 msgstr ""
190
191 #. type: Content of: <chapter><section><para>
192 #: resources.dbk:135
193 msgid ""
194 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
195 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
196 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
197 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
198 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
199 "similarly named channels for speakers of other languages."
200 msgstr ""
201
202 #. type: Content of: <chapter><section><para>
203 #: resources.dbk:143
204 msgid ""
205 "The main channel for Debian development is "
206 "<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
207 "typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
208 "for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
209 "<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
210 "wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
211 "information for developers."
212 msgstr ""
213
214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
215 #: resources.dbk:152
216 msgid ""
217 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
218 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
219 "another channel for this purpose, it's called "
220 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
221 "available at "
222 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
223 msgstr ""
224
225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
226 #: resources.dbk:160
227 msgid ""
228 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
229 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
230 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
231 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
232 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
233 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
234 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
235 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
236 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
237 msgstr ""
238
239 #. type: Content of: <chapter><section><para>
240 #: resources.dbk:171
241 msgid ""
242 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
243 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
244 "Debian's development."
245 msgstr ""
246
247 #. type: Content of: <chapter><section><para>
248 #: resources.dbk:176
249 msgid ""
250 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
251 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
252 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
253 "2006."
254 msgstr ""
255
256 #. type: Content of: <chapter><section><para>
257 #: resources.dbk:182
258 msgid ""
259 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
260 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
261 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
262 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
263 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
264 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
265 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <chapter><section><title>
269 #: resources.dbk:193
270 msgid "Documentation"
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <chapter><section><para>
274 #: resources.dbk:195
275 msgid ""
276 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
277 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
278 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
279 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
280 "more things."
281 msgstr ""
282
283 #. type: Content of: <chapter><section><title>
284 #: resources.dbk:204
285 msgid "Debian machines"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <chapter><section><para>
289 #: resources.dbk:206
290 msgid ""
291 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
292 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
293 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
294 "Internet."
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
298 #: resources.dbk:211
299 msgid ""
300 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
301 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
302 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <chapter><section><para>
306 #: resources.dbk:216
307 msgid ""
308 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
309 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
310 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
311 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
312 "by volunteers."
313 msgstr ""
314
315 #. type: Content of: <chapter><section><para>
316 #: resources.dbk:223
317 msgid ""
318 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
319 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
320 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
321 msgstr ""
322
323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
324 #: resources.dbk:228
325 msgid ""
326 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
327 "servers, unless you have prior permission."
328 msgstr ""
329
330 #. type: Content of: <chapter><section><para>
331 #: resources.dbk:232
332 msgid ""
333 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
334 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
335 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
336 msgstr ""
337
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: resources.dbk:238
340 msgid ""
341 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
342 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
343 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
344 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
345 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
346 "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
347 "the subject."
348 msgstr ""
349
350 #. type: Content of: <chapter><section><para>
351 #: resources.dbk:246
352 msgid ""
353 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
354 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
355 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
356 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
357 "how to submit bugs."
358 msgstr ""
359
360 #. type: Content of: <chapter><section><para>
361 #: resources.dbk:253
362 msgid ""
363 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
364 "mirrored to another server."
365 msgstr ""
366
367 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
368 #: resources.dbk:257
369 msgid "The bugs server"
370 msgstr ""
371
372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
373 #: resources.dbk:259
374 msgid ""
375 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
376 "Tracking System (BTS)."
377 msgstr ""
378
379 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
381 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
382 msgstr ""
383
384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
385 #: resources.dbk:266
386 msgid ""
387 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
388 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
389 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
390 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
391 msgstr ""
392
393 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
394 #: resources.dbk:274
395 msgid "The ftp-master server"
396 msgstr ""
397
398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
399 #: resources.dbk:276
400 msgid ""
401 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
402 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
403 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
404 msgstr ""
405
406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
407 #: resources.dbk:284
408 msgid ""
409 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
410 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
411 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
412 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
413 msgstr ""
414
415 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
416 #: resources.dbk:292
417 msgid "The www-master server"
418 msgstr ""
419
420 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #: resources.dbk:294
422 msgid ""
423 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
424 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
425 msgstr ""
426
427 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
428 #: resources.dbk:298
429 msgid ""
430 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
431 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
432 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
433 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
434 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
435 msgstr ""
436
437 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
438 #: resources.dbk:307
439 msgid "The people web server"
440 msgstr ""
441
442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
443 #: resources.dbk:309
444 msgid ""
445 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
446 "web pages about anything related to Debian."
447 msgstr ""
448
449 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
450 #: resources.dbk:313
451 msgid ""
452 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
453 "web, you can do this by putting material in the "
454 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
455 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
456 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
457 msgstr ""
458
459 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
460 #: resources.dbk:320
461 msgid ""
462 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
463 "whereas on other hosts it won't."
464 msgstr ""
465
466 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
467 #: resources.dbk:324
468 msgid ""
469 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
470 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
471 "use one of the other servers located outside the United States."
472 msgstr ""
473
474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
475 #: resources.dbk:329
476 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
477 msgstr ""
478
479 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
480 #: resources.dbk:334
481 msgid "The VCS servers"
482 msgstr ""
483
484 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
485 #: resources.dbk:336
486 msgid ""
487 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
488 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
489 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
490 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
491 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
492 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
493 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
494 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
495 "services provided by Alioth."
496 msgstr ""
497
498 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
499 #: resources.dbk:349
500 msgid "chroots to different distributions"
501 msgstr ""
502
503 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
504 #: resources.dbk:351
505 msgid ""
506 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
507 "You can use them like this:"
508 msgstr ""
509
510 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
511 #: resources.dbk:355
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "vore$ dchroot unstable\n"
515 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
516 msgstr ""
517
518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
519 #: resources.dbk:359
520 msgid ""
521 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
522 "find out which chroots are available via <ulink "
523 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
524 msgstr ""
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><title>
527 #: resources.dbk:368
528 msgid "The Developers Database"
529 msgstr ""
530
531 #. type: Content of: <chapter><section><para>
532 #: resources.dbk:370
533 msgid ""
534 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
535 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
536 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
537 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
538 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
539 msgstr ""
540
541 #. type: Content of: <chapter><section><para>
542 #: resources.dbk:378
543 msgid ""
544 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
545 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
546 msgstr ""
547
548 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
549 #: resources.dbk:384
550 msgid "forwarding address for your debian.org email"
551 msgstr ""
552
553 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
554 #: resources.dbk:389
555 msgid "subscription to debian-private"
556 msgstr ""
557
558 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
559 #: resources.dbk:394
560 msgid "whether you are on vacation"
561 msgstr ""
562
563 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
564 #: resources.dbk:399
565 msgid ""
566 "personal information such as your address, country, the latitude and "
567 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
568 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
569 "fax numbers, IRC nickname and web page"
570 msgstr ""
571
572 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
573 #: resources.dbk:407
574 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
575 msgstr ""
576
577 #. type: Content of: <chapter><section><para>
578 #: resources.dbk:412
579 msgid ""
580 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
581 "more information please read the online documentation that you can find at "
582 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: Content of: <chapter><section><para>
586 #: resources.dbk:417
587 msgid ""
588 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
589 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
590 "Those features are documented at <ulink "
591 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
592 msgstr ""
593
594 #. type: Content of: <chapter><section><title>
595 #: resources.dbk:425
596 msgid "The Debian archive"
597 msgstr ""
598
599 #. type: Content of: <chapter><section><para>
600 #: resources.dbk:427
601 msgid ""
602 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
603 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
604 "documentation and installation disk images)."
605 msgstr ""
606
607 #. type: Content of: <chapter><section><para>
608 #: resources.dbk:432
609 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
610 msgstr ""
611
612 #. type: Content of: <chapter><section><para>
613 #: resources.dbk:436
614 msgid ""
615 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
616 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
617 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
618 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
619 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
620 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
621 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
622 "distribution subdirectories can reference files in the "
623 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
624 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
625 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
626 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
627 msgstr ""
628
629 #. type: Content of: <chapter><section><para>
630 #: resources.dbk:450
631 msgid ""
632 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
633 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
634 "<filename>non-free</filename>."
635 msgstr ""
636
637 #. type: Content of: <chapter><section><para>
638 #: resources.dbk:455
639 msgid ""
640 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
641 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
642 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
643 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
644 msgstr ""
645
646 #. type: Content of: <chapter><section><para>
647 #: resources.dbk:460
648 msgid ""
649 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
650 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
651 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
652 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
653 msgstr ""
654
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
656 #: resources.dbk:466
657 msgid "Sections"
658 msgstr ""
659
660 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
661 #: resources.dbk:468
662 msgid ""
663 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
664 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
665 "distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
666 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
667 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
668 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
669 msgstr ""
670
671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
672 #: resources.dbk:476
673 msgid ""
674 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
675 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
676 "all other policy requirements as described in the <ulink "
677 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
678 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
679 "details."
680 msgstr ""
681
682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
683 #: resources.dbk:484
684 msgid ""
685 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
686 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
687 "non-free packages."
688 msgstr ""
689
690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
691 #: resources.dbk:489
692 msgid ""
693 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
694 "<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
695 "part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
696 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
697 "non-free software packages."
698 msgstr ""
699
700 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
701 #: resources.dbk:496
702 msgid ""
703 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
704 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
705 "an introduction."
706 msgstr ""
707
708 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
709 #: resources.dbk:501
710 msgid ""
711 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
712 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
713 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
714 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
715 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
716 "section do not allow commercial distribution, for example."
717 msgstr ""
718
719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
720 #: resources.dbk:509
721 msgid ""
722 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
723 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
724 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
725 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
726 msgstr ""
727
728 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
729 #: resources.dbk:515
730 msgid ""
731 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
732 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
733 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
734 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
735 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
736 "only in the Section header fields of packages."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
740 #: resources.dbk:525
741 msgid "Architectures"
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: resources.dbk:527
746 msgid ""
747 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
748 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
749 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
750 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
751 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
752 "<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
753 msgstr ""
754
755 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
756 #: resources.dbk:535
757 msgid ""
758 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
759 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
760 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
761 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
762 "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
763 "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
764 "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
765 "<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
766 "<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
767 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
768 "<literal>sparc</literal>."
769 msgstr ""
770
771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
772 #: resources.dbk:548
773 msgid ""
774 "Information for developers and users about the specific ports are available "
775 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
776 msgstr ""
777
778 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
779 #: resources.dbk:554
780 msgid "Packages"
781 msgstr ""
782
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
784 #: resources.dbk:556
785 msgid ""
786 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
787 "<literal>binary</literal> packages."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
791 #: resources.dbk:560
792 msgid ""
793 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
794 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
795 msgstr ""
796
797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
798 #: resources.dbk:564
799 msgid ""
800 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
801 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
802 "file;"
803 msgstr ""
804
805 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
806 #: resources.dbk:567
807 msgid ""
808 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
809 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
810 "optional "
811 "<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
812 "additional upstream tarballs and a mandatory "
813 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
814 msgstr ""
815
816 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
817 #: resources.dbk:573
818 msgid ""
819 "with format “3.0 (native)”, it has only a single "
820 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
821 msgstr ""
822
823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
824 #: resources.dbk:578
825 msgid ""
826 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
827 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
828 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
829 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
830 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
831 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
832 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
833 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
834 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
835 "the Debian maintainer."
836 msgstr ""
837
838 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
839 #: resources.dbk:591
840 msgid ""
841 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
842 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
843 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
847 #: resources.dbk:598
848 msgid "Distributions"
849 msgstr ""
850
851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
852 #: resources.dbk:600
853 msgid ""
854 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
855 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
856 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
857 "top-level of the Debian archive itself."
858 msgstr ""
859
860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
861 #: resources.dbk:606
862 msgid ""
863 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
864 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
865 "Debian archive itself is contained in <ulink "
866 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
867 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
868 msgstr ""
869
870 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
871 #: resources.dbk:613
872 msgid ""
873 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
874 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
875 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
876 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
877 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
878 "(for backwards compatibility)."
879 msgstr ""
880
881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
882 #: resources.dbk:621
883 msgid "Stable, testing, and unstable"
884 msgstr ""
885
886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
887 #: resources.dbk:623
888 msgid ""
889 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
890 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
891 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
892 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
893 "development process of the Debian project."
894 msgstr ""
895
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
897 #: resources.dbk:630
898 msgid ""
899 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
900 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
901 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
902 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
903 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
904 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
905 "sometimes literally unstable."
906 msgstr ""
907
908 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
909 #: resources.dbk:639
910 msgid ""
911 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
912 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
913 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
914 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
915 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
916 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
917 msgstr ""
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
920 #: resources.dbk:647
921 msgid ""
922 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
923 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
924 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
925 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
926 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
927 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
928 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
929 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
930 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
931 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
932 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
933 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
934 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
935 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
936 "archived.  On archiving, the contents are moved to "
937 "<literal>&archive-host;</literal>)."
938 msgstr ""
939
940 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
941 #: resources.dbk:664
942 msgid ""
943 "This development cycle is based on the assumption that the "
944 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
945 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
946 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
947 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
948 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
949 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
950 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
951 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
952 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
953 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
954 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
955 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
956 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
957 "distribution</link> for details."
958 msgstr ""
959
960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
961 #: resources.dbk:681
962 msgid ""
963 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
964 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
965 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
966 msgstr ""
967
968 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
969 #: resources.dbk:688
970 msgid "More information about the testing distribution"
971 msgstr ""
972
973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
974 #: resources.dbk:690
975 msgid ""
976 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
977 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
978 "<literal>unstable</literal>."
979 msgstr ""
980
981 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
982 #: resources.dbk:694
983 msgid ""
984 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
985 "the testing distribution</link>."
986 msgstr ""
987
988 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
989 #: resources.dbk:700
990 msgid "Experimental"
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
994 #: resources.dbk:702
995 msgid ""
996 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
997 "It is not a full distribution in the same sense as "
998 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
999 "<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
1000 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1001 "that the software could break your system, or software that's just too "
1002 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1003 "a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
1004 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1005 "warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1006 "distribution."
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1010 #: resources.dbk:714
1011 msgid ""
1012 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1013 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1014 "<literal>experimental</literal>:"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1018 #: resources.dbk:719
1019 #, no-wrap
1020 msgid ""
1021 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1022 "main\n"
1023 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1024 "experimental main\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1028 #: resources.dbk:723
1029 msgid ""
1030 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1031 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1032 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1033 "<literal>experimental</literal>."
1034 msgstr ""
1035
1036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1037 #: resources.dbk:729
1038 msgid ""
1039 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1040 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1041 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1042 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1043 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1044 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1045 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1046 "early access."
1047 msgstr ""
1048
1049 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1050 #: resources.dbk:739
1051 msgid ""
1052 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1053 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1054 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1055 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1056 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1057 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1058 "automatically removed once you upload the package in "
1059 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1060 msgstr ""
1061
1062 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1063 #: resources.dbk:749
1064 msgid ""
1065 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1066 "<literal>unstable</literal>."
1067 msgstr ""
1068
1069 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1070 #: resources.dbk:753
1071 msgid ""
1072 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1073 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1074 msgstr ""
1075
1076 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1077 #: resources.dbk:757
1078 msgid ""
1079 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1080 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1081 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1082 "them closed."
1083 msgstr ""
1084
1085 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1086 #: resources.dbk:767
1087 msgid "Release code names"
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1091 #: resources.dbk:769
1092 msgid ""
1093 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1094 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1095 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1096 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1097 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1098 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1099 "<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1100 "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1101 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1102 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1103 "<literal>testing</literal> as they approach stability, "
1104 "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
1105 "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
1106 "for architectures which are not yet officially supported or released by "
1107 "Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
1108 "mainstream distribution at some future date."
1109 msgstr ""
1110
1111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1112 #: resources.dbk:787
1113 msgid ""
1114 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1115 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1116 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1117 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1118 "directory which contains the release candidate version "
1119 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1120 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1121 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1122 "large)."
1123 msgstr ""
1124
1125 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1126 #: resources.dbk:797
1127 msgid ""
1128 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1129 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1130 "Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
1131 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1132 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1133 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1134 msgstr ""
1135
1136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1137 #: resources.dbk:805
1138 msgid ""
1139 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1140 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1141 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1142 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1143 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1144 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1145 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1146 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1147 msgstr ""
1148
1149 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1150 #: resources.dbk:819
1151 msgid "Debian mirrors"
1152 msgstr ""
1153
1154 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1155 #: resources.dbk:821
1156 msgid ""
1157 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1158 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1159 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1160 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1161 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1162 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1163 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1164 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1165 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1166 msgstr ""
1167
1168 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1169 #: resources.dbk:832
1170 msgid ""
1171 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1172 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1173 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1174 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1175 "up your own mirror, either for internal or public access."
1176 msgstr ""
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1179 #: resources.dbk:839
1180 msgid ""
1181 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1182 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1183 "machines."
1184 msgstr ""
1185
1186 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1187 #: resources.dbk:846
1188 msgid "The Incoming system"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1192 #: resources.dbk:848
1193 msgid ""
1194 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1195 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1196 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1197 msgstr ""
1198
1199 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1200 #: resources.dbk:853
1201 msgid ""
1202 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1203 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1204 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1205 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1206 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1207 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1208 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1209 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1210 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1211 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1212 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1213 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1214 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1215 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1216 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1217 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1218 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1219 "detected, the package is refused and is moved to the "
1220 "<filename>reject</filename> directory."
1221 msgstr ""
1222
1223 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1224 #: resources.dbk:872
1225 msgid ""
1226 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1227 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1228 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1229 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1230 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1231 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1232 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1233 "packages.  Once all the other updates (generating new "
1234 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1235 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1236 "primary mirrors to update themselves."
1237 msgstr ""
1238
1239 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1240 #: resources.dbk:884
1241 msgid ""
1242 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1243 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1244 "mailing lists.  If a package is released with the "
1245 "<literal>Distribution:</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1246 "announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
1247 "with <literal>Distribution:</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1248 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1249 "&email-debian-devel-changes; instead."
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1253 #: resources.dbk:894
1254 msgid ""
1255 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1256 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1257 msgstr ""
1258
1259 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1260 #: resources.dbk:957
1261 msgid "Package information"
1262 msgstr ""
1263
1264 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1265 #: resources.dbk:959
1266 msgid "On the web"
1267 msgstr ""
1268
1269 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1270 #: resources.dbk:961
1271 msgid ""
1272 "Each package has several dedicated web pages.  "
1273 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1274 "displays each version of the package available in the various "
1275 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1276 "including the package description, the dependencies, and package download "
1277 "links."
1278 msgstr ""
1279
1280 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1281 #: resources.dbk:968
1282 msgid ""
1283 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1284 "of a given package at the URL "
1285 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1286 msgstr ""
1287
1288 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1289 #: resources.dbk:975
1290 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1291 msgstr ""
1292
1293 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1294 #: resources.dbk:977
1295 msgid ""
1296 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1297 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1298 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1299 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1300 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1301 "explain it better:"
1302 msgstr ""
1303
1304 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1305 #: resources.dbk:985
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "$ dak ls evince\n"
1309 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1310 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1311 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1312 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1313 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1314 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1315 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1316 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1317 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1318 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1322 #: resources.dbk:994
1323 msgid ""
1324 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1325 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1326 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1327 "of the package has been recompiled on all architectures."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1331 #: resources.dbk:1004
1332 msgid "The Package Tracking System"
1333 msgstr ""
1334
1335 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1336 #: resources.dbk:1006
1337 msgid ""
1338 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1339 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1340 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1341 "package in the PTS."
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1345 #: resources.dbk:1011
1346 msgid ""
1347 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1348 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1349 msgstr ""
1350
1351 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1352 #: resources.dbk:1015
1353 msgid "By default you will get:"
1354 msgstr ""
1355
1356 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1357 #: resources.dbk:1019
1358 msgid "<literal>bts</literal>"
1359 msgstr ""
1360
1361 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: resources.dbk:1022
1363 msgid "All the bug reports and following discussions."
1364 msgstr ""
1365
1366 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1367 #: resources.dbk:1027
1368 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1369 msgstr ""
1370
1371 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: resources.dbk:1030
1373 msgid ""
1374 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1375 "report status changes."
1376 msgstr ""
1377
1378 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1379 #: resources.dbk:1036
1380 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1381 msgstr ""
1382
1383 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384 #: resources.dbk:1039
1385 msgid ""
1386 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1387 "package is accepted."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: resources.dbk:1045
1392 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1393 msgstr ""
1394
1395 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: resources.dbk:1048
1397 msgid ""
1398 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1399 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1403 #: resources.dbk:1054
1404 msgid "<literal>buildd</literal>"
1405 msgstr ""
1406
1407 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408 #: resources.dbk:1057
1409 msgid ""
1410 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1411 "contain a pointer to the build logs for analysis."
1412 msgstr ""
1413
1414 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: resources.dbk:1063
1416 msgid "<literal>default</literal>"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: resources.dbk:1066
1421 msgid ""
1422 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1423 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1424 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1425 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1426 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1430 #: resources.dbk:1075
1431 msgid "<literal>contact</literal>"
1432 msgstr ""
1433
1434 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: resources.dbk:1078
1436 msgid ""
1437 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
1438 "aliases."
1439 msgstr ""
1440
1441 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: resources.dbk:1084
1443 msgid "<literal>summary</literal>"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: resources.dbk:1087
1448 msgid ""
1449 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
1450 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
1451 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
1452 "removed or orphaned."
1453 msgstr ""
1454
1455 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1456 #: resources.dbk:1097
1457 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1458 msgstr ""
1459
1460 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1461 #: resources.dbk:1101
1462 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1463 msgstr ""
1464
1465 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: resources.dbk:1104
1467 msgid ""
1468 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1469 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1470 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1471 "how your package gets recompiled for all architectures."
1472 msgstr ""
1473
1474 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: resources.dbk:1112
1476 msgid "<literal>cvs</literal>"
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1480 #: resources.dbk:1115
1481 msgid ""
1482 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1483 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1484 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1485 "some other VCS like subversion or git."
1486 msgstr ""
1487
1488 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: resources.dbk:1123
1490 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: resources.dbk:1126
1495 msgid ""
1496 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1497 "Description Translation Project."
1498 msgstr ""
1499
1500 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1501 #: resources.dbk:1132
1502 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: resources.dbk:1135
1507 msgid ""
1508 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1509 "(for example Ubuntu)."
1510 msgstr ""
1511
1512 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1513 #: resources.dbk:1142
1514 msgid "The PTS email interface"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1518 #: resources.dbk:1144
1519 msgid ""
1520 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1521 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1522 msgstr ""
1523
1524 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: resources.dbk:1149
1526 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: resources.dbk:1152
1531 msgid ""
1532 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1533 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1534 "used if the second argument is not present.  If "
1535 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
1536 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
1537 "subscribe you to the corresponding source package."
1538 msgstr ""
1539
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: resources.dbk:1162
1542 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1543 msgstr ""
1544
1545 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: resources.dbk:1165
1547 msgid ""
1548 "Removes a previous subscription to the source package "
1549 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1550 "or the sender address if the second argument is left out."
1551 msgstr ""
1552
1553 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1554 #: resources.dbk:1172
1555 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: resources.dbk:1175
1560 msgid ""
1561 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1562 "address if the second argument is left out."
1563 msgstr ""
1564
1565 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: resources.dbk:1181
1567 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1568 msgstr ""
1569
1570 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: resources.dbk:1184
1572 msgid ""
1573 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1574 "specified."
1575 msgstr ""
1576
1577 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1578 #: resources.dbk:1190
1579 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1580 msgstr ""
1581
1582 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: resources.dbk:1193
1584 msgid ""
1585 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1586 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1587 "quick summary:"
1588 msgstr ""
1589
1590 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1591 #: resources.dbk:1200
1592 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1593 msgstr ""
1594
1595 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1596 #: resources.dbk:1205
1597 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1598 msgstr ""
1599
1600 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1601 #: resources.dbk:1211
1602 msgid ""
1603 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1604 "package"
1605 msgstr ""
1606
1607 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1608 #: resources.dbk:1217
1609 msgid ""
1610 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1611 "*@packages.debian.org aliases"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1615 #: resources.dbk:1223
1616 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1617 msgstr ""
1618
1619 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1620 #: resources.dbk:1228
1621 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1622 msgstr ""
1623
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1625 #: resources.dbk:1233
1626 msgid ""
1627 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1628 "distributions"
1629 msgstr ""
1630
1631 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1632 #: resources.dbk:1239
1633 msgid ""
1634 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1635 "been accepted"
1636 msgstr ""
1637
1638 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1639 #: resources.dbk:1245
1640 msgid ""
1641 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1642 "(porting)"
1643 msgstr ""
1644
1645 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1646 #: resources.dbk:1251
1647 msgid ""
1648 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1649 "disparity, etc.)"
1650 msgstr ""
1651
1652 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1653 #: resources.dbk:1257
1654 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
1655 msgstr ""
1656
1657 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1658 #: resources.dbk:1262
1659 msgid ""
1660 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1661 "automatic)"
1662 msgstr ""
1663
1664 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: resources.dbk:1269
1666 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1667 msgstr ""
1668
1669 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: resources.dbk:1272
1671 msgid ""
1672 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1673 "select a different set of keywords for each source package."
1674 msgstr ""
1675
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: resources.dbk:1278
1678 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1679 msgstr ""
1680
1681 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: resources.dbk:1281
1683 msgid ""
1684 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1685 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1686 "keywords accepted by a user."
1687 msgstr ""
1688
1689 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1690 #: resources.dbk:1288
1691 msgid ""
1692 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1693 "keywords&gt;</literal>"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: resources.dbk:1291
1698 msgid ""
1699 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1700 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1701 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1702 msgstr ""
1703
1704 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1705 #: resources.dbk:1298
1706 msgid ""
1707 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1708 "keywords&gt;</literal>"
1709 msgstr ""
1710
1711 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: resources.dbk:1301
1713 msgid ""
1714 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1715 "source package."
1716 msgstr ""
1717
1718 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1719 #: resources.dbk:1307
1720 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: resources.dbk:1310
1725 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1726 msgstr ""
1727
1728 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1729 #: resources.dbk:1316
1730 msgid ""
1731 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1732 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1733 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1734 "non-maintainer upload."
1735 msgstr ""
1736
1737 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1738 #: resources.dbk:1324
1739 msgid "Filtering PTS mails"
1740 msgstr ""
1741
1742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1743 #: resources.dbk:1326
1744 msgid ""
1745 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1746 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1747 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1748 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1749 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
1750 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1751 msgstr ""
1752
1753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1754 #: resources.dbk:1334
1755 msgid ""
1756 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1757 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1758 msgstr ""
1759
1760 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1761 #: resources.dbk:1338
1762 #, no-wrap
1763 msgid ""
1764 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1765 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1766 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1767 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1771 #: resources.dbk:1346
1772 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1773 msgstr ""
1774
1775 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1776 #: resources.dbk:1348
1777 msgid ""
1778 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1779 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1780 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1781 "package's evolution."
1782 msgstr ""
1783
1784 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1785 #: resources.dbk:1354
1786 msgid ""
1787 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1788 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1789 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1790 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1791 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
1792 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1793 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1794 msgstr ""
1795
1796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1797 #: resources.dbk:1363
1798 msgid ""
1799 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1800 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1801 msgstr ""
1802
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1804 #: resources.dbk:1369
1805 msgid "The PTS web interface"
1806 msgstr ""
1807
1808 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1809 #: resources.dbk:1371
1810 msgid ""
1811 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1812 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1813 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1814 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1815 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
1816 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1817 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1818 "PTS via email."
1819 msgstr ""
1820
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1822 #: resources.dbk:1381
1823 msgid ""
1824 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1825 "with a URL like "
1826 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
1827 msgstr ""
1828
1829 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1830 #: resources.dbk:1386
1831 msgid ""
1832 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1833 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1834 "static information (news items that are meant to stay available "
1835 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1836 msgstr ""
1837
1838 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1839 #: resources.dbk:1392
1840 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1841 msgstr ""
1842
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1844 #: resources.dbk:1397
1845 msgid ""
1846 "the availability of a project hosted on <link "
1847 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
1848 msgstr ""
1849
1850 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1851 #: resources.dbk:1403
1852 msgid "a link to the upstream web site"
1853 msgstr ""
1854
1855 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1856 #: resources.dbk:1408
1857 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1858 msgstr ""
1859
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: resources.dbk:1413
1862 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1866 #: resources.dbk:1418
1867 msgid ""
1868 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1869 "package"
1870 msgstr ""
1871
1872 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1873 #: resources.dbk:1424
1874 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1875 msgstr ""
1876
1877 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1878 #: resources.dbk:1429
1879 msgid "beta packages are available for testing"
1880 msgstr ""
1881
1882 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1883 #: resources.dbk:1434
1884 msgid "final packages are expected for next week"
1885 msgstr ""
1886
1887 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1888 #: resources.dbk:1439
1889 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1890 msgstr ""
1891
1892 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1893 #: resources.dbk:1444
1894 msgid "backports are available"
1895 msgstr ""
1896
1897 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1898 #: resources.dbk:1449
1899 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1903 #: resources.dbk:1454
1904 msgid "a NMU is being worked on"
1905 msgstr ""
1906
1907 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1908 #: resources.dbk:1459
1909 msgid "something important will affect the package"
1910 msgstr ""
1911
1912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1913 #: resources.dbk:1464
1914 msgid ""
1915 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1916 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1917 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1918 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1919 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
1920 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
1921 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
1922 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
1923 "instead of a complete news item."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1927 #: resources.dbk:1475
1928 msgid ""
1929 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1930 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
1931 "Static information section:"
1932 msgstr ""
1933
1934 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1935 #: resources.dbk:1480
1936 #, no-wrap
1937 msgid ""
1938 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1939 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1940 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1941 "\n"
1942 "Package: debian-cd\n"
1943 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1947 #: resources.dbk:1488
1948 msgid ""
1949 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1950 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1951 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1952 msgstr ""
1953
1954 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1955 #: resources.dbk:1493
1956 #, no-wrap
1957 msgid ""
1958 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1959 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1960 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1961 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1962 "X-PTS-Package: galeon\n"
1963 "\n"
1964 "Hello gnomers!\n"
1965 "\n"
1966 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
1967 "find\n"
1968 "everything here:\n"
1969 "...\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1973 #: resources.dbk:1506
1974 msgid ""
1975 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1976 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1977 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1978 "information contained in the previous one."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1982 #: resources.dbk:1516
1983 msgid "Developer's packages overview"
1984 msgstr ""
1985
1986 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1987 #: resources.dbk:1518
1988 msgid ""
1989 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
1990 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
1991 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
1992 "co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
1993 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
1994 "distribution, testing status and much more including links to any other "
1995 "useful information."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1999 #: resources.dbk:1527
2000 msgid ""
2001 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2002 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2003 "responsibility."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2007 #: resources.dbk:1534
2008 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2009 msgstr ""
2010
2011 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2012 #: resources.dbk:1536
2013 msgid ""
2014 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2015 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2016 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2017 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2018 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2019 msgstr ""
2020
2021 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2022 #: resources.dbk:1543
2023 msgid ""
2024 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2025 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2026 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2027 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2028 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2032 #: resources.dbk:1550
2033 msgid ""
2034 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2035 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2036 "request guest accounts on Alioth."
2037 msgstr ""
2038
2039 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2040 #: resources.dbk:1555
2041 msgid "For more information please visit the following links:"
2042 msgstr ""
2043
2044 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2045 #: resources.dbk:1558
2046 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2047 msgstr ""
2048
2049 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2050 #: resources.dbk:1559
2051 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2052 msgstr ""
2053
2054 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2055 #: resources.dbk:1560
2056 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2057 msgstr ""
2058
2059 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2060 #: resources.dbk:1561
2061 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2065 #: resources.dbk:1566
2066 msgid "Goodies for Developers"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2070 #: resources.dbk:1568
2071 msgid "LWN Subscriptions"
2072 msgstr ""
2073
2074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2075 #: resources.dbk:1570
2076 msgid ""
2077 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2078 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2079 "are in <ulink "
2080 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2081 msgstr ""
2082
2083 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2084 #: resources.dbk:1577
2085 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2086 msgstr ""
2087
2088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2089 #: resources.dbk:1579
2090 msgid ""
2091 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2092 "for Debian Developers.  See <ulink "
2093 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2094 msgstr ""