chiark / gitweb /
b2c790ae9c50b4c635e6353d59daf88230fbd6e3
[developers-reference.git] / po4a / po / resources.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr ""
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: resources.dbk:14
35 msgid "Mailing lists"
36 msgstr ""
37
38 #. type: Content of: <chapter><section><para>
39 #: resources.dbk:16
40 msgid ""
41 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
42 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
43 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
44 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
45 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
46 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
47 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
48 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
49 "developers."
50 msgstr ""
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
53 #: resources.dbk:27
54 msgid "Basic rules for use"
55 msgstr ""
56
57 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
58 #: resources.dbk:29
59 msgid ""
60 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
61 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
62 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
63 "see the responses."
64 msgstr ""
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
67 #: resources.dbk:35
68 msgid ""
69 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
70 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
71 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
72 msgstr ""
73
74 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
75 #: resources.dbk:40
76 msgid ""
77 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
78 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
79 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
80 msgstr ""
81
82 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
83 #: resources.dbk:48
84 msgid "Core development mailing lists"
85 msgstr ""
86
87 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
88 #: resources.dbk:50
89 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
90 msgstr ""
91
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
93 #: resources.dbk:55
94 msgid ""
95 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
96 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
97 msgstr ""
98
99 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
100 #: resources.dbk:62
101 msgid ""
102 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
103 "issues."
104 msgstr ""
105
106 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
107 #: resources.dbk:68
108 msgid ""
109 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
110 msgstr ""
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
113 #: resources.dbk:74
114 msgid ""
115 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
116 "to the project."
117 msgstr ""
118
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
120 #: resources.dbk:80
121 msgid ""
122 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
123 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
124 msgstr ""
125
126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
127 #: resources.dbk:86
128 msgid "Special lists"
129 msgstr ""
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
132 #: resources.dbk:88
133 msgid ""
134 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
135 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
136 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
137 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
138 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
139 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
140 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
141 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
142 "private-archive;</filename> directory."
143 msgstr ""
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
146 #: resources.dbk:100
147 msgid ""
148 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
149 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
150 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
151 "to have the discussion archived somewhere."
152 msgstr ""
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
155 #: resources.dbk:108
156 msgid "Requesting new development-related lists"
157 msgstr ""
158
159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
160 #: resources.dbk:110
161 msgid ""
162 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
163 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
164 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
165 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
166 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
167 "link> is more appropriate."
168 msgstr ""
169
170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #: resources.dbk:118
172 msgid ""
173 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
174 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
175 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
176 msgstr ""
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><title>
179 #: resources.dbk:127
180 msgid "IRC channels"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Content of: <chapter><section><para>
184 #: resources.dbk:129
185 msgid ""
186 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
187 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
188 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
189 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
190 msgstr ""
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><para>
193 #: resources.dbk:135
194 msgid ""
195 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
196 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
197 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
198 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
199 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
200 "for speakers of other languages."
201 msgstr ""
202
203 #. type: Content of: <chapter><section><para>
204 #: resources.dbk:143
205 msgid ""
206 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
207 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
208 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
209 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
210 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
211 "topic is commonly full of interesting information for developers."
212 msgstr ""
213
214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
215 #: resources.dbk:152
216 msgid ""
217 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
218 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
219 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
220 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
221 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
222 msgstr ""
223
224 #. type: Content of: <chapter><section><para>
225 #: resources.dbk:160
226 msgid ""
227 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
228 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
229 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
230 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
231 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
232 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
233 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
234 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
235 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
236 msgstr ""
237
238 #. type: Content of: <chapter><section><para>
239 #: resources.dbk:171
240 msgid ""
241 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
242 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
243 "Debian's development."
244 msgstr ""
245
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: resources.dbk:176
248 msgid ""
249 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
250 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
251 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
252 "2006."
253 msgstr ""
254
255 #. type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: resources.dbk:182
257 msgid ""
258 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
259 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
260 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
261 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
262 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
263 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
264 "more information about cloaks."
265 msgstr ""
266
267 #. type: Content of: <chapter><section><title>
268 #: resources.dbk:193
269 msgid "Documentation"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <chapter><section><para>
273 #: resources.dbk:195
274 msgid ""
275 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
276 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
277 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
278 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
279 "more things."
280 msgstr ""
281
282 #. type: Content of: <chapter><section><title>
283 #: resources.dbk:204
284 msgid "Debian machines"
285 msgstr ""
286
287 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 #: resources.dbk:206
289 msgid ""
290 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
291 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
292 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
293 msgstr ""
294
295 #. type: Content of: <chapter><section><para>
296 #: resources.dbk:211
297 msgid ""
298 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
299 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
300 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
301 msgstr ""
302
303 #. type: Content of: <chapter><section><para>
304 #: resources.dbk:216
305 msgid ""
306 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
307 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
308 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
309 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
310 "by volunteers."
311 msgstr ""
312
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: resources.dbk:223
315 msgid ""
316 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
317 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
318 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
322 #: resources.dbk:228
323 msgid ""
324 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
325 "servers, unless you have prior permission."
326 msgstr ""
327
328 #. type: Content of: <chapter><section><para>
329 #: resources.dbk:232
330 msgid ""
331 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
332 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
333 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
334 msgstr ""
335
336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
337 #: resources.dbk:238
338 msgid ""
339 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
340 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
341 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
342 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
343 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
344 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
345 msgstr ""
346
347 #. type: Content of: <chapter><section><para>
348 #: resources.dbk:246
349 msgid ""
350 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
351 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
352 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
353 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
354 "submit bugs."
355 msgstr ""
356
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
358 #: resources.dbk:253
359 msgid ""
360 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
361 "mirrored to another server."
362 msgstr ""
363
364 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
365 #: resources.dbk:257
366 msgid "The bugs server"
367 msgstr ""
368
369 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
370 #: resources.dbk:259
371 msgid ""
372 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
373 "Tracking System (BTS)."
374 msgstr ""
375
376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
377 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
378 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
379 msgstr ""
380
381 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
382 #: resources.dbk:266
383 msgid ""
384 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
385 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
386 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
387 "duplication of effort or wasted processing time."
388 msgstr ""
389
390 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
391 #: resources.dbk:274
392 msgid "The ftp-master server"
393 msgstr ""
394
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396 #: resources.dbk:276
397 msgid ""
398 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
399 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
400 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
401 msgstr ""
402
403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
404 #: resources.dbk:284
405 msgid ""
406 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
407 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
408 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
409 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
410 msgstr ""
411
412 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
413 #: resources.dbk:292
414 msgid "The www-master server"
415 msgstr ""
416
417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
418 #: resources.dbk:294
419 msgid ""
420 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
421 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
422 msgstr ""
423
424 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
425 #: resources.dbk:298
426 msgid ""
427 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
428 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
429 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
430 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
431 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
432 msgstr ""
433
434 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
435 #: resources.dbk:307
436 msgid "The people web server"
437 msgstr ""
438
439 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
440 #: resources.dbk:309
441 msgid ""
442 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
443 "web pages about anything related to Debian."
444 msgstr ""
445
446 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
447 #: resources.dbk:313
448 msgid ""
449 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
450 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
451 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
452 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
453 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
454 msgstr ""
455
456 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
457 #: resources.dbk:320
458 msgid ""
459 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
460 "whereas on other hosts it won't."
461 msgstr ""
462
463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
464 #: resources.dbk:324
465 msgid ""
466 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
467 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
468 "use one of the other servers located outside the United States."
469 msgstr ""
470
471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: resources.dbk:329
473 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
474 msgstr ""
475
476 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
477 #: resources.dbk:334
478 msgid "The VCS servers"
479 msgstr ""
480
481 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
482 #: resources.dbk:336
483 msgid ""
484 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
485 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
486 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
487 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
488 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
489 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
490 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
491 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
492 "services provided by Alioth."
493 msgstr ""
494
495 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
496 #: resources.dbk:349
497 msgid "chroots to different distributions"
498 msgstr ""
499
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
501 #: resources.dbk:351
502 msgid ""
503 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
504 "You can use them like this:"
505 msgstr ""
506
507 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
508 #: resources.dbk:355
509 #, no-wrap
510 msgid ""
511 "vore$ dchroot unstable\n"
512 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
513 msgstr ""
514
515 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
516 #: resources.dbk:359
517 msgid ""
518 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
519 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
520 "\"></ulink>."
521 msgstr ""
522
523 #. type: Content of: <chapter><section><title>
524 #: resources.dbk:368
525 msgid "The Developers Database"
526 msgstr ""
527
528 #. type: Content of: <chapter><section><para>
529 #: resources.dbk:370
530 msgid ""
531 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
532 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
533 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
534 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
535 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
536 msgstr ""
537
538 #. type: Content of: <chapter><section><para>
539 #: resources.dbk:378
540 msgid ""
541 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
542 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
543 msgstr ""
544
545 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
546 #: resources.dbk:384
547 msgid "forwarding address for your debian.org email"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
551 #: resources.dbk:389
552 msgid "subscription to debian-private"
553 msgstr ""
554
555 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
556 #: resources.dbk:394
557 msgid "whether you are on vacation"
558 msgstr ""
559
560 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
561 #: resources.dbk:399
562 msgid ""
563 "personal information such as your address, country, the latitude and "
564 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
565 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
566 "nickname and web page"
567 msgstr ""
568
569 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
570 #: resources.dbk:407
571 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
572 msgstr ""
573
574 #. type: Content of: <chapter><section><para>
575 #: resources.dbk:412
576 msgid ""
577 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
578 "more information please read the online documentation that you can find at "
579 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
580 msgstr ""
581
582 #. type: Content of: <chapter><section><para>
583 #: resources.dbk:417
584 msgid ""
585 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
586 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
587 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
588 "ulink>."
589 msgstr ""
590
591 #. type: Content of: <chapter><section><title>
592 #: resources.dbk:425
593 msgid "The Debian archive"
594 msgstr ""
595
596 #. type: Content of: <chapter><section><para>
597 #: resources.dbk:427
598 msgid ""
599 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
600 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
601 "documentation and installation disk images)."
602 msgstr ""
603
604 #. type: Content of: <chapter><section><para>
605 #: resources.dbk:432
606 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
607 msgstr ""
608
609 #. type: Content of: <chapter><section><para>
610 #: resources.dbk:436
611 msgid ""
612 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
613 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
614 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
615 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
616 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
617 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
618 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
619 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
620 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
621 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
622 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
623 "distributions."
624 msgstr ""
625
626 #. type: Content of: <chapter><section><para>
627 #: resources.dbk:450
628 msgid ""
629 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
630 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
631 "free</filename>."
632 msgstr ""
633
634 #. type: Content of: <chapter><section><para>
635 #: resources.dbk:455
636 msgid ""
637 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
638 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
639 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
640 "filename>, etc.)."
641 msgstr ""
642
643 #. type: Content of: <chapter><section><para>
644 #: resources.dbk:460
645 msgid ""
646 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
647 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
648 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
649 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
650 msgstr ""
651
652 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
653 #: resources.dbk:466
654 msgid "Sections"
655 msgstr ""
656
657 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #: resources.dbk:468
659 msgid ""
660 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
661 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
662 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
663 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
664 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
665 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
666 msgstr ""
667
668 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
669 #: resources.dbk:476
670 msgid ""
671 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
672 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
673 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
674 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
675 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
679 #: resources.dbk:484
680 msgid ""
681 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
682 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
683 "free packages."
684 msgstr ""
685
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #: resources.dbk:489
688 msgid ""
689 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
690 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
691 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
692 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
693 "free software packages."
694 msgstr ""
695
696 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
697 #: resources.dbk:496
698 msgid ""
699 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
700 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
701 "an introduction."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 #: resources.dbk:501
706 msgid ""
707 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
708 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
709 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
710 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
711 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
712 "section do not allow commercial distribution, for example."
713 msgstr ""
714
715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
716 #: resources.dbk:509
717 msgid ""
718 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
719 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
720 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
721 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
725 #: resources.dbk:515
726 msgid ""
727 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
728 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
729 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
730 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
731 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
732 "only in the Section header fields of packages."
733 msgstr ""
734
735 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
736 #: resources.dbk:525
737 msgid "Architectures"
738 msgstr ""
739
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
741 #: resources.dbk:527
742 msgid ""
743 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
744 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
745 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
746 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
747 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
748 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
749 msgstr ""
750
751 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
752 #: resources.dbk:535
753 msgid ""
754 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
755 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
756 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
757 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
758 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
759 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
760 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
761 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
762 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
763 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
764 msgstr ""
765
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #: resources.dbk:548
768 msgid ""
769 "Information for developers and users about the specific ports are available "
770 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
774 #: resources.dbk:554
775 msgid "Packages"
776 msgstr ""
777
778 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
779 #: resources.dbk:556
780 msgid ""
781 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
782 "<literal>binary</literal> packages."
783 msgstr ""
784
785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 #: resources.dbk:560
787 msgid ""
788 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
789 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
793 #: resources.dbk:564
794 msgid ""
795 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
796 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
797 "file;"
798 msgstr ""
799
800 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
801 #: resources.dbk:567
802 msgid ""
803 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
804 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
805 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
806 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
807 "filename> debian tarball;"
808 msgstr ""
809
810 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
811 #: resources.dbk:573
812 msgid ""
813 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
814 "</filename> tarball."
815 msgstr ""
816
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
818 #: resources.dbk:578
819 msgid ""
820 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
821 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
822 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
823 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
824 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
825 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
826 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
827 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
828 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
829 "the Debian maintainer."
830 msgstr ""
831
832 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
833 #: resources.dbk:591
834 msgid ""
835 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
836 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
837 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
838 msgstr ""
839
840 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
841 #: resources.dbk:598
842 msgid "Distributions"
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
846 #: resources.dbk:600
847 msgid ""
848 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
849 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
850 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
851 "level of the Debian archive itself."
852 msgstr ""
853
854 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
855 #: resources.dbk:606
856 msgid ""
857 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
858 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
859 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
860 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
861 "pub/debian</filename>)."
862 msgstr ""
863
864 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
865 #: resources.dbk:613
866 msgid ""
867 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
868 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
869 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
870 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
871 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
872 "(for backwards compatibility)."
873 msgstr ""
874
875 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
876 #: resources.dbk:621
877 msgid "Stable, testing, and unstable"
878 msgstr ""
879
880 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
881 #: resources.dbk:623
882 msgid ""
883 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
884 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
885 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
886 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
887 "development process of the Debian project."
888 msgstr ""
889
890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
891 #: resources.dbk:630
892 msgid ""
893 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
894 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
895 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
896 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
897 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
898 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
899 "sometimes literally unstable."
900 msgstr ""
901
902 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
903 #: resources.dbk:639
904 msgid ""
905 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
906 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
907 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
908 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
909 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
910 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
911 msgstr ""
912
913 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
914 #: resources.dbk:647
915 msgid ""
916 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
917 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
918 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
919 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
920 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
921 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
922 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
923 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
924 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
925 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
926 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
927 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
928 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
929 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
930 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
931 msgstr ""
932
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
934 #: resources.dbk:664
935 msgid ""
936 "This development cycle is based on the assumption that the "
937 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
938 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
939 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
940 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
941 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
942 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
943 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
944 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
945 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
946 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
947 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
948 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
949 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
950 msgstr ""
951
952 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
953 #: resources.dbk:681
954 msgid ""
955 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
956 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
957 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
958 msgstr ""
959
960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
961 #: resources.dbk:688
962 msgid "More information about the testing distribution"
963 msgstr ""
964
965 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
966 #: resources.dbk:690
967 msgid ""
968 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
969 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
970 "<literal>unstable</literal>."
971 msgstr ""
972
973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
974 #: resources.dbk:694
975 msgid ""
976 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
977 "the testing distribution</link>."
978 msgstr ""
979
980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
981 #: resources.dbk:700
982 msgid "Experimental"
983 msgstr ""
984
985 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
986 #: resources.dbk:702
987 msgid ""
988 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
989 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
990 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
991 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
992 "software where there's a good chance that the software could break your "
993 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
994 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
995 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
996 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
997 "<literal>experimental</literal> distribution."
998 msgstr ""
999
1000 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1001 #: resources.dbk:714
1002 msgid ""
1003 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1004 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1005 "literal>:"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1009 #: resources.dbk:719
1010 #, no-wrap
1011 msgid ""
1012 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1013 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1017 #: resources.dbk:723
1018 msgid ""
1019 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1020 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1021 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1022 "<literal>experimental</literal>."
1023 msgstr ""
1024
1025 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1026 #: resources.dbk:729
1027 msgid ""
1028 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1029 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1030 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1031 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1032 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1033 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1034 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1035 "early access."
1036 msgstr ""
1037
1038 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1039 #: resources.dbk:739
1040 msgid ""
1041 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1042 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1043 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1044 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1045 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1046 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1047 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1048 "literal> with a higher version number."
1049 msgstr ""
1050
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1052 #: resources.dbk:749
1053 msgid ""
1054 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1055 "<literal>unstable</literal>."
1056 msgstr ""
1057
1058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1059 #: resources.dbk:753
1060 msgid ""
1061 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1062 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1063 msgstr ""
1064
1065 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1066 #: resources.dbk:761
1067 msgid "Release code names"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1071 #: resources.dbk:763
1072 msgid ""
1073 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1074 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1075 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1076 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1077 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1078 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1079 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1080 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1081 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1082 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1083 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1084 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1085 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1086 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1087 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1091 #: resources.dbk:781
1092 msgid ""
1093 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1094 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1095 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1096 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1097 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1098 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1099 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1100 "the whole distribution (which is quite large)."
1101 msgstr ""
1102
1103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1104 #: resources.dbk:791
1105 msgid ""
1106 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1107 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1108 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1109 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1110 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1111 "and not 1.0.)"
1112 msgstr ""
1113
1114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1115 #: resources.dbk:799
1116 msgid ""
1117 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1118 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1119 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1120 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1121 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1122 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1123 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1124 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1125 msgstr ""
1126
1127 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1128 #: resources.dbk:813
1129 msgid "Debian mirrors"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1133 #: resources.dbk:815
1134 msgid ""
1135 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1136 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1137 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1138 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1139 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1140 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1141 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1142 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1143 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1144 msgstr ""
1145
1146 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1147 #: resources.dbk:826
1148 msgid ""
1149 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1150 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1151 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1152 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1153 "internal or public access."
1154 msgstr ""
1155
1156 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1157 #: resources.dbk:833
1158 msgid ""
1159 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1160 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1161 "machines."
1162 msgstr ""
1163
1164 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1165 #: resources.dbk:840
1166 msgid "The Incoming system"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1170 #: resources.dbk:842
1171 msgid ""
1172 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1173 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1174 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1175 msgstr ""
1176
1177 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1178 #: resources.dbk:847
1179 msgid ""
1180 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1181 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1182 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1183 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1184 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1185 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1186 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1187 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1188 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1189 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1190 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1191 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1192 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1193 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1194 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1195 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1196 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1197 "directory."
1198 msgstr ""
1199
1200 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1201 #: resources.dbk:866
1202 msgid ""
1203 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1204 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1205 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1206 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1207 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1208 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1209 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1210 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1211 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1212 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1213 "update themselves."
1214 msgstr ""
1215
1216 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1217 #: resources.dbk:878
1218 msgid ""
1219 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1220 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1221 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
1222 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1223 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
1224 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1225 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1226 "debian-devel-changes; instead."
1227 msgstr ""
1228
1229 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1230 #: resources.dbk:888
1231 msgid ""
1232 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1233 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1237 #: resources.dbk:951
1238 msgid "Package information"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1242 #: resources.dbk:953
1243 msgid "On the web"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1247 #: resources.dbk:955
1248 msgid ""
1249 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1250 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1251 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1252 "links to a page which provides information, including the package "
1253 "description, the dependencies, and package download links."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1257 #: resources.dbk:962
1258 msgid ""
1259 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1260 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1261 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1262 msgstr ""
1263
1264 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1265 #: resources.dbk:969
1266 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1267 msgstr ""
1268
1269 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1270 #: resources.dbk:971
1271 msgid ""
1272 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1273 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1274 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1275 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1276 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1277 "explain it better:"
1278 msgstr ""
1279
1280 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1281 #: resources.dbk:979
1282 #, no-wrap
1283 msgid ""
1284 "$ dak ls evince\n"
1285 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1286 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1287 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1288 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1289 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1290 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1294 #: resources.dbk:988
1295 msgid ""
1296 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1297 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1298 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1299 "of the package has been recompiled on all architectures."
1300 msgstr ""
1301
1302 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1303 #: resources.dbk:998
1304 msgid "The Package Tracking System"
1305 msgstr ""
1306
1307 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1308 #: resources.dbk:1000
1309 msgid ""
1310 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1311 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1312 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1313 "package in the PTS."
1314 msgstr ""
1315
1316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1317 #: resources.dbk:1005
1318 msgid ""
1319 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1320 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1321 msgstr ""
1322
1323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1324 #: resources.dbk:1009
1325 msgid "By default you will get:"
1326 msgstr ""
1327
1328 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1329 #: resources.dbk:1013
1330 msgid "<literal>bts</literal>"
1331 msgstr ""
1332
1333 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: resources.dbk:1016
1335 msgid "All the bug reports and following discussions."
1336 msgstr ""
1337
1338 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1339 #: resources.dbk:1021
1340 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: resources.dbk:1024
1345 msgid ""
1346 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1347 "report status changes."
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1351 #: resources.dbk:1030
1352 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: resources.dbk:1033
1357 msgid ""
1358 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1359 "package is accepted."
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: resources.dbk:1039
1364 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 #: resources.dbk:1042
1369 msgid ""
1370 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1371 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1375 #: resources.dbk:1048
1376 msgid "<literal>buildd</literal>"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: resources.dbk:1051
1381 msgid ""
1382 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1383 "contain a pointer to the build logs for analysis."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: resources.dbk:1057
1388 msgid "<literal>default</literal>"
1389 msgstr ""
1390
1391 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: resources.dbk:1060
1393 msgid ""
1394 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1395 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1396 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1397 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1398 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1399 msgstr ""
1400
1401 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1402 #: resources.dbk:1069
1403 msgid "<literal>contact</literal>"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: resources.dbk:1072
1408 msgid ""
1409 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1410 msgstr ""
1411
1412 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1413 #: resources.dbk:1078
1414 msgid "<literal>summary</literal>"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: resources.dbk:1081
1419 msgid ""
1420 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
1421 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
1422 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
1423 "removed or orphaned."
1424 msgstr ""
1425
1426 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1427 #: resources.dbk:1091
1428 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1432 #: resources.dbk:1095
1433 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: resources.dbk:1098
1438 msgid ""
1439 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1440 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1441 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1442 "how your package gets recompiled for all architectures."
1443 msgstr ""
1444
1445 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: resources.dbk:1106
1447 msgid "<literal>cvs</literal>"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: resources.dbk:1109
1452 msgid ""
1453 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1454 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1455 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1456 "some other VCS like subversion or git."
1457 msgstr ""
1458
1459 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: resources.dbk:1117
1461 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 #: resources.dbk:1120
1466 msgid ""
1467 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1468 "Description Translation Project."
1469 msgstr ""
1470
1471 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1472 #: resources.dbk:1126
1473 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1474 msgstr ""
1475
1476 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: resources.dbk:1129
1478 msgid ""
1479 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1480 "(for example Ubuntu)."
1481 msgstr ""
1482
1483 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1484 #: resources.dbk:1135
1485 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
1486 msgstr ""
1487
1488 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: resources.dbk:1138
1490 msgid ""
1491 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
1492 msgstr ""
1493
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1495 #: resources.dbk:1144
1496 msgid "The PTS email interface"
1497 msgstr ""
1498
1499 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1500 #: resources.dbk:1146
1501 msgid ""
1502 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1503 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1504 msgstr ""
1505
1506 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: resources.dbk:1151
1508 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1509 msgstr ""
1510
1511 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: resources.dbk:1154
1513 msgid ""
1514 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1515 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1516 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1517 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1518 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1519 "corresponding source package."
1520 msgstr ""
1521
1522 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: resources.dbk:1164
1524 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1525 msgstr ""
1526
1527 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: resources.dbk:1167
1529 msgid ""
1530 "Removes a previous subscription to the source package "
1531 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1532 "or the sender address if the second argument is left out."
1533 msgstr ""
1534
1535 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: resources.dbk:1174
1537 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1538 msgstr ""
1539
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: resources.dbk:1177
1542 msgid ""
1543 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1544 "address if the second argument is left out."
1545 msgstr ""
1546
1547 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: resources.dbk:1183
1549 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1550 msgstr ""
1551
1552 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: resources.dbk:1186
1554 msgid ""
1555 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1556 "specified."
1557 msgstr ""
1558
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1560 #: resources.dbk:1192
1561 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1562 msgstr ""
1563
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: resources.dbk:1195
1566 msgid ""
1567 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1568 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1569 "quick summary:"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1573 #: resources.dbk:1202
1574 msgid ""
1575 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1579 #: resources.dbk:1207
1580 msgid ""
1581 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1582 msgstr ""
1583
1584 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1585 #: resources.dbk:1213
1586 msgid ""
1587 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1588 "package"
1589 msgstr ""
1590
1591 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1592 #: resources.dbk:1219
1593 msgid ""
1594 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1595 "*@packages.debian.org aliases"
1596 msgstr ""
1597
1598 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1599 #: resources.dbk:1225
1600 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1604 #: resources.dbk:1230
1605 msgid ""
1606 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1607 msgstr ""
1608
1609 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1610 #: resources.dbk:1235
1611 msgid ""
1612 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1613 "distributions"
1614 msgstr ""
1615
1616 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1617 #: resources.dbk:1241
1618 msgid ""
1619 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
1620 "derivative distributions"
1621 msgstr ""
1622
1623 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1624 #: resources.dbk:1247
1625 msgid ""
1626 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1627 "been accepted"
1628 msgstr ""
1629
1630 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1631 #: resources.dbk:1253
1632 msgid ""
1633 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1634 "(porting)"
1635 msgstr ""
1636
1637 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1638 #: resources.dbk:1259
1639 msgid ""
1640 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1641 "disparity, etc.)"
1642 msgstr ""
1643
1644 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1645 #: resources.dbk:1265
1646 msgid ""
1647 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
1648 msgstr ""
1649
1650 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1651 #: resources.dbk:1270
1652 msgid ""
1653 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1654 "automatic)"
1655 msgstr ""
1656
1657 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1658 #: resources.dbk:1277
1659 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1660 msgstr ""
1661
1662 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: resources.dbk:1280
1664 msgid ""
1665 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1666 "select a different set of keywords for each source package."
1667 msgstr ""
1668
1669 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1670 #: resources.dbk:1286
1671 msgid ""
1672 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1673 msgstr ""
1674
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1676 #: resources.dbk:1289
1677 msgid ""
1678 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1679 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1680 "keywords accepted by a user."
1681 msgstr ""
1682
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1684 #: resources.dbk:1296
1685 msgid ""
1686 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
1687 "literal>"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 #: resources.dbk:1299
1692 msgid ""
1693 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1694 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1695 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1696 msgstr ""
1697
1698 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1699 #: resources.dbk:1306
1700 msgid ""
1701 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1702 "keywords&gt;</literal>"
1703 msgstr ""
1704
1705 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1706 #: resources.dbk:1309
1707 msgid ""
1708 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1709 "source package."
1710 msgstr ""
1711
1712 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1713 #: resources.dbk:1315
1714 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1715 msgstr ""
1716
1717 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: resources.dbk:1318
1719 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1720 msgstr ""
1721
1722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1723 #: resources.dbk:1324
1724 msgid ""
1725 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1726 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1727 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1728 "non-maintainer upload."
1729 msgstr ""
1730
1731 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1732 #: resources.dbk:1332
1733 msgid "Filtering PTS mails"
1734 msgstr ""
1735
1736 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1737 #: resources.dbk:1334
1738 msgid ""
1739 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1740 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1741 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1742 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1743 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1744 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1745 msgstr ""
1746
1747 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1748 #: resources.dbk:1342
1749 msgid ""
1750 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1751 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1752 msgstr ""
1753
1754 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1755 #: resources.dbk:1346
1756 #, no-wrap
1757 msgid ""
1758 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1759 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1760 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1761 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1765 #: resources.dbk:1354
1766 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1770 #: resources.dbk:1356
1771 msgid ""
1772 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1773 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1774 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1775 "package's evolution."
1776 msgstr ""
1777
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1779 #: resources.dbk:1362
1780 msgid ""
1781 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1782 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1783 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1784 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1785 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
1786 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1787 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1788 msgstr ""
1789
1790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1791 #: resources.dbk:1371
1792 msgid ""
1793 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1794 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1795 msgstr ""
1796
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1798 #: resources.dbk:1377
1799 msgid "The PTS web interface"
1800 msgstr ""
1801
1802 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1803 #: resources.dbk:1379
1804 msgid ""
1805 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1806 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1807 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1808 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1809 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
1810 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1811 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1812 "PTS via email."
1813 msgstr ""
1814
1815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1816 #: resources.dbk:1389
1817 msgid ""
1818 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1819 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
1820 "replaceable></literal>."
1821 msgstr ""
1822
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1824 #: resources.dbk:1394
1825 msgid ""
1826 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1827 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1828 "static information (news items that are meant to stay available "
1829 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1830 msgstr ""
1831
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1833 #: resources.dbk:1400
1834 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1835 msgstr ""
1836
1837 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1838 #: resources.dbk:1405
1839 msgid ""
1840 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
1841 "link> for co-maintaining the package"
1842 msgstr ""
1843
1844 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1845 #: resources.dbk:1411
1846 msgid "a link to the upstream web site"
1847 msgstr ""
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1850 #: resources.dbk:1416
1851 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1852 msgstr ""
1853
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1855 #: resources.dbk:1421
1856 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1857 msgstr ""
1858
1859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1860 #: resources.dbk:1426
1861 msgid ""
1862 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1863 "package"
1864 msgstr ""
1865
1866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1867 #: resources.dbk:1432
1868 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1869 msgstr ""
1870
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #: resources.dbk:1437
1873 msgid "beta packages are available for testing"
1874 msgstr ""
1875
1876 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1877 #: resources.dbk:1442
1878 msgid "final packages are expected for next week"
1879 msgstr ""
1880
1881 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1882 #: resources.dbk:1447
1883 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1887 #: resources.dbk:1452
1888 msgid "backports are available"
1889 msgstr ""
1890
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1892 #: resources.dbk:1457
1893 msgid ""
1894 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1895 msgstr ""
1896
1897 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1898 #: resources.dbk:1462
1899 msgid "a NMU is being worked on"
1900 msgstr ""
1901
1902 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1903 #: resources.dbk:1467
1904 msgid "something important will affect the package"
1905 msgstr ""
1906
1907 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1908 #: resources.dbk:1472
1909 msgid ""
1910 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1911 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1912 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1913 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1914 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
1915 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
1916 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
1917 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
1918 "news item."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1922 #: resources.dbk:1483
1923 msgid ""
1924 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1925 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
1926 "Static information section:"
1927 msgstr ""
1928
1929 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1930 #: resources.dbk:1488
1931 #, no-wrap
1932 msgid ""
1933 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1934 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1935 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1936 "\n"
1937 "Package: debian-cd\n"
1938 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1942 #: resources.dbk:1496
1943 msgid ""
1944 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1945 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1946 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1950 #: resources.dbk:1501
1951 #, no-wrap
1952 msgid ""
1953 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1954 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1955 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1956 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1957 "X-PTS-Package: galeon\n"
1958 "\n"
1959 "Hello gnomers!\n"
1960 "\n"
1961 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
1962 "everything here:\n"
1963 "...\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1967 #: resources.dbk:1514
1968 msgid ""
1969 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1970 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1971 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1972 "information contained in the previous one."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1976 #: resources.dbk:1524
1977 msgid "Developer's packages overview"
1978 msgstr ""
1979
1980 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1981 #: resources.dbk:1526
1982 msgid ""
1983 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
1984 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
1985 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
1986 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
1987 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
1988 "status and much more including links to any other useful information."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1992 #: resources.dbk:1535
1993 msgid ""
1994 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1995 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1996 "responsibility."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2000 #: resources.dbk:1542
2001 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2002 msgstr ""
2003
2004 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2005 #: resources.dbk:1544
2006 msgid ""
2007 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2008 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2009 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2010 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2011 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2012 msgstr ""
2013
2014 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2015 #: resources.dbk:1551
2016 msgid ""
2017 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2018 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2019 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2020 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2021 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2022 msgstr ""
2023
2024 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2025 #: resources.dbk:1558
2026 msgid ""
2027 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2028 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2029 "request guest accounts on Alioth."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2033 #: resources.dbk:1563
2034 msgid "For more information please visit the following links:"
2035 msgstr ""
2036
2037 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2038 #: resources.dbk:1566
2039 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2040 msgstr ""
2041
2042 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2043 #: resources.dbk:1567
2044 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2045 msgstr ""
2046
2047 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2048 #: resources.dbk:1568
2049 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2050 msgstr ""
2051
2052 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2053 #: resources.dbk:1569
2054 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2055 msgstr ""
2056
2057 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2058 #: resources.dbk:1574
2059 msgid "Goodies for Developers"
2060 msgstr ""
2061
2062 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2063 #: resources.dbk:1576
2064 msgid "LWN Subscriptions"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2068 #: resources.dbk:1578
2069 msgid ""
2070 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2071 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2072 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2073 "msg00018.html\"></ulink>."
2074 msgstr ""
2075
2076 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2077 #: resources.dbk:1585
2078 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2082 #: resources.dbk:1587
2083 msgid ""
2084 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2085 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2086 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2087 msgstr ""